Page images
PDF
EPUB

de rapports devra s'expliquer par l'histoire de la population, et par la configuration du terrain.

Je ne puis me permettre ici d'insister davantage sur cette question intéressante des limites dialectales et je me hâte d'arriver à la conclusion de ce petit exposé. Quand la disparition d'un monument historique est devenue une nécessité, nous faisons tout pour en conserver au moins le souvenir aux générations futures. Nous ne laissons pas disparaître nos vieux châteaux sans les photographier pour en retenir l'image! C'est aussi pourquoi on a songé à créer le Glossaire des patois romands, qui n'a nullement la prétention de devenir un code, comme l'est le Dictionnaire de l'Académie française, ni même un répertoire de mots curieux et de locutions originales dont la lecture pourrait amuser les jeunes et les vieux dans les longues soirées d'hiver. Le Glossaire sera tout simplement l'image aussi fidèle que possible, en même temps que la pierre funéraire de nos patois romands. On y inscrira l'épitaphe: Ci-git la langue au moyen de laquelle nos ancètres ont exprimé leurs pensées pendant vingt siècles. Cette langue était rude et imparfaite, mais elle suffisait à leurs besoins. Aussi l'aimaient-ils et ont-ils voulu que sa tombe fût ornée d'une pierre commémorative. Des herbes de toute sorte pousseront autour de cette pierre. Les herboristes viendront en cueillir quelques échantillons, ils les examineront soigneusement, et feront peut-être quelques-unes de ces petites découvertes grâce auxquelles s'enrichit de jour en jour la science humaine.

TEXTES

1. A LA FOIRE

Dialogue en patois de Bernex (Genève)

Konbé stå vaỡ'? Täkla vò plyé? - Vatya! lǝ n'å på l'èr də bé markå pè l lafe. — La mårk på pè l lafe! Vò n'i kònyəsi på gran chuzå. Lə baly' só oui litr pè tré on ma avan d vélå. Y è na bànå vaỡ pè la rätå. D la väď də konfyans'. Démandi a koui ki say' a Konfnyon si Båbèl la garson a la Jån n'å på tòsò də bàn' va9' è si é tronpra sálamä on-n-äfan. Y è la mèlya da mon bà", è si də ouä la vädr, y è pask da oua m'asta on Ivó pè pòvä alå u mardia. Konbé ä vòli vò? Konbé d'a oua? na var däntyə! lǝ n'å

[ocr errors]

TRADUCTION

Combien cette vache? Est-ce qu'elle vous plaît ? Voilà! elle n'a pas l'air de bien marquer pour le lait. Elle ne marque pas pour le lait! Vous n'y connaissez pas grand'chose. Elle donne ses huit litres par traite un mois avant de vêler. C'est une bonne vache pour le rendement. Je la vends de confiance. Demandez à qui que ce soit à Confignon, si Babel le garçon à la Jeanne n'a pas toujours de bonnes vaches et s'il tromperait seulement un enfant. C'est la meilleure de mon étable, et si je veux la vendre, c'est parce que je veux m'acheter un cheval pour pouvoir aller au marché. Combien en voulez-vous? Combien j'en veux? une vache comme ça! elle n'a pas sa pareille

på sa parir su tòtå la farå. Tæði lå yó vò vdri, la n branlrå på mé k'n anyé. Aló, no baly' på pè trér? Tä k'on pu

- Lè såď kòm n anyé, ka d vò địa.

[ocr errors]

-

la lyètå? A dratů, a gó9', kòm vò vdri. - Konbé å taly' də vé? Lä-n-è-t-a son katryém. Y arå nou ma I vätyon k l å prä ló bu. Lå bé l'èr də kòmäsi a amòlyi, mé son tètè è bé grou. Vò n l'i på tré sti matän. Tä k vò m prènyi pè on brigan? på a mɔ k'i fó dir sä. Vèyän, vtron pri? dou napòlyon è dmi, på on sou d mouä.

