Page images
PDF
EPUB

pour epai bin, plyə, davantage' pour mé (cf. vo-z in·n aré də on bè plya; tye volyai-vo de plya? D'autres passages donnent le mot juste: mě on bai, mé on-n a sai, e mé on·n a sai, mé on bai; kraiyonître mé tye li, la gaula fã mé tye lo brè; mé de buro tye de pan; fã de l'ovrādzo mě tye katro; mé de braga tye de fé), plyǝto pour plyǝtou (plyǝto tsatrā, plyǝto ouari, p. 454), (to) de suite pour tò lo drai, trankilamen pour balamèn.

S'exprime-t-on d'une façon plus correcte en écrivant: auto de pour alintò de, mógré leur pour môgrā lau, parmi le päte pour permi le pate, suivan pour d'apri (fő fére suivan son-n ardzèn; suivan ta borsa gouverna ta botsə), sur sen pour chu sèn, sur to pour chu tò?

Y a-t-il quelque raison pour mettre hors de cours damachèn à cause de', damachèn ka, parce que'?

damachen-mé, -te, -li, -no, -vo, -lau, à cause de moi, de toi', etc.; le mot est pourtant bien employé dans les exemples suivants :

[ocr errors]

damachèn lo dordon à cause du gourdin'; in-n a plyǝ rèn volyu damachèn le misére ko lai an fé; l-avai prai lo serjan damachèn kǝ l'etai on valè to solè; l-a fé markā sa dzornā kan l-e ju a l'abayi dai vənyolan, damachèn kɔ s'ire arétā a Lozəna, damachèn ka l-e on·n éga.

A quoi bon le remplacer par pè rapò a, rapò a, rapò kə? Quoi qu'il en soit, les exemples de ces nouvelles expressions sont de plus en plus nombreux: N'in mədzī on bokon de pan e de sausəsə kə n'in du panā pe rapò ai-z au; Ľaván on·na nyéza rapò a l'ardzèn; L-e po sèn ka vinyo oua vo dare sèn ka sẽ rapo ai konselyé de per tsi no; Rapò a si trezo lai avai bin dai-z afamā k'aván prau volyu garni lau boson aoué zlyau-z écu; On min-na-mò de pè Lozana avai fé on krouyo bokon de prosè à on pouro dyablyo de Dzoratai, rapò a dai dzənǝlye k'etán z-alaye pakota a la meson chu lo vazin; S'etán bin rolyī rapō kə (parce que) volyaivan ti dansi aoué le plys bale e le plya ratse; Sa féna l'avai on bokon krouyǝ lènga rapó kə (parce que) l'avai adi otye a brama chu se vəzin; Lai plyovəsai koumèn

de frou rapo ka (parce que) mankave on moui de tyole au tai: N'avai pouaire de rèn rapò kɔ (parce que) l'etai artilleu.

Pourquoi dire ni-ni pour né-né qui est la seule forme qu'employait jadis le patois? Né-né se maintient encore dans les expressions traditionnelles telles que né fan né fóta, né sai né fan, né vin né pan, n'a né fräre né chére, sin kontā né yon né dou, mais ailleurs on trouve ni-ni: ni A ni B, ni li ni sa féna, la bala chéra nɔ pau ni lo vaire ni lo chèrtre, ní fó jamé nyon méprɔzī ni lo pouro ni lo pati.

Qui voudra prétendre que piskə, puisque': piska vo fã plyézi, vu bin kraire sèn ka vo me dite; piska t'a remouāla tsana, va me kǝri on vèro; piska l-é dincha, ne vũ rèn d'on koratyau de falye; stisa na pau pă ître lo voutro, piska n'in kontin tye nau sèn, vaille mieux que dukə qui a exactement le même sens ainsi qu'il ressort des exemples suivants: duka l-é dza au vəlādzo, koterè pā tan; dukɔ no sin solè kraiyo kɔ no pouin no-z in-n ala; vo daite fére la preyīrṛ, dukə lai ya kókon po vo-z

oūre?

Je remarque que, après tout ce que j'ai dit jusqu'à présent, je n'ai fait qu'ébaucher le sujet et que les innovations que j'ai relevées n'épuisent nullement la matière. Les deux listes suivantes, qui concernent surtout le vocabulaire, en sont en quelque sorte le complément. Elles fourmillent de termes empruntés au français et d'expressions patoises modifiées sous l'empire de cette langue. Si l'on peut ajouter foi aux pièces contenues dans Po Recafa, tu as vu et tu verras que le rôle du français à l'égard du patois et celui du patois à l'égard du français n'est à l'avantage ni de l'un ni de l'autre. Il en résulte un langage bigarré que je n'ai pas sans raison qualifié de baragouin et qui est bien en arrière de la pureté qu'avait encore le patois au dix-huitième siècle et dans la première moitié du dix-neuvième. Tout n'est pas progrès dans ce bas monde. Mieux vaudrait bien parler le patois et bien parler le français, quoi qu'en disent ceux qui ne peuvent pas attendre le jour où personne ne saura plus parler la langue de nos pères.

A

Parmi les infinitifs cités dans cette liste, il y en a une dizaine que je marque pour bonne raison d'un astérisque. Tu sauras bien pourquoi.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]
« PreviousContinue »