Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

73 Cf. Le Roux, II, p. 432: Une fois en mauvais renom, Jamais puis n'est estimé bon.

75 Cf. Bridel, p. 535; Cornu, No 84.

76 Cf. Le Roux, II, p. 378: Quand Oportet vient en place Il est besoin qu'on le face.

77 C'est-à-dire elles retombent sur celui qui les adresse.

[blocks in formation]

83 C'est-à-dire il n'y a pas besoin d'enseigner quelque chose à celui qui sait le métier lui-même. Cf. Düringsfeld, II, p. 25: Il ne faut pas enseigner les poissons à nager. Non bisogna insegnare ai gatti a rampicare.

84 Cf. Cornu, No 68: Xen c'on balye a la poârta redexen pè la boarna.

86 Cornu, No 162: Xen ca ven pa la hlyòta x'en va pè lə tabâ. - Duringsfeld, II, p. 651: Ben que ven eme la fluito, s'en tourno au tambour (prov. mod.). Lô ch'a ven per fluta, a va via per tambor (piém.).

[blocks in formation]

89 Le Roux, II, p. 350: Mieux vaut un présent Que deux attends.

GUSTAVE PFEIFFER.

[ocr errors][merged small]

On leu è on rnå s räkontrivon1 kåk vyåd ä vardä làu vịå uter dé pòlalyi. La làu avä da lono' dä, dé-z-onglyon bé pouätu, on vätr' plyå è dé pa tò dra su l'érä2. Al avä tòồò fan. Sòvä, ä-n-ivér, é sautiv' la lòtå, mé é s ratrapiv' dyä la bèlå säzon. Ló màuton, ló pòlè, ló lapän pasivon viť dyä son p'trǝ3. E n pòvä på rèstå lontä u mém ädra, al étä bétou kònyu è òblyèòi̟å1 də kòri on pou partò. Lə rnå, lyui, avä dé danb' fän-n', on pa deu, dé-z-òr❜lyǝ drať, na bèlå kạouå kòm on plyǝmè, poué on lon muzó pouätu. La fan n l'äpaviv på də dr'mi. Al étrangliv' də tä-z-ä tä na puờnå bé tädrå, s kontäliv' d'on pou d'édy' fréd è pasiv' son tà a kòly'bädå aoué lé fèmal də só-z-ami. E n'étä på kontä də sé viy' sèlèrå

TRADUCTION

Conte du loup et du renard.

Un loup et un renard se rencontraient quelquefois en cherchant leur subsistance autour des poulaillers. Le loup avait de longues dents, des griffes bien pointues, un ventre plat et des poils tout droits sur le dos. Il avait toujours faim. Souvent, en hiver, il n'avait rien à manger (litt. il sautait la hotte), mais il se rattrapait pendant la belle saison. Les moutons, les poulets, les lapins passaient vite dans son estomac. Il ne pouvait pas rester longtemps au même endroit, il était bientôt connu et obligé de courir un peu partout. Le renard, lui, avait de fines jambes, un poil lisse, des oreilles droites, une belle queue comme un plumet, puis un long museau pointu. La faim ne l'empêchait pas de dormir. Il étranglait de temps en temps une poulette bien tendre, se contentait d'un peu d'eau fraîche et

da làu k'étä vnu épòlalyi tò 1 mond', étò al avä désidå d la får fòtr lǝ kan è pòrtå sa pé d'ékouäru alyær.

Y étä l’ivér, l tä-z-étä klyår, la l’nå è lé-z-étal brilyjvon par lén ô. La làu, k na và rä as mètr gò la dã, gr bòli da fra è d fan. E vå tròvå s'n ami lə rnå. Stizity, kə n'étä jamé ä pänå pè får dé tær, di u làu : « Di don, konpår, i få on vré tä pè alå a la pév, täkt ä-n- é5? Dǝ kònyas' on-nädra yó lẻ truiť' n mankon på. K'ä di t'? — Päså t vio, dé truit'! On n s'ä r'gål på sòvä, mòdé viť. >>

Kan-t-i son u bór d la r’vir, la rnå di u làu:

« Mè tǝ u bór, lås träpå ta kaouå dyä l'édy sä bàuổi, poué kan ló péson t la mourdron bé fór, ta pouré la r'tri, y ä-n arå yon u bè. » I fasä na fra1 a fädr lé pir, è l'édyə k'mäsiv' a dalå; mé lǝ làu n'óziv' på s plyädr. Pòrtan sa

passait son temps à flirter avec les femelles de ses amis. Il n'était pas content de ce vieux scélérat de loup qui était venu épouvanter tout le monde, aussi avait-il décidé de le faire déguerpir et porter sa peau de malingre ailleurs.

C'était l'hiver, le temps était clair, la lune et les étoiles brillaient par là-haut. Le loup, qui n'avait rien à se mettre sous la dent, grelottait de froid et de faim. Il va trouver son ami le renard. Celui-ci, qui n'était jamais embarrassé pour jouer des tours, dit au loup: Dis donc, compère, il fait un vrai temps. pour aller à la pêche, est-ce que tu en es? Je connais un endroit où les truites ne manquent pas. Qu'en dis-tu? - Pense donc, des truites! On ne s'en régale pas souvent, mettons-nous vite en route. »

Quand ils sont au bord de la rivière, le renard dit au loup: << Mets-toi au bord, laisse tremper ta queue dans l'eau sans remuer, puis, quand les poissons te la mordront bien fort, tu pourras la retirer, il y en aura un au bout. » Il faisait un froid à fendre les pierres, et l'eau commençait à geler; mais le

« PreviousContinue »