Page images
PDF
EPUB

de Meneses qui en raconte une belle et très longue (vingt pages environ) sur un roi d'Angleterre du nom d'Edouard, laquelle commence comme un conte de fée, se renforce d'érudition antique, de monologues, se poursuit avec des détails assez crûs qui finissent de donner à notre manuscrit la couleur du temps et l'authenticité la plus complète, avec des aventures qui devaient bien intéresser l'auditoire, et se termine enfin en montrant une cause de la grande rivalité de la France et de l'Angleterre encore inconnue aux historiens.

Ch. 11. L'admiration est grande. On se sépare en discutant

sur cette histoire; on en parle au souper et dans la soirée, où l'on disserte, à propos de ce récit, sur la différence entre l'amour et la passion, dont la comtesse de Chalant donne les définitions, avec digressions sur la mauvaiseté des hommes.

Ch. 12. Mais monseigneur de Châtillon défend son sexe de quelques calomnies.

Ch. 13. Et madame de Peralta termine en s'en rapportant toujours à l'histoire du roi Edouard, cette discussion si vieille et toujours nouvelle.

ADRIANEO

PROLOGO

ADRIANO. SEXTO. PONT. MAX. in Roma fu incoronato quel anno (1), che l'exercito del cristianissimo Re cun numerose squadre de Eluetij, la cita da Breno edificata (2) jnfesto, oue non tropo longe da quella, da Eluetij & Galli da una, Prospero Colona cun alcunj Spagnoli & Italianj da l'altra, fu alquanto pugnato, obtento perho dal Colomna il campo, et a l'ultimo Francesi furno (3) coacti a lasare la Lombardia (4), Et non sollo li proprj Insubrj (5) che de Francia amicj se

(1) Adrien d'Utrecht, précepteur de Charles V, monta grâce à lui sur le trône pontifical, le 9 janvier 1522.

(2) Cita da Breno edificata, Milan, dont la fondation était attribuée au brenn Sigovèse.

(3) Pour furono.

(4) Il s'agit de la bataille de la Bicoque, à trois milles de Milan, perdue par Lautrec, et après laquelle les Français évacuèrent la Lombardie.

(5) Insubrj, Milanais.

dismontrorno (1), ma tutj quelli che soto il suo regimine se trouarono, li proprij benj furno astreti a lasare, et in più locj le proprie caxe (2) al solo eguate, le faculta il fischo atribuendosi exuli hor qua hor la uagauano che era una commiseratione, tra li quali io fuj di quellj uno, al quale le supelectile predate, prostrata la caxa, proscripti lj benj uagaua, oue redutomj a l'inclita cita de Hyporedia (3), che a la radice de l'Alpe che l'j Italj da lj Eluetij diuideno, al principio de la uale Augusta (4) e situata, cita antigua et de imperatorj gia statione, Iui trouaj uno de mio medemo (5) sangue asaj proximo parente, de le medeme insigne che li mej antinati portauano non usurpatore, qual de una preceptoria era uero pacifico & unico signore, il nome del quale era frate Ludouico dal Pocio, il quale soto il vexillo del xhenodochio (6) de la sacra caxa et religione de li hospitalarij del hierosolomitano Johanne Baptista militaua, et benignamente da sua signoria receputo, non sollo de quella caxa como afine ne faceua ma più che se il medemo patrone stato fuse ne disponea. Era questa tal preceptoria nel suburbio sita, de honesta habitatione cum multj uiridarij et delecteuolj uinetj iuj unitj dotata, fra lj qualj antigue ruyne, che proprio l'antigua Roma pareuamj uedere, parte subterranee

(1) Pour dismontrarono. Cette forme se retrouve très souvent dans le manuscrit.

(2) Pour case.

(3) Hyporedia, Ivrée en Piémont.

(4) De la vallée d'Aoste.

(5) Pour medesimo.

(6) Xhenodochio, hôpital. Ici il a la signification d'ordre hospi

talier.

1

parte sopra, et erano de la amplexante hedera tanto coperte, che a pena se potea comprendere quello che lj antiguj struxero, et per un palaciacio che iuj contermine certe antigue et resonante cisterne cum aqueductj a guisa de antiguo cenobio hauea, conyecturaj questo esser stato loco de li exterminatj templarj (1). Et fra l'altre cose degne de notato li era un templo al modo de Grecia edificato soto una certa antiguaria torre nel qual a l'introito a mano stancha (2) con gran ueneratione una uechiissima imagine de la uirgine parturiente uedeasi, oue il populo circonuicino tuto concoreua, et a certj tempi nocturne uigilie cerimoniosamente se faceano, Indj et quindi nel templo uarij simulacrj et ceree imagine pendeano, nel uentre del dito templo de gua et de la duj antiguarij sepulcrj cerneuansi caduno nel suo sacelleto oue duj paladinj che da l'incolj sono per semidej ueneratj uedonsi sepultj, ancora da ruginose arme le proprie osse trouansi indute, et uedansi iuj pictj su curentj caualj a tute arme conuestitj, et sopra le sopraueste et coperture de caualj, quello che da man mancha a l'intrar se uede, lj scudj azurrj con più aurej gigli con queste litere : HIC EST SEPVLTVS IN CELLO QVI E TVMVLTV PAGANORVM IVSTVS BALDVINVS EPOREDIE PRO FIDE SEPVLTVS. A l'altro le scudj con una candida croce in rubicondo campo cum leardj et pomelatj corsierj como a quellj tempj erano con tal scripto HIC EST SEPVLTVS IN CELLO QVO

(1) On sait qu'en abolissant l'ordre des Templiers le pape transféra leurs biens à l'ordre des chevaliers de St-Jean-de-Jérusalem. (2) Mano stancha, probablement pour mano manca, à main gauche.

QVE CONDITVS PVGNATOR IVSTVS BERARDVS YPOREDIE PRO FIDE SEPVLTVS, oue conyecturaj pensando fuseno de quellj de Carlo magno quando con Desiderio ultimo re lomgobardo del romano pontifice uexatore atroce et sanguinolente pugna in li proprij campi comesono (1), Et per questo asaj li laudaj uenerando le incluxe osse. In quel tempo Beatrice del re lusitano genita, et muglere de Carlo duca de Sauoia, parturj a lj diecinoue de nouembre tra le diecj et undecj hore auantj il medio giorno, a lorologio de Sauoja, montando phebo il duodecimo grado de capricorno, un bel fanciullo qual nato subito principe de Piemonte fu chiamato, et al baptismo como intenderetj Adriano Iohanne Amadeo, hor facendosi maximj aparatj et ordinandosi gran triunphj et cerimoniosi ritj al baptisare, et antiuedendo che questa sarebe una notanda cossa, pensitando che uno che uolesse tal cosse anotare harebe asaj bello scriuere, non credendo più ultra in guesto fato procedere, a me medemo parendo insuficiente tal prouincia (2) asumere.

Et dormendo quella note, cusi uerso il giorno me parue essere nel predetto templo tuto sollo, oue non mouendosi il ponderoso saxo de lantiguo tumulo chel paladino a man mancha chiudea, parea uedese di quello uscire quel Balduyno, secondo la forma che iuj apresso era picturato, ma pedestre, et uerso me con placido aspecto dixe : quelle cosse che tanto laudasti

(1) Comesono pour comisero.

(2) Voilà un mot latin que Forcellini, dans son Lexicon totius latinitatis, nous apprend avoir eu la signification de negotium, munus, opus; en italien, negozio, cura, impiego, impegno ; en français, tâche.

« PreviousContinue »