Page images
PDF
EPUB

pour epai bin, plya, davantage pour mễ (cf. vo-z in-n aré də on bè plya; tye volyai-vo de plya? D'autres passages donnent le mot juste: mé on bai, mé on·n a sai, e mé on·n a sai, mé on bai; kraiyon itre mé tye li, la gaula fã mě tye lo brè; mé de buro tye de pan; fã de l'ovrādzo mé tye katro; mé de braga tye de fé), plyǝto pour plyǝtou (plyǝto tsatrā, plyǝto ouari, p. 454), (to) de suite pour tò lo drai, trankilamèn pour balamèn.

S'exprime-t-on d'une façon plus correcte en écrivant: auto de pour alintò de, mógré leur pour mógrā lau, parmi le păte pour permi le pate, suivan pour d'apri (fő fére suivan sonn ardzen; suivan ta borsa gouverna ta botsǝ), sur sen pour chu sèn, sur to pour chu tò?

Y a-t-il quelque raison pour mettre hors de cours damachèn à cause de', damachèn kɔ, parce que’?

damachen-mé, -te, -li, -no, -vo, -lau, à cause de moi, de toi', etc.; le mot est pourtant bien employé dans les exemples suivants :

6

damachen lo dordon à cause du gourdin'; in-n a plyǝ rèn volyu damachen le misére ko lai an fé; l-avai prai lo serjan damachen ka l'etai on valè to solè; l-a fé markā sa dzornā kan l-e ju a l'abayi dai vǝnyolan, damachèn kǝ s'īre arétā a Lozəna, damachen ka l-e on·n éga.

A quoi bon le remplacer par pè rapò a, rapò a, rapò kə? Quoi qu'il en soit, les exemples de ces nouvelles expressions sont de plus en plus nombreux : N'in mədzī on bokon de pan e de sausəsə kə n'in du panā pe rapò ai-z au; Ľaván on·na nyeza rapò a l'ardzèn; L-e po sen ka vinyo oua vo dare sèn ka sē rapo ai konselyé de per tsi no; Rapò a si trezò lai avai bin dai-z afamā k'aván prau volyu garni lau boson aoué xlyau-z écu; On min-na-mò de pè Lozana avai fé on krouyo bokon de prosè à on pouro dyablyo de Dzoratai, rapò a dai dzənəlye k'etán z-alaye pakota a la meson chu lo vazin; S'etán bin rolyi rapo ka (parce que) volyaivan ti dansi aoué le plyɔ bale e le plyə rətse; Sa féna l'avai on bokon krouya lenga rapo ka (parce que) l'avai adi otye a brama chu se vozin; Lai plyovasai koumèn

[ocr errors]

de frou rapo ka (parce que) mankave on moui de tyole au tai: N'avai pouaire de rèn rapò kɔ (parce que) l'etai artilleu.

Pourquoi dire ni-ni pour né-né qui est la seule forme qu'employait jadis le patois? Né-né se maintient encore dans les expressions traditionnelles telles que né fan né fóta, né sai né fan, né vin né pan, n'a né frâre né chére, sin kontā né yon né doū, mais ailleurs on trouve ni-ni: ni A ni B, ni li ni sa féna, la bala chéra no pau ni lo vaire ni lo chentre, na fó jamé nyon méprəzi ni lo pouro ni lo pati.

Qui voudra prétendre que piska, puisque': piska vo fā plyézi, vu bin kraire sèn ka vo me dite; piska t'a remouă la tsana, va me kari on vèro; piska l-é dincha, ne vũ rèn d'on koratyau de falye; stisa na pau pă ître lo voutro, piska n'in kontin tye nau sèn, vaille mieux que dukə qui a exactement le même sens ainsi qu'il ressort des exemples suivants: duka l-é dza au vəlādzo, koterè pā tan; dukɔ no sin solè kraiyo ka no pouin no-z inn alā; vo daite fére la preyīrṛ, dukə lai ya kókon po vo-z

oure?

Je remarque que, après tout ce que j'ai dit jusqu'à présent, je n'ai fait qu'ébaucher le sujet et que les innovations que j'ai relevées n'épuisent nullement la matière. Les deux listes suivantes, qui concernent surtout le vocabulaire, en sont en quelque sorte le complément. Elles fourmillent de termes empruntés au français et d'expressions patoises modifiées sous l'empire de cette langue. Si l'on peut ajouter foi aux pièces contenues dans Po Recaƒâ, tu as vu et tu verras que le rôle du français à l'égard du patois et celui du patois à l'égard du français n'est à l'avantage ni de l'un ni de l'autre. Il en résulte un langage bigarré que je n'ai pas sans raison qualifié de baragouin et qui est bien en arrière de la pureté qu'avait encore le patois au dix-huitième siècle et dans la première moitié du dix-neuvième. Tout n'est pas progrès dans ce bas monde. Mieux vaudrait bien parler le patois et bien parler le français, quoi qu'en disent ceux qui ne peuvent pas attendre le jour où personne ne saura plus parler la langue de nos pères.

A

Parmi les infinitifs cités dans cette liste, il y en a une dizaine que je marque pour bonne raison d'un astérisque. Tu sauras bien pourquoi.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]
« PreviousContinue »