Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

MÉLUSINE, no 7-18.

V. Nous signalerons surtout dans ce recueil, toujours fort intéressant et varié, Moitié-de-coq, conte messin; plusieurs contes amiénois recueillis par M. Carnoy; des légendes foréziennes dues à M. V. Smith; des superstitions comtoises recueillies par M. Bonnet; la discussion entre MM. Brueyre et Cosquin sur l'origine des contes populaires européens; les notes comparatives de M. R. Kohler sur différents contes bretons communiqués par M. Luzel; plusieurs belles chansons populaires, etc. Nous espérons que le succès que mérite l'entreprise de MM. Rolland et Gaidoz ne lui fera pas défaut et lui permettra de continuer; nous ne saurions engager trop vivement nos lecteurs à lui apporter leur secours.

VI. REVUE CRITIQUE, juillet-septembre.

126. Schultze, Die germanischen Elements der franzosischen Sprache (A. Darmesteter). 165. E. Rolland, Faune populaire de la France (A. Darmesteter). 182. La chanson de Roland, p. p. Kalbing (A. Darmesteter).— 183. Luchaire, De lingua aquitanica (Julien Vinson).

VII. LITERARISCHES CENTRALBLATT, juillet-septembre. N° 32, Hoffmann und Vollmæller, Der Münchener Brut (art. favorable de M. Færster, qui reconnaît que enquetume est bien inquietudinem, comme M. Boucherie l'avait fait remarquer dans un article sur le Chevalier as deus espées).

VIII.

JENAER LITERATURZEITUNG, juillet-septembre.

[ocr errors]

N° 38. Zeitschrift für romanische Philologie, I (E. Stengel ajoute quelques remarques à ses observations sur la liste des poésies provençales de Bartsch); Gisi, der Troubadour Guilhem Anelier von Toulouse (M. Suchier croit à l'identité de l'auteur de la chronique rimée de la guerre de Navarre et du troubadour dont M. G. a publié les quatre chansons).

CHRONIQUE.

Les étudiants en philologie romane trouveront cette année à Paris douze leçons par semaine, directement relatives à leurs études quatre au collège de France (P. Meyer : Histoire de la Poésie narrative dans le midi de la France, Explication de textes; G. Paris: Histoire de la littérature française au XIVe siècle, Explication de textes), quatre à l'École des Hautes-Études (1re année : G. Paris, Exercices pratiques; A. Darmesteter: Etymologie et phonétique des langues romanes; 2° année G. Paris, Études critiques sur les différentes versions de Tristan; A. Darmesteter: Flexion et formation des mots dans les langues romanes), deux à l'École des chartes (P. Meyer Bas-latin, vieux

français et vieux provençal),

--

et deux à la Faculté des lettres (A. Darmesteter :

Histoire de la poésie épique, Explication des plus anciens textes français).

-

Notre collaborateur M. J. Cornu vient d'être nommé professeur de langues et littératures romanes à l'Université de Prague.

- M. P. Meyer a sous presse, pour paraître dans le prochain numéro de la Bibliothèque de l'Ecole des chartes (t. XXXVIII, 6e livraison), la relation provençale du siège de Damiette (1219) dont il a publié un extrait dans son Recueil d'anciens textes, partie provençale, no 34. Ce texte sera accompagné d'un commentaire historique pour lequel a été mis à profit la relation latine de « Joannes de Tulbia» (Musée Britannique, Harl. 108) qui jusqu'à ce jour n'avait été ni utilisée ni même signalée.

- Nous trouvons dans le n° 283 de l'Academy, page 340, col. 1, l'annonce que Mr John Schmid se propose d'éditer « the thirteenth-century french ms. treatise Lumere as laïs (sic), by Pecham. Its ms. are Harleian 4390, Royal 16. E. IX and Bodleian 399. » Nous craignons que M. John (ou Johann) Schmidt n'ait pas suffisamment exploré les bibliothèques de la Grande-Bretagne; car à notre connaissance il s'y trouve non pas trois, mais au moins neuf mss. de l'ouvrage de Pierre de Peckham, pour l'appeler de son vrai nom.

