Page images
PDF
EPUB

d'Amour, et il en mentionne encore d'autres dans les notes des pages 232 et 233.

28. Littéralement, « de petites tourtes » (tortellis), suivant la définition de ce mot donnée par Papias (Ducange, 1. TORTA): « Artocrea panis carnem continens, vulgo Tortella. » Mais je crois plutôt qu'il s'agit de pâtisseries légères, de forme ronde ou annulaire, comme les gimblettes ou ces pains qu'on appelle en Savoie et en Suisse « couronnes >> ou << torches ». Sur quelques ivoires, notamment ceux qu'ont publiés M. Schultz et Lacroix (n. 23), on voit aux mains des dames assiégées des sortes d'anneaux ou de bourrelets circulaires, dans lesquels je ne puis reconnaître des couronnes de fleurs et qui pourraient bien être les tortelle de notre texte.

29. Publié, en dernier lieu, dans la Chrestomathie provençale de Bartsch, 6e édition, refondue par Ed. Koschwitz (Marburg, 1903-1904), col. 140, et dans le Manualetto provenzale de M. V. Crescini, 2e édition (Vérone et Padoue, 1905), p. 281. Si l'on avait accordé plus d'attention aux allusions politiques contenues dans cette pièce, personne ne se serait avisé d'y reconnaître un exemplaire unique d'un genre poétique dénommé carros ou carrousel.

30. Jeanroy, Notes sur le Tournoiement des dames, dans la Romania, t. XXVIII, p. 232.

31. Romans de Troie et d'Alexandre, du xIIe siècle.

32. S. Rush Meyrick, dans sa description du coffret mentionné plus haut (n. 24), d'après Fr. Michel. C'est le même qui nous apprend que le Château d'Amour « was also termed the Castle of Roses. » Ce texte a été traduit par Fr. Michel dans l'introduction de son édition du Roman de la Rose, t. I, p. LVI, n. 1.

33. Dammann, Die allegorische Canzone des Guiraut de Calanso A leis cui am de cor e de saber und ihre Deutung. Breslau, 1891.

34. A. Thomas, Chastel d'Amors, fragment d'un poème provençal, dans les Annales du Midi, t. I, pp. 183 ss. A la page 187, il est parlé de la Cour d'Amour, publiée en 1882 par M. L. Constans.

35. Fragments d'une anthologie picarde (XIIe siècle), publiés par A. Boucherie, dans la Revue des langues romanes, t. III (1872), p. 322. Ce poème « est plus connu sous le nom de Demandes d'amour, » à ce que m'écrit M. A. Piaget, qui m'en signale des variantes dans trois manuscrits d'Angleterre, l'une publiée dans le Bulletin de la Société des Anciens textes français, 1875, pp. 25-26.

11

I. On-na dzórnā dé péts a Sudzi.

DESCRIPTION EN PATOIS DE SUGIEZ (VULLY FRIBOURGEOIS 1).

La pétchò inpouèzé sa ltyęta aoui l'épouéjà. Ya prè sa pala, sa trubya, sa pèrts. Préparé sé-z étó̟lé, sé karfèré, sé-z étó̟lé a palayé, sé-z étó̟lé dé trè̟té, lé pòrté a sa ltyęta tsü l grè. Lé-z átré, lé mé ddè son banyòle. Inpè sa ltyęta pòr parti; prè sa pala pòr palèyi. Prè sa kapa, la tsanpé pòr ouéti dé tyin kóté l'avantè s'é zò vari. « Aha, s'a vǝri dó kóté dó lé dé Mora; bon! fó ala dé si kóté ! » Yǝ va ó koula d la Kabuts. Kan lé arvă lé, tó budzivé dé karfo k armavan, tan kə sé jà lé pouạn mótrā. Yə prè sé-z étó̟lé, lé-z étalsé tò-t

TRADUCTION

Une journée de pêche à Sugiez.

