Page images
PDF
EPUB

TEXTE

Fragment du poème des Paniers, de F. Raspieler.

TRANSCRIPTIONS EN PATOIS De Courroux et de Charmoille (Berne).

Nous donnons ci-après un fragment des Paniers, transcrit phonétiquement d'après la prononciation des patois de Charmoille et de Courroux. Ces deux versions permettront au lecteur de se faire une idée des différences assez notables qui existent entre les parlers de ces deux villages. Nous devons celle de Charmoille à la grande obligeance de M. Fridelance, tandis que celle de Courroux est empruntée, ainsi que la traduction, à l'édition de M. A. Rossat, parue dans les Archives suisses des traditions populaires, t. VIII, p. 213-219, et qu'il a bien voulu nous autoriser à reproduire ici. Charmoille se trouve à l'extrémité Est de l'Ajoie, à 10 km. de Porrentruy; Courroux est situé dans la plaine de Delémont, à 2 km. de cette ville. Les deux villages, situés à une distance de 14 km. l'un de l'autre, sont séparés par une chaîne de hauteurs formant le plateau de Pleigne.

Les Paniers sont le poème à la fois le plus populaire et le plus ancien que possède la littérature patoise du Jura bernois. On l'a considéré longtemps comme une œuvre originale de Raspieler, curé de Courroux, mort en 1762. Mais, grâce aux infatigables recherches de M. A. Rossat, publiées dans les Archives suisses des traditions populaires, t. VIII (1904) à X (1906), il est aujourd'hui bien établi que Raspieler n'a fait que traduire et amplifier dans le patois de son village un poème anonyme en patois bisontin, imprimé en 1735, que l'on attribue à Jean-Louis Bizot, conseiller-doyen au bailliage de Besançon (1702-1781). Les « Paniers » sont une violente satire dirigée contre la coutume qu'avaient alors les femmes de porter des vertugadins ou « paniers », et qui flagelle en même temps les prétentions de certaines petites gens, qui s'efforcent d'imiter le luxe de la noblesse sans en avoir les moyens. L'ouvrage est écrit avec autant de verve gauloise que de rusticité grossière. Après un petit prologue où l'auteur donne libre cours à son indignation, le fragment que nous reproduisons introduit l'héroïne du poème (vers 29-83).

E. T.

[graphic]

PATOIS DE COURROUX (Delémont).

Y'è l'atra yia rankontre doua dèma da Dlémon
30. Ka s'an-n-alin brīəzin kontra Kòrtèmlon.
È porin pèrtin bin étra da Porintru;

È santin lè lèvūra; dyèla an pan.nè son igu!
Tota daua anpakatè din lè san;

Fat-è ka da tāla trua sin dincha kouäfan!
35. I yi diji: médèmə, vò dèrïn vargan.nyiǝ!
S'a antxe la duamouana, ratɣáta-vò à mótia.
Tò sé grinta prouayiǝrǝ son trò léda è sólèna;
No n son pa cha nünbïn də pouār tin də pouènə.
Min, médèma, vó sèta txa lè dévósyon
40. A vòtra èritèdja è vòtra òkupāsyòn.

[ocr errors]
[ocr errors]

La duamouana dé tchèyé l'òfisa èra cha lon
Txa nò na sana soudè d'étra è djanon.yon.
I lé pyaké lé doua pò alè voua masə
Ou èra èna donzèla tx'èvè lè patarasə.
45. I èra ch'èsutanan k'i pyindje, sòpilè
Da so txa lè grin masa in po lontan durè.
Yézas! dijet-i, lò mon póvra kóa grūla.
S'i n'èvó péa pri stu mètin dé pilulə!

[ocr errors]

J'ai avant-hier rencontré deux dames de Delémont 30. Qui s'en allaient vagabondant contre Courtemlon. Elles pourraient pourtant bien être de Porrentruy; Elles sentaient la lavure: le diable en torche son c..! Toutes deux empaquetées dans la soie; Faut-il que de telles truies soient ainsi coiffées! 35. Je leur dis: Mesdames, vous devriez avoir honte! C'est aujourd'hui dimanche, rendez-vous à l'église. [gantes. Toutes ces grandes prières sont trop ennuyeuses et fatiNous ne sommes pas si niaises de prendre tant de peine.

PATOIS DE CHARMOILLE (Ajoie).

Y'è d'vin yia (l'ātra djo) rankontre doua dèmə də Dlé30. Kə s'an-n-alin trotǝnyin kontrə Kotch'mǝlon.

È porin potchin bin étra da Porīntru;

È santïn lè r’lèvur : dyèl an pan.nè son tyu!
Tot dou anpèktè din lè soa (soua);

[mon

Fat-é k dé tā truə (truə) sin dincha koèfè! (kouèfè) 35. I yō dyé: médèm3, võ dèrïn vargan.nyiə !

S'a adj'da duamoin.n, ratyæt'-vo à mōtia.

To sé grant prayiǝr son tro léd è sōlīn.n2;

Nō n son på chi nünbïn də pār tīn d' poin.n

Min, médèm, vō sèt ka lè d'vōsyon

40. A vōt ér❜tèdj' è võť okupāsyon.

- Lo du moin.n de boocha l'ofis étè chi gran
Kǝ nō n sin.n duri d'étr è dj'non.yön.