-

Ny è

Vät'

Vò n la

vädri på a sé pri. Vo krèyi sa vò! ali sælåma pè la fară; si vò-z-ä tròvi dóuə däntyə, də ouä m låsi kòpå la téta. Tni, vätyå katr vä éku, poué va sou pè la

[ocr errors]

sur toute la foire. Touchez-la où vous voudrez, elle ne bougera pas plus qu'un agneau. Alors, elle ne donne pas des coups quand on la trait? Elle est sage comme un agneau, que je vous dis. Est-ce qu'on peut l'atteler? - A droite, à gauche, comme vous voudrez. Combien a-t-elle de veaux? Elle en est à son quatrième. Il y aura neuf mois le 21 qu'elle a été saillie. Elle a bien l'air de commencer à se préparer au vèlage, mais sa tétine est bien grosse, vous ne l'avez pas traite ce matin. Est-ce que vous me prenez pour un brigand? Ce n'est pas à moi qu'il faut dire cela. Voyons, votre prix? Vingt-deux napoléons et demi, pas un sou de moins. Vous ne la vendrez pas à ce prix. Vous croyez ça vous! allez seulement par la foire; si vous en trouvez deux comme ça, je veux me laisser couper la tête. Tenez, voilà quatre-vingts écus, puis vingt sous pour la fille.

[ocr errors]
[ocr errors]

faly.

Nan, gardi vtrò-z-éku, ma vað n'è på tyèrå u pri ka d vò l'é fé. - Vò pòvi garanti son térm? --Asa vré ka d sä itys. L arå ptétr on rtår d kåk där, mé vò pòvi étr sur da s ka d vò dia. Voli vò dou čku d plya? Nan, d'a oua nònantå. - NonantåÈ bän! tni, partadän la difrä: ouitantsän éku poué karantå sou pè la foly'. Sä y è-t-a? — Də pérya di fran, tan pi, alän bar on var.

Katr va tra!

--

C. Fleuret, instituteur à Bernex.

Da

Non, gardez vos écus, ma vache n'est pas chère au prix que je vous l'ai faite. Vous pouvez garantir son terme? Aussi vrai que je suis ici. Elle aura peut-être un retard de quelques jours, mais vous pouvez être sûr de ce que je vous dis. Voulez-vous deux écus de plus? Non, j'en veux nonante. Quatrevingt-trois. Nonante. Eh bien! tenez, partageons la différence: huitante-cinq écus puis quarante sous pour la fille. Ça y est-il? Je perds dix francs, tant pis, allons boire un verre.

ETYMOLOGIES

[ocr errors]

I. Mots d'origine allemande pour désigner le taureau Les patois de la Suisse allemande ont donné à leurs voisins romands pas moins de quatre mots signifiant bœuf ou taureau.

1. ourno s. m. taureau chàtré, mot particulier aux Alpes vaudoises; aux Ormonts c'est un bœuf élevé pour servir de bète de trait, à l'Etivaz c'est un bœuf

âgé par opposition à tsaron taureau on y dit baou.

=

jeune bœuf; pour

Le mot vient sans aucun doute de l'allemand suisse Urner s. m. taureau coupé étant veau, mot attesté par le Schweiz. Idiotikon I 464 pour les cantons de Berne (Oberland), de Fribourg et de Glaris. Un Urner est, toujours d'après l'Idiotikon, un taureau traité ou coupé à la façon des Uranais.

2. chvits s. m. taureau, mot employé dans le Gros-deVaud, probablement pour une bête de race schwytzoise;

mot rare.

3. mouni s. m. taureau d'un troupeau (Vully vaudois et Glossaire de Bridel). Le mot allemand est Munni, mot particulièrement suisse, d'un usage général dans la Suisse centrale et orientale, à l'exclusion de l'Oberland bernois, v. Idiotikon IV 316.

4. mani s. m. 1. nom donné au boeuf d'attelage (Vully vaudois); 2. taureau, avec le diminutif:

maniyon s. m. jeune taureau (Franches-Montagnes). Ce mot semble venir de Männi, qui signifie 1. attelage, 2. bête de trait, mot très répandu depuis les Grisons jusqu'à l'Oberland, ou de Manni, diminutif de Mann (comparez (Bärə-)mani, nom donné à Berne au plus vieil habitant mâle de la fosse aux ours).

II. pafa

E. T.

pafa s. m. Les exemples de ce mot que j'ai notés proviennent tous de la Montagne neuchâteloise. Dans ce passage: travalli kema dè pefâ = travailler comme des... (Le tin don viedge, p. 2, 13), une dame de la Brévine qui m'a fourni un grand nombre de mots

« PreviousContinue »