Page images
PDF
EPUB

raire, éclaircie à l'envi par de nombreux ouvrages grammaticaux et lexicographiques.

[ocr errors]

Midi.

[ocr errors]

Tu tiens, m'écris-tu, à mon jugement sur Po Recafd. Sans doute que tu te rappelles le temps où je te menais par la main et que tu me récitais: « Quelle heure est-il ? Qui l'a dit? — La Judith. Que fait-elle ? - Des dentelles. - Pour qui? Pour son petit. - Comment est-il gros? Comme un sabot », et où je me donnais la peine de te faire parler patois. La compétence, quant à notre vieux langage, je l'avais peutêtre il y a une quarantaine d'années. Je ne puis guère l'avoir accrue durant celles que j'ai passées à l'étranger. Ce que je te communique, ce sont des débris de mes souvenirs. Mais je crois que les listes suivantes d'incorrections notées au cours de mes lectures serviront à te prouver ce que j'avance.

6

Est-ce par ignorance que les auteurs des pièces contenues dans Po Recafa terminent par a les mots féminins suivants1:

agasa, bīta, poura bīta, bolondzira, boulangère', botǝnīra boutonnière', dəléza, la dèraira, sa draita, dzalya,mouchetée, dzeba, cage', dzanalyīra, faira foire', pétaya de fruita (on dit frouitə), kyésą tyésa, kouaita, hâte', krouya estòma, krouya féna, krouya lenga, krouya vya, manaira, mataira, prau mataira, assez', l'épana naira, nosa noce', neïra = noyīra, orolya, pansa, panse', pataira, pouaira, la prəmīra ně, la prəmīrā ralondzə, prəmirəmèn, tsasa, tsèraira, vergonya, la vīlya, la poura vilya, vilya kotəma, vīlya kura sotte', vilya féna, vīlya feralya, vilya xlyòtsə, xlya bouna vilya preyīra, vilya vənyə, vilya véva?

Tu sais aussi bien que moi que ces substantifs et adjectifs qui répondent à la première déclinaison latine ont e (a) comme terminaison en patois.

Est-ce par ignorance qu'ils donnent en revanche la terminaison e (2) aux mots que voici, mots qui jadis avaient a:

1 Les citations aussi bien que les formes patoises qui devraient les remplacer sont transcrites d'après le système du Bulletin. On a maintenu cependant la graphie au — ao.

[ocr errors]

6

la gaula auvertə, mənā la barkə, trovave la tèra trau bãsə per tsi li, Bernə, bétorsə pour betosa, le sika k'a dau boutə dor = boutafro, onna brāvə dzèn une brave personne ', chétsa-mokə, onna danchauzə, etsilə, fayə,brebis', ti stau galəbontin, on-na tòta galézə, prèndre gardə ai bolon, gardə ton fin, foin', lo gardə-robə, in gizə de, la governə, kodərə pour kodǝra, kodoura, a plyata kodərə, xlya kraminə pour kramɔna, ma kouzinə Zalinə, la laivrə le lièvre', la lèngə, onn ótra lèngə, l'etai tòta maladə, la malə tsansə, la mārkə a fu, prèndre mezoŭrə, l'avai tò rupă a mézourə per lé, la féna s'etai mesə chu lo pi d'alā lai foradzi dèn sè-z älyon, on-na mòsə pour mồsa, la notə, xlyau d'Orbə, balyi la parolə, peinə pour pin-na, on-na petitə bouatə pour on-na patita bouaitə, le boй dau Dzorá nə lai monteran pã pipètə ̧rien du tout', pomãrdə, la portə auverta, sǝ Mã nǝ marmòte, Avri fã la pòtə, dai-z ozī de poutə rasə, s'īre remesə a plyorā, xlya ringə, min de reponsə, plyasə de la Riponne pour Ripouna, on-na tota rudə, la mindrə ruva, la prəmirə sòrtə, la tantə Nanètə, la tchīvrə, la tənāblyə la séance', zlya tsaravoūtə, kə fã, yó é-ta?, xlya tsaravoütə de mələbaugro, verminə pour verməna, vusə pour vusa (Jorat: yusa)?

[ocr errors]

Jadis les mots suivants et autres pareils avaient la terminaison -o (c'est un o plus ou moins fermé; dans beaucoup d'endroits c'est ou): l'adzə pour l'adzo, Avintsə pour Avintso, chave k'on bornyə, lo dyablyə le prainye ti!, lo dyablyə de Nonfou, dyabə la mi, pas une seule miette', dyabə lo pã ̧nullement', dyabə la pé ka fazan, ils ne faisaient nullement la paix', dyabə lo pi, intsə pour intso, encre', lo fédzə, xlyau krouyə-z. enfan, dai krouyə-z òmo, krouyə-z ozi, dai krouyə vəzin, le-z ènfan san krouyə, on mandzə de roumasa, lo mindrə, mondə pour mondo, on moūlə de boū pour on moūlo ou plutôt on moūno de bou, car moūno est la forme patoise, òrdzə, lo paivrə, on to bi prīdzə, proūtsə de Lozəna, proûtsə de sti vəlādzo, proūtsə dau motī lyin dau bon Dyu, lyin de son bin - proûtsə de sa pèrda, lo rodzǝ a la Nanète, se pai etan plya rodzə ka lo

fu, servisə, tonèrə, lo tsankrə la mènta kɔ dyo, tsankrə de Quivra, on sé fã vilyə.

La terminaison - a-t-elle réellement remplacé dans le parler patois l'ancien -o?