[blocks in formation]

Trois contes populaires recueillis à Lectoure par M. Jean-François BLADE. Bordeaux, Lefebvre, in-8°, 76 p. Spécimen d'un grand recueil dont

nous aurons à reparler.

[ocr errors]

Der Troubadour Guillem Anelier von Toulouse. Vier provenzalische Gedichte,
herausgegeben und erlaütert von Martin Gısı. Solothurn, in-4°, 39 p.
Li Bastars de Buillon (faisant suite au Baudouin de Sebourc), poème du
XIVe siècle, publié pour la première fois par Aug. SCHELER. Bruxelles,
Closson, in-8°, xxxш-340 p.

Les Patois de la Basse-Auvergne, leur grammaire et leur littérature, par Henry DONIOL. Montpellier, in-8°, 114 p. (Publications spéciales de la Société pour l'étude des langues romanes).

Bibliographie de la Chanson de Roland, par Joseph BAUQUIER. Heilbronn, Henninger, in-8°, 24 p.

Der betonte Vocalismus einiger altostfranzösischer Sprachdenkmæler, und die Assonanzen der Chanson des Loherains, verglichen von D' August. FLECK.

Marburg, Elwert, in-8°, 62 p. Une édition abrégée de ce mémoire avait paru comme thèse (voy. Rom. VI, 317).

Giuseppina VIGO PENNISI. Lettera al Dr G. Pitré e Chiarimenti sulla Rivista critica del D' Salomone Marino per la Raccolta amplissima di Canti popolari Siciliani di L. Vigo. Palermo, Lao, in-8°, 60 La bellep. fille de M. L. Vigo le défend contre les critiques adressées à son grand recueil de chants populaires siciliens, et marque dans ceux de MM. Pitré, Salomone Marino et Avolio, un certain nombre de chants publiés antérieurement par M. Vigo.

Aigar et Maurin. Fragments d'une chanson de geste provençale inconnue, publiés d'après un manuscrit récemment découvert à Gand par Aug. SCHELER. Bruxelles, Olivier, in-8°, 63 p. Nous reviendrons longuement sur cette importante publication.

Zwei Fragmente des mittelniederländischen Romans der Lorreinen. Mitgetheilt von Prof. D' Hermann FISCHER, in-4° (p. 769-87 de la Festschrift zur vierten Säcular-Feier der Eberhard-Karls-Universität zu Tübingen, dargebracht von der kön. öff. Bibliothek zu Stuttgart. Stuttgart, Aue). Deux fragments de plus à joindre aux neuf que l'on connaissait déjà de cet immense et singulier poème des Lorreinen; il est remarquable que neuf au moins de ces fragments ont sûrement, d'après M. Fischer, fait partie du même manuscrit.

Deux rédactions diverses de la Légende de Sainte Marguerite en vers français,

[ocr errors]

publiées..... par M. Auguste SCHELER. Anvers, Plasky (Extrait des Mémoires de l'Académie archéologique de Belgique), in-8°, 87 p. — L'une de ces rédactions est celle qui se trouve dans tant de mss., et qui a déjà été publiée trois fois (M. Sch. en donne un texte amélioré), l'autre est publiée d'après le ms. de la B. N. fr. 19525. Notons, sur cette rédaction, que le mot eint, au v. 306, qui embarrasse M. Sch., doit se lire curt, et en rime aturt pour atint. Il faut rapprocher de verge cillant, v. 1302, qui ne se trouve pas seulement là, le mot cillante signifiant cravache, baguette (écrit cillance dans Perceval, éd. Potvin, v. 2382). Ces mots étant toujours écrits par un c n'ont sans doute rien à faire avec secare, seculare. Partalopa Saga, för första gangen utgifven af Oscar KLOCKHOFF. Upsala, Udquist, in-8, xx11-45 p. Nous avons parlé ailleurs des études de M. Kölbing sur la Partalopa Saga (Rom., VI, 146); le texte publié par M. Klockhoff aidera à les comprendre et à les contrôler. M. Klockhoff signale une rédaction, d'ailleurs fort rajeunie, de cette saga, qui aurait conservé quelques traits plus anciens que la vulgate.