I lé léché lé doua po alè vou mās3 (an lè mās3)
Vou étè in.n donzèl k'èvè lè « patrās ». (détras')
45. Èll' étè chi èsinti (mādēt) k’èl pyïnjè, sōpirè
Da so k lè gran mās în pō lōntan durè.

[ocr errors]

Djazœs! dyè-t-éy, to mon poɔr koə grulə.
S'i n'èvō pi3 (péï3) pɔ pri si mètïn dé pilul !

Mais, Mesdames, vous savez que la dévotion 40. Est votre héritage et votre occupation.

[ocr errors]

Le dimanche des Rameaux, l'office était si long [lées. Que nous ne pûmes (litt. sûmes) endurer d'être agenouilJe les plantai là les deux pour aller à la messe (litt. voir Où était une donzelle qui avait la détresse. [messe 45. Elle était si douillette, qu'elle plaignait, soupirait, De ce que la grand'messe un peu longtemps durait. Jésus! disait-elle, tout mon pauvre corps tremble. Si seulement je n'avais pas pris ce matin des pilules!

[ocr errors]

Mé póvra patè piə son djè èvartèyiə;
50. Dè! i sæ tòtə vouik1 d'étra èdjənon.yiə.
Y'è djè pri la bòron, la rada, lə klòka.
Y'èró san foua mà fè də vardè lə fòrna!
Y'èvó suchpinsyon k’i sólərè də lè dinsə;
Pòrsamémǝ i soudé djintx an-n-u róchiə pinsə.
55. Stǝ dèmə don i prādjè èra bèla è pïnpè;
I èvè pri to son tan pò sa bin épindyè.
I èra tchèrdjiə də nuka, də ròbə è də pènia,
Tx'antrin dədin lé bin i mótrè son dəriə.
I èra poudran, frizòlan, tx'i tỵudó tò də bon
60. Txa s'èra in tchin bèrbè, vou la txu d'in-n-óǝyon.
I ma pansé mon dua ! kòman dé brèvə djan
Ốzant-è, pèrè bin, sa vétra chǝ pætəman?
Min dua, txa èyèna sé móda è nòvātè,
Tò di lon étandu lè fè è kanbizè.
65. I alè bayon.nin, kriè tin t'i pòyè:
Oya la txaa! l'èchtòmè ! élè, Seigneur, élè !
I n'an pa pu! Yézas! Mon Dieu! viərdja Mèriə!
Alè pi in pó d'avə an lè réna d'Hongrie.

Mes pauvres petits pieds sont déjà déboîtés;
50. Dieu! Je suis tout éreintée d'être agenouillée.
J'ai déjà pris la toux, la colique, le hoquet;
J'aurais cent fois mieux fait de garder le fourneau !

J'avais suspicion qu'elle [se] fatiguerait de la danse;
Pourtant elle tint ferme jusqu'à ce qu'on eut frappé la poi-
trine (litt. la panse, c'est-à-dire jusqu'à l'élévation).

55. Cette dame dont je parle était belle et pimpée;

Elle avait pris tout son temps pour se bien épingler.
Elle était [si] chargée de noeuds, de robes et de paniers,

1 Inconnu aujourd'hui à Courroux.

Mé poǝrǝ paté pia (pëï3) son djɔ évatchayiə ; 50. Dé! i sæ tot vouik d'étr èdj non.yia.

Y'è dj pri l' boron, l' « r'dœ », lo sya.
Y'èrō san foè mæ fè d vadjè l'fona!
Y'èvō suchpānsyon k’èl sõl3rè d lè dīns ;

(Pochan min.m?) tò dmin.m' èl tanyé ko djink an-n-o [roachia pīns

55. Sta dème don i prādj étè bè!* è pinpè;

Èll'èvè pri to son tan po sẽ bïn épindyè.

Èll'étè tchèrdji də nouka, də robɔ è d pəniə,
K'antrin dədin lé bīn èl mōtré son d'ria.

Èll'étè poudre, frizolè, k'i tyudo to d bon

60. Ka s'étè in tchin bèrbè, vou lo tyu d'in.n oayon.
I m2 pansé : mon Du! koman de brāv djan
Ojant-é(y), poèdé bin, sa vetr (ou véti) chi patǝman?
Min Duə, kə èyən sé mōď è nōvātè,

To di lōn étandu lè fè è « känbizè» (bortyulè).

65. Èll' alé béyənè, kriyè tìn k’èl poyè :

[blocks in formation]

I n'an pœ pu! Djāzas! Mon Dieu! (mon Du3) viər djə

[Mèria!

Alè «pi» (tyri) în pò d'av2 an lè rin.n3 d'Hongrie.

Qu'entrant dans les bancs elle montrait son derrière. Elle était poudrée, frisottée, que je croyais tout de bon 60. Que c'était un chien barbet ou le c.. d'un oison.

Je (me) pensai: Mon Dieu! Comment des braves gens
Osent-ils, parbleu bien, se vêtir si vilainement?
Mais Dieu, qui déteste ces modes et nouveautés,
Tout du long étendue la fait (à) culbuter.

65. Elle allait roulant par terre, criant tant qu'elle pouvait : Aïe le cœur ! l'estomac ! hélas ! Seigneur, hélas !

[ocr errors]

Je n'en peux plus! Jésus! mon Dieu! vierge Marie!

Allez chercher un peu d'eau à la Reine de Hongrie.

« PreviousContinue »