Y a-t-il un avantage quelconque à emprunter des pronoms et des adjectifs possessifs au français et à dire :

ti posiblyo! au lieu de é-ta posiblyo! qu'on pourrait bien exprimer par sèn se pau-tə?

min min-na, tin tin-na, sin sin-na: si ardzèn é bin lo min, le min, les miens', n'è pã min-na; lo tin, to sarè tin, a la tin-na, bosaton; mozai lo sinil mordait le sien ', la koumouna a lo fò k'é sin, kontan kǝ l'etai la sinna, au lieu de myon myon-na, tyon tyon-na, chon chon-na;

no dou ko au lieu de noutre doũ kò̟, to parai san no-z ami au lieu de to parai san noūtre-z ami;

à se servir de leu:

le féne bramavan; leu (eux, ils) trèzan lau sābro; ne fó pã fére komèn leu; in·n avan mé fóta tye leu; in faré bin atan tye leu; yon de leu, derai leu, devan leu, avant eux, devant eux', in leu-mīmo, intre leu; intre ti leu, entre eux tous', por leu, po leu, respè por leu, su leu, tsi leu, devan tsi leu, de ver leu, de leur côté', ya san portan dzoyau — fó l'ître mé tye leu (p. 102, en faussant la rime);

au lieu de lau, qui apparaît ailleurs :

on lau promè adí mé de buro tye de pan; lau manke rèn por ître banirau; l'e bin lau dan, ils ont ce qu'ils méritent'; lau-z ālyon, noutra pouina n'a rèn por lau tye remaufãyə; l'in·n é de xlyau parezau kə nə`gānyan rèn tsĩ lau,

d'employer s'è, s'etai, fr. c'est, c'était:

sèn ka fa martsi lo komersa (la machine), c'è on kanon de fuzi, s'è dou martsó ka fan sèn moda, c'è onn ovradzo rido patè, s'etai midzò, c'etai on·na vergònyə, s'etai epouairèn de vaire lo mondo ko lai avai.

au lieu de l'é? Il suffit de rappeler le proverbe: kan l'é bon

l'é prau.

De la conjugaison, on ferait mieux de n'en rien dire. Ce serait charité. Elle foisonne de formes erronées, si extraordinaires qu'elles te sont sans doute aussi peu connues qu'à moi. Mais il pourrait arriver que quelque naïf prît au sérieux les erreurs commises et nous écrivît là-dessus une dissertation. Ce n'est pas pour pour toi que je relève les bévues que voici:

Conjugaisons.

Conjugaison en -ā et conjugaison en i.

INDICATIF PRÉSENT

frema: frémo pour fraimo; elevā: elève pour elaive (3); pezā: me pèze pour me paize; trovā: trovo -e -e -in -an pour trauvo -e -e -in -an; plyorā : plyoro -e -e -in -an pour plyauro -e -e

-in -an.

SUBJONCTIF PRÉSENT

gravā: grave pour graveye ou gravai; balyī: balye pour balyeye ou balyai; Dieu balye dau pan ai poure dzèn e ai rǝtso lau ronte le dèn; reste pour resteye ou restai: fő kə reste tsi sa vīlyə; kə lo tsertse, mais le proverbe dit correctement: si kɔ l-a fóta dau fu, ka lo tsertsai.

IMPARFAIT

vo devazavi pour vo devasava; balyasai pour balyive (3); koudǝsé-ay pour kudyīvo-e (1,3); djüvəsan pour djüvivan (3).

GÉRONDIF

in portan pour in portèn.

PARFAIT

alaran pour aliran.

Je ne relève pas non plus pour toi celles qu'on rencontre dans les autres conjugaisons. Les malheureux ne savent pas conjuguer, ils écrivent :

INDICATIF PRÉSENT ET IMPÉRATIF

por koui me prani-vò? (teni-vò, p. 487) pour por koui me prèndevò; komprənyi-vò òra pour konprènde-vò òra?; prəni pachènsə pour prende pachènsa; cheintide pour chènte (infinitif chentre).

SUBJONCTIF PRÉSENT

ouyai pour ouye (3), viai pour vaiye (3), rontéye pour ronte (3) comme s'il y avait un verbe rontā (tin adrai te tsóse ka l'atatse no se rontéye pā, p. 57). L'infinitif comme tu sais est

rontre.

IMPARFAIT

pronai pour prenyai (3), no rizai pour no rizán, oïssé pour oyé ou oyasé, atindavan pour atèndan, ekozavan pour ekozán, fazavon pour fazán, oyivan pour oyán, seintīvan pour chèntán, tanyīve -ai an pour tǝnyé -ai -án, tsǝzīvo -on pour tsǝzé -án. GERONDIF

in vaiyəsin pour in viyèn ou in vayèn.

PARFAIT ET IMPARFAIT DU SUBJONCTIF

moza pour moza (mordre), diran pour dəziran, tinre pour taniran, vinse pour vanise.

PARTICIPE PASSÉ

apri pour aprai, tsəzi pour tsazu ou tsǝzai.

Ces erreurs ne sont point les seules. J'en relève d'autres plus loin qui ne sont pas moins graves.

Les adverbes empruntés au français ou défigurés sous l'influence de cette langue valent-ils mieux que les adverbes patois? Y a-t-il quelque avantage à dire :

d'abo pour daprɔmi, d'abo aprī pour tò lo drai aprī, alo pour adán, du lor pour du adán, ankora anko inkora pour onkora onkò, bintoū binsto pour binstoй bientôt', pasă a côté pour pasă de koute, pipuis'-e pi, et puis' pour pu

6

e pu, pouie poui pour pouə e pour epoustadan -срәtadan, pautitre - potitre pour epai, pautitre bin-potitre bin

« PreviousContinue »