Le pêcheur vide l'eau de son bateau de pêche1 avec l'épui sette. Il prend sa rame, sa truble 2, sa perche (pour battre et remuer l'eau). Il prépare ses filets, ses filets à carpes, ses filets à palées et ses filets à truites, les porte à son bateau sur le réservoir à poissons. Les autres, il les met dans son baquet. Il pousse son bateau pour partir, prend sa rame pour ramer. Il prend sa casquette, la jette en l'air pour voir de quel côté la visière s'est tournée ( s'est eu tournée »). Aha, elle s'est tournée du côté du lac de Morat; bon! Il faut aller de ce côté-là 3! Il va à la partie de l'entrée du lac nommée de la < Kabuts. >

↑ Je me suis borné à transcrire les phrases telles que me les dictait un vieux pêcheur, sans exercer aucune influence sur son style. Le patois est déjà très contaminé, et je ne puis garantir toutes les formes.

insinby pòr k❜minsi dé chèdr ti só karfo. Yǝ prè sa trụbya, I a brasa, pòr lẻ trubya, é lé ouidé ó fon dé sa ltyéta, kantyé kla yuk in-d avè pòr inpyi son grè. L a rètră dè sa ltyệta, I a óvri son grè, I a inpyi kantyé ó kvikyo.

La rǝprè sa fouény', in-d a fouényi, k in-d a inpyi di l grè kanty ó nå. Lé zală lǝ lon dé sé-z étó̟lé, in-d avè on-na dyurlay, k in-d a inpyi sa liyeta kantyé ó mintin (presque mètè) dé kórbé, di l fron dó grè kanty ó tyu. Yǝ vè d l ouvra, la fayu sé dépatsi dé lévă sé-z étó̟lé, pòr poué fòtr I kan, dévan tyél vè vinyé tru for, por ka pouèyé ala sé gară a-non kặro, pòr pa vni razā, é k sé péchon n'èyon pă ti fótu I kan. La atèdu on mòmè, l'ouvra la kala, la tò balamè pu sé dégarà pòr poué vni kontr l'ótó̟.

Quand il est arrivé là, tout bougeait de carpes qui frayaient, aussi loin que ses yeux lui pouvaient montrer. Il prend ses filets, les attache tous ensemble pour commencer à entourer toutes ses carpes. Il prend son filet à manche, il est allé dans l'eau jusqu'aux genoux, pour les chasser (avec le filet à manche) dans les grands filets, et les vide au fond de son bateau jusqu'à ce qu'il a vu qu'il y en avait (assez) pour remplir le vivier de son bateau. Il est rentré dans son bateau, il a ouvert le vivier, l'a rempli jusqu'au couvercle.

Il a pris ensuite son harpon et en a accroché (tant) qu'il en a rempli du vivier jusqu'au bout du bateau. Il est allé le long de ses filets, il y en avait une quantité (telle) qu'il en a rempli son bateau jusqu'à mi-hauteur des courbes, du devant du réservoir jusqu'à l'arrière du bateau. Il vient du vent, il a fallu se dépêcher de lever les filets pour pouvoir partir avant que le vent ne vienne trop fort, pour qu'il (le pêcheur) puisse aller se mettre à l'abri, dans un coin, afin que l'eau ne vienne pas à fleur du bateau, et que tous ses poissons ne se sauvent pas. Il a attendu un moment, le vent est tombé, il a pu tranquillement quitter son abri pour s'en retourner à la maison.

Yǝ vin ó pòr, y'étatsé sa ltyéta, vè démandă sa fé̟na: « Pòrta lé-z étálé a l'épantchò pòr lé-z inpantsi. Dabòr kan l vè kalǝré, vu alā ó Montlyi vèdr lé péchon. » La féna lé di: « Tin-d a zò, dé karfo, sti yādzo! »

Dévan l désétsmè, la péts rapórtavé topyin d'ardzè. On pouè pétsi aoui lé nasé, lé bèrfou é la fouény. La nasa étè fèt in vurzi aoui dé lyiré. L péchon alavé ddè pè l góləron, intravé dè la nasa, na pouè pă rfrò. Pòr lèvă la nasa, on la prènyè pè l kòrdon aoui la nǝly d la pặla. On-n óvrivé la pòrta, la vrivé pòr kɔ lé péchon pouèyon sòrti. L bèrfou étè fabrikā kmè la nasa, aoui dó fi. L avè dou góléron : lə pərmi étè l gólǝron dl intray, la segon étè l gólaron dé surta, ó mintin (mètè). On lévặvé 1 bèrfou é on détatsivè la tyụa pòr sòrti lé péchon. La fouény I a ché fórts lyon aoui dé rakró por təni l péchon, lǝ mandzo, la dóly aoui on pèrté pòr inkyoulă l mandzo.

