Page images
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors]

Le meuble le plus avisé de la maison? rejette la poussière et garde le bon grain).

van du bló.
Le van (qui

15. Kin ə vïn ə vïn på, kin ə vïn på ə vïn ? pǝka bló.

a bló è a

Quand il vient (le moineau) il ne vient pas (le blé), quand il ne vient pas (le moineau) il vient (le blé). Le blé et le moineau.

16. Kin a mosè, rèbotè, kin a sò, dègòtè? - a potsa pòr inɣlòră.

Quand elle entre, elle refoule, quand elle sort, elle dégoutte? La cuiller à écrémer.

17. On ka madzè, dou ka fortsèyon, katro ka piton, on ka pòrtè dǝnā è on kə tsaɣľ i mòtsè.

a vatsa.

Un qui mange (le museau), deux qui manient la fourche (les cornes), quatre qui foulent le sol (les pieds), un qui porte à diner (la tétine) et un qui chasse les mouches (la queue)? La vache.

18. On kǝ sèyè, dou kə rặdon, dou k'épantson, katro ka kòrèson, katro ka porton dənṛ, on kə tsaɣľ i mò̟tsè è on ka sò̟nè myédzò?a vatsa.

Un qui fauche (le museau), deux qui regardent (les yeux), deux qui étendent (les cornes), quatre qui courent (les pieds), quatre qui portent à diner (les trayons), un qui chasse les mouches (la queue) et un qui sonne midi (la clochette)? — La vache.

(Variante du numéro précédent recueillie à Champsec.) 19. a vin inglé du Tsablo sin fira d onbrè? a ton d a Xlotsa.

Il vient du côté (litt. en çà) du Chable sans faire d'ombre? Le son de la cloche (de l'église paroissiale, qui se trouve au Chable).

20. Mosyè ò tindu utra pè dadin ò findu? — dinò bogan.

mosyè a xló

Engaîner le tendu dans (litt. outre par dedans) le fendu? Mettre la clef dans le trou de la serrure.

21. ptè i boué pòr ală băirə? — ǝ padaɣlə.

Ote ses boyaux pour aller boire? La paillasse (quand on va la laver).

22. Roudza i boué, éso̟yè ò san, a ò foua inxlon a linvoua? ǝ lanpyǝ.

Ronge ses boyaux, fait sécher son sang, a le feu au bout de la langue? La lampe.

[ocr errors]

23. Ona dama ka portè tòrayon a mézon avoui lyé? émasa.

Une dame qui porte toujours sa coquille avec elle? L'escargot (litt. la limace).

[ocr errors]

24. Tyu ba, tyu inó, tita kontra tyu, dyè su dou? — kin on-n-aryè i tsyọrè.

Cul en bas, cul en haut, tête contre cul, dix (les dix doigts de celui qui trait) sur deux (les trayons de la chèvre)? Quand on trait les chèvres.

25. Ona masa d'anyé blan, sè dzotron pò madjyè on mouè dè pan? i din.

[ocr errors]

Une masse d'agneaux blancs, se battent pour manger un morceau de pain? - Les dents.

26. Naira dǝ a Ròdzą: Sè mon tyu krapè, to krapèrị tò para to?a pò è a foua.

Noiraud (la marmite) dit à Rougeaud (le feu): Si mon cul crève, tu crèveras aussi? La marmite et le feu.

27. Vintro kontra vintro, man u tyu, tsila u bògan? - on min-nó̟ ka sapè.

Ventre contre ventre, main (de la mère) au derrière (de

l'enfant), cheville (bout du sein) au trou (bouche du nourrisson)? Un enfant qui tette.

28. Kó ka va avoui a tita dezò?

Qui est-ce qui marche la tête en souliers.

i tatsè di botè.

bas? Les clous de

29. Difèringla intr on kapotsin è ona sa" səsə? — a kapòtsin è étatsya pò métin è a sa"sasa p.i dou byé.

Différence entre un capucin et une saucisse? - Le capucin est attaché par le milieu et la saucisse par les deux bouts.

30. Difèringla intr ona poma kouaita è on minta" ? Y in-n-a pă: ona pò̟ma kouḍitə è pā kruạ è on mintà" è på kru non plu.

Différence entre une pomme cuite et un menteur ? Il n'y en a pas une pomme cuite n'est pas crue et un menteur n'est pas cru non plus.

31. Jeux de mots basés sur l'homophonie de certains vocables :

sin, 'sans', = sin, saint'. Sin pan è on pouro sin, saint (sans) pain est un pauvre saint'.