J. Ducan CRAIG. Miéjour, or provençal legend, life, language and literature in the land of the Felibre. London, Nisbet and Co., in-8°, VII-496 p. — Sans valeur.

Le Participe passé en vieux français, par J. BONNARD (Dissertation de docteur de Zürich), Lausanne, Bridel, in-8', 79 p. Nous reviendrons sur cette intéressante dissertation.

ERRATA.

M. Milá y Fontanals nous communique l'errata qui suit pour son article
intitulé De la Poesia popular gallega (ci-dessus, p. 47 et suiv.):

P. 48, nota 1, creenta, l. cuenta. P. 51, lînea 6, salto, I. salgo. P. 53 l. 9,
os portiños, 1. as portiñas. P. 53 1. 30, figueral figuereido, I. figueiral figuei-
redo. P. 7 no 7 verso 1, Mota, I. Moza. P. 58 no 17 v. 1, che l. te, no 18
v. 2, po, l. por. P. 59 no 32 v. 4, Perdei, I. Perdin, no 41 v. 4, Ma, I. Mais.
P. 60 n° 45 v. 3, Non, 7. Nin, no 52 v. 4, demai, 7. demas. P. 61 no 56 v. 4,
che, 1. te, no 60 v. 2, tiña, 1. teña, no 67 v. 1, che, l. te, no 70 v. 3,

deu,

1. dez. P. 62 no 71 v. 2, cullir, l. coller, no 73 v. 2, mans, 1. man, no 75 v. 2,
ferrer, 1. ferver, no 76 v. 4, Amai, 1. Amais, no 77 v. 2, majusto, l. magusto,
no 79, Meis, I. Mais, no 83 1. 3, Quera, 1. Queira. P. 63 n° 91 v. 1, negre,
1. negra, no 92 l. 4, qui, l. que, no 95 v. 3, pro, l. por, no 98 v. 4, genre,
1. gente, no 100 v. 3, outo, 1. oito. P. 64 n° 103 v. 4, Pera, l. Pesa, no 106
v. 1, che, l. te, no 107 v. 1, tangeiro, I. tangueiro, v. 2, Deixelo, l. Deixa-lo,
no 109 v. 3, primiero, l. primeiro, no 111 v. 2, breñas, l. brañas, no 114 v. 2,
mazarrocas, 1. mazarocas, v. 5, ferriñas, I. ferreñas. P. 65 col. 1 1. 8, Tira,
1. Tiza. Col. 2, 1.7, acude, l. sacude, n° 115 v. 4, mon, 1. meu. P. 66, no 123 v. 1,
d'o, l. d'a, no 126 v. 4, cais, l. cayas, no 128 v. 2, vên, l. vîn. P. 67 no 129
v. 5, emprestarvos, 1. emprestarch'o; v. 6, desprendes, 1. deprendes. P. 68
n° 133 bis v. 1, Indou, I. Indo; v. io, co', l. co'a; v. 12, Chamache, 1. Chamate.
P. 69 1. 8, veraisme, l. verasme, no 134 v. 2, guerra, 1. terra, v. 4, terra,
1. guerra, v. 16, por, l. pra. P.70 no 135 bis v. 6, aguardade, 1. agardade. P. 71,
n° 137 v. 8, conto, l. conta. P. 72 v. 8, dras, l. dias, no 139, Quo, 1. Que,
n 140 V. 6, serve, 1. serves. P. 75 col. 2 v. 2, feira, l. feita, n° 146, v. 9,
10, 12 et 13, ron, ron, etc., I. rou, rou, etc., n° 147 v. 11, au l. us. Nota de
la P. 74, l. 16, carica, I. caricia. Hay ademas faltas ortagraficas, algun
castellanismo, alguna n por u, y varias n puestas en lugar de ñ.