Il vient au port, il attache son bateau, il va chercher sa femme: « Porte les filets à l'étendage pour les suspendre. Aussitôt que le vent tombera, j'irai à Montilier 5 vendre le poisson. » La femme lui dit : « Tu en as eu, des carpes, cette fois! »

Avant le dessèchement 6, la pêche rapportait beaucoup d'argent. On pouvait pêcher avec les nasses (d'osier), avec les nasses de fil et le harpon. La nasse était faite d'osiers avec des cercles pour les tenir ensemble. Le poisson pénétrait par l'embouchure, entrait dans la nasse, ne pouvait pas ressortir (litt. re-dehors). Pour lever la nasse, on la prenait par le cordon, avec la poignée de la rame. On ouvrait la porte, la retournait (la nasse) afin que les poissons puissent sortir. Le « berfou » était fabriqué comme la nasse (mais) avec du fil. Il avait deux embouchures. La première pour l'entrée, la seconde de sûreté, au milieu. On levait le « berfou» et on détachait la partie postérieure pour retirer les poissons. Le harpon a six dents avec des crochets pour retenir le poisson, le manche, la douille avec un trou pour clouer le manche.

Òra on pó pă mé pétsi tyè aoui lé-z étólé konfòrmé a la loua. L an pròibă tópyin dé-z étó̟lé : la rondznīr, la bondalir, la férèyir. On pó ankó̟ra sèrvi la riòrsa, la karfèr, la palèyò̟za, la mày dé sin kār, la māy d na livra, l'étó̟la dé dmi livra.

Lẻ navé pòr pétsi son: I gró navé pòr katr dé lò, lə navyó pòr dou dé lò é la ltyeta a grè pòr yon sòlé. La liyeta dé tsès la rè dé grè. La l nå fèdu pòr mètr la kanardyér, lə bantsé dé dévan pòr poué épólà, l bantsé dó mintin (mètè) pòr poué s'asta, lé paleté pòr apròtsi, la kalamita pór sé débarboulyı kan on-n é ddé lé nyélé borné.

Maintenant on ne peut plus pêcher qu'avec les filets conformes à la loi. On a défendu beaucoup de filets: le filet à vangerons, à bondelles, à féras. On peut encore se servir: du grand filet, du filet à carpes, de celui à palées, de 5, de 1 livre, de 1/2 livre.

Les bateaux de pêche sont: le grand bateau pour quatre personnes (litt. de leur)7, celui pour deux personnes et le petit bateau à réservoir pour une seule personne. Le bateau de chasse n'a pas de vivier. Il a la pointe fendue pour mettre la canardière, le banc de devant pour pouvoir épauler, le banc du milieu pour s'asseoir, les petites rames pour s'approcher (du gibier 3), la boussole pour se tirer d'affaire quand on est dans les brouillards épais 8.

E. FROMAIGEAT.

NOTES

La ltyeta est le bateau de pêche à une place; les parties sont: lə nå (ou bé) = la pointe, la grè le vivier qui se trouve au bout du bateau, le bantse = le banc, lé-z épondé les parties latérales, I fon = le fond, lé korbé les courbes qui relient les planches latérales et celles du fond. Entre les deux courbes du milieu s'emboîte la poyalé, pièce de bois munie d'un anneau où se fixe la pṛla, la rame, dont les parties sont la palaron, c'est-à-dire la partie large du bout, là mạndzo = le manche et la nalys = la poignée. L'arrière du bateau se nomme

« PreviousContinue »