[ocr errors]

sin, 'cela', sin, saint'. A l'indiscret qui demande : kó sin, qui cela?' on répond: on sin ka rin dè din, un saint qui n'a pas de dents'.

tyè, 'quoi?'

==

tyè, présure'. A celui qui a toujours à la bouche: tyè? 'quoi?' on réplique: dè tyè dè vé, pòr inkalye d axle d anyé, de la présure de veau pour faire cailler du lait d'agneau'.

=

fè, 'fer', fè, tranquille'. eta fè, reste tranquille'. Réponse: yò sai på dè fè, ‘je ne suis pas de fer '.

yè, 'hier', = yè, 'done' (franç. pop. voir, dans: 'écoute voir'). A l'interpellation: vin yè, 'viens donc', on répond qu'il ne faut pas dire: vin yè, viens hier', mais: vin voua', 'viens aujourd'hui'.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

<

' remettre'. Si quelqu'un engage à différer un projet en disant rèmè, 'renvoie', on répond: a vó rin dè rèmètra; a rèmè è rin ka bon sé di kayon, è fó onkò k usè dè sẻ di t invarnó, cela ne vaut rien de renvoyer, il n'y a que le saindoux (remets) des porcs qui soit bon, et encore faut-il que ce soit de celui des hivernés '.

[ocr errors]

Formulette enfantine pour chasser le brouillard (recueillie à Champsec):

32. Tsènyin (ou tsènyi), tsènyïn, foui, foui, k atramin sin Martin vin av' ona dzèrba dè palə, pò tè bòrlă a kòrṛlə, on sèpon, pò tè krā ò fron, ona tséna dè fè, pò tè trénă in-n-infè.

Brouillard, brouillard, fuis, fuis, sinon saint Martin vient avec une gerbe de paille pour te brûler les entrailles, un gros morceau de bois équarri pour te crever le front, une chaîne de fer pour te traîner en enfer.

Empros, formulettes de jeu :

33. On zā, dou zā, trai zā, katrin katrā, ɣlindin ɣlindă, ómon dyétson, duprin səmon, kòkalə bòrdon, tirə pala, xlinkantyon.

34. Pinka panka, dzérsə virə vœura, Djan kə ti fà“ra. A Sarreyer: Pinka, pọnka, rèsta fèrma, virə væra, Djan t'i fæ. 35. Uni unó, dè pik dè pó, dè karabin, dè sin sèrin, mòyə, foya, klou.

Formulette adressée à celui qui a l'habitude de fouiller dans les poches d'autrui :

36. Fordza fata, nin dè rata, va bair a kalya, u fon d a fata. Fouille poche, nid de souris, va boire le lait caillé au fond de la poche.

Formulette enfantine accompagnant le jeu de la balançoire (recueillie à Champsec):

37. Gouga, patin ga, davouè-z-"rè apri dǝnă, bă pè dèzò rākā di gā.

Balancer, patîn gă (?), deux heures après dîner, en bas par dessous le grenier des Gard (nom de famille).

Formulette prononcée en frappant avec le manche du couteau une branche de saule, dont on veut enlever l'écorce pour faire un sifflet (recueillie à Sarreyer, cf. Arch. suisses des trad. pop., 1905, p. 59-64, où ont été publiées de nombreuses formulettes analogues):

38. Săèrin, săèrin, s to vă bin, tè balo dè bon vin, s lo vă pă bin, tè balo dè pasa dè tsïn.

Säèrin (?), si tu vas bien, je te donne du bon vin, si tu ne vas pas bien, je te donne de la pisse de chien.

[blocks in formation]

On rencontre quelquefois dans de vieux actes de la Suisse romande le mot semoraul comme ancienne appellation du mois de juin. Un passage comme celui-ci : « ou premier jour de semoraul» (Recueil dipl. Fribourg, V, p. 95, en 1393) montre clairement qu'il s'agit d'un mois; le suivant prouve qu'il s'agit de juin : Les membres du Conseil et des 60 sont répartis en trois séries, qui prennent tour à tour la charge d'assister aux <jornees deis marches et à la justice, pendant 4 mois < per ceste manere. Jueneir, avril, sesson 1 et octouvre pour une partie, fevreir, may, ogst et november pour lautre partie, mars, semoraul, septembre et decembre pour la tierce partie » (ib., V, p. 88, en 1392). Le terme était général autrefois; nous le retrouvons dans les annales de l'Abbaye de Joux: « semel in

1

juillet, nom qui rappelle l'allemand Heumonat et qui dérive probablement de seyi, faucher, bien que la présence de ss ne soit pas très claire.

« PreviousContinue »