-

— P. 497, v. 32, j'ai eu tort de corriger clacelier en chancelier: le mot clacelier
est bien connu; voy. Roquefort et Du Cange. Il se trouve encore au XV⚫
siècle, par exemple dans le Dit de Poissy de Christine de Pisan (Bibl. de l'Éc.
des chartes, 4, III, $48).

La feuille 32 était tirée lorsque j'ai reconnu que le fragment sur les femmes
publié p. 501-3 était un extrait du poème de Robert de Blois qui, dans le ms.
B. L. fr. 283 de l'Arsenal, est intitulé « l'onnour as dames ». Notre fragment
s'y lit au fol. 295. Il se lit encore à la p. 491 du ms. Bibl. nat. fr. 24301 (anc.
Sorbonne 1422) qui contient l'Honneur aux dames joint à plusieurs autres poèmes
qui, les uns et les autres, paraissent être de Robert de Blois. L'Histoire litté-
raire (XXIII, 745), qui n'a pas connu le ms. de l'Arsenal, a donné à cet
ensemble de poèmes le titre de « Roman de Beaudous », qui est celui de l'un
d'eux. Entre les pièces en faveur des femmes, j'aurais dû mentionner le
« dit des dames» de JEHAN, publié par M. Mussafia dans sa notice d'un ms.
français de Pavie, cf. Romania, I, 246.
P. M.

-

TABLE DES MATIÈRES

P. MEYER. Notice sur un ms. bourguignon, suivie de pièces inédites (cf. aux
Corrections).

M. MILA Y FONTANALS. De la Poesia popular gallega (cf. à l'Errata)
Proverbes patois de la Gruyère, recueillis par J. CHENAUX et suivis de comparai-

sons et rapprochements par J. CORNU

A. WESSELOFSKY. Le Dit de l'empereur Coustant.

Fr. D'OVIDIO. Delle voci italiane che raddoppiano una consonante prima della
vocale accentata (cf. aux Mélanges)

[ocr errors]

Contes populaires lorrains, recueillis par E. CosQUIN.

L. HAVET. La prononciation de ié en français.

La Vie Saint Jehan Bouche d'or, p. p. A. WEBER

P. MEYER. Traités catalans de grammaire et de poétique .

P. RAJNA. La Novella boccaccesca del Saladino e di messer Torello.

J. CORNU. Phonologie de Bagnard . .

V. SMITH. La Chanson de Barbe-Bleue, dite Romance de Clotilde
P. MEYER. Mélanges de poésie française (cf. à l'Errata).

A. MOREL-FATIO. Le Roman de Blaquerna de Raimon Lull

MÉLANGES

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

212, 529

321

328

341

359

369

428

481

504

[merged small][merged small][ocr errors]

Français rd (G. P.; cf. ci-dessous).

Un signe d'interrogation dans un patois français (Ch. Joret; cf. ci-dessous).
Emploi du pronom possessif à la place de l'adjectif démonstratif en normand
(Ch. Joret)

.

Les noms propres latins en itta et les diminutifs romans en ett (J. Cornu).
Tanit tenebat dans les Serments (J. Cornu).

La Badia di Niort (P. Rajna).

Déclinaison de l'article maintenue jusqu'à ce jour dans le Valais (J. Cornu)
Français pour d (L. Havet).

Un nuovo codice di chansons de geste del ciclo di Guglielmo (P. Rajna)
Du passage d's z à r et d'r à s z dans le nord de la langue d'oc (A. Thomas).
Termes de pêche : jarret, bougueire (J. Bauquier)

Une ballade hippique (G. P.).

Colubra en roman (L. Havet).

Soucy, solside, somsir (G. P.).

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

La ville de Pui dans Mainet (G. P.).

Ti, signe d'interrogation (G. P.).

437
438

Ti interrogatif en provençal moderne (C. Chabaneau)

442

Du traitement des labiales p, b, v, ƒ dans le roumain populaire (A. Lambrior).
Métathèse de ts en st et de dz en zd (J. Cornu).

443

447

Un extrait du Roman de la Rose (P. M.)

449

« PreviousContinue »