Page images
PDF
EPUB

d'après son gros bruit sourd: 34. bourdon' (Vaud et Valais), 35. tromblon (Valais), 36. bondon (Fribourg), 37. banban.na (ib.), 38. klanka2 (ib.). Ce dernier a-t-il été créé par onomatopée, ou l'allemand klang en est-il responsable?

Pour les grelots qu'on attache au cou des jeunes bêtes et du menu bétail: génisses, veaux, chèvres, brebis, nos patois possèdent également une abondante nomenclature. Mais il est temps de terminer ce carillon de cloches et de mots. Je noterai seulement que les noms du grelot se confondent souvent avec ceux du grillon, ce qui confirme l'opinion de ceux qui voudraient les faire remonter à une même origine.

Pour finir, je transcris le joli morceau, dû probablement à C. Dénéréaz, inséré dans le Conteur vaudois, 1881, no 6.

Lò munisipó Krǝtson, k'avay on byó troupé dè vatsè, ètay fò pò la sǝnalyèri; asəbin kan montavè, fazay rụdo byó vayrè è ourè pasă son troupé ka sédyay lò fratay avoué sa dặtsa, è dè być savay kə Krǝtson alặvè adé on bè pò oụrè pa gran tin sa bala sənèri, kā n'y avay på na beta ka n'osè sa sanalyǝ: toupin, glyòtsètè, karayè, tape, toupɔnè, y'in-n-avay dè totè lè

TRADUCTION

Le [conseiller] municipal Cretson, qui avait un beau troupeau de vaches, aimait beaucoup (était fort pour) la sonnerie; aussi quand il montait [à l'alpe], il faisait très beau voir et entendre passer son troupeau qui suivait le vacher avec sa gibecière de cuir, et il est clair (de beau savoir) que Cretson allait toujours un bout [de chemin] pour entendre plus longtemps sa belle sonnerie, car il n'y avait pas une bête qui n'eût sa clochette: bourdons, clarines, carrées, tapes, petits bour

1 L'origine de ce mot et de sa nombreuse famille a été discutée par Mile Richter, Sitzungsber. d. Wien. Akad. 1908.

2 Désigne aussi des bourdons plus petits. Comp. les mots rétoromans ploumbe, ploumpe, Nigra, p. 135, nos 9-10.

sórtè è dè totè lè grantyão. Lè gəlin è lè sǝnó ètyon pò lè fayè è pò lè muton. Asǝbin tò lò plyézi dè Kratson, kan lè vatsè ètyon rədèchindyè dè la montanya, ètay dè lè mənă è dè lè ramana d'in tsan, yó lò bòvayron lè gardavè. Ma fay l'ivè, kan lè vatsè ètyon a la rətsə, adya lè sənalyè. Nə lésivè k'on toupǝnè a-n-on pati vé è rèduizay tò̟tè lè-z-ótrè ao granay, yó l'ètyon pindyè a duè pèrtsè.

On dzò, kontrè lò bounan, nə sẻ på så Krətson s'in.nòyivè_ è sǝ l'avay lò mó dao payi day ɣlyotsètè, mă lan-t-y a k'on.na vèpră on-n-ou on brǝlan dao tònèrə pè lò granay. Lè valè von vèrə kə y avay: l'ètay tò bounamin lò munisipó k’avay a tsatyè man yana day pertsè, ka tǝnyay koumin on bè dè suvira, è ka lè səmòtāvè pò férè sənalyi tò lò kòmè̟rsə.

Mã, kɔ fédè-vò don, perə, sə lay fă yon day valè, kin.na brǝlayrə vò prin-t-a?

dons, il y en avait de toutes les sortes et de toutes les grandeurs. Les « guelins » et les « sonneaux » étaient pour les brebis et pour les moutons. Aussi, tout le plaisir de Cretson, quand les vaches étaient redescendues de la montagne, était-il de les mener et de les ramener du pâturage, où le berger les gardait. Ma foi, l'hiver, quand les vaches étaient à la crèche, adieu les clochettes. Il ne laissait qu'un grelot à un petit veau et réduisait toutes les autres [clochettes] au grenier, où elles étaient suspendues à deux perches. Un jour, aux approches du nouvel-an, [je] ne sais pas si Cretson s'ennuyait et s'il avait le << mal du pays » des clochettes, mais tant y a qu'un soir on entend un bruit du tonnerre au (par le) grenier. Les garçons vont voir [ce] qu'il y avait : c'était tout bonnement le [conseiller] municipal qui avait à chaque main une des perches qu'il tenait comme un manche de civière, et qu'il secouait pour faire sonner tout le « commerce ».

- Mais, que faites-vous donc, père, (ainsi) lui fait un des garçons, quelle lubie vous prend-il?

[ocr errors]
[graphic][graphic][merged small][merged small][merged small][graphic][graphic][graphic][graphic][merged small][merged small][subsumed][merged small][graphic][merged small]

È bin! ta vay, sa rapon, fé on konsèr!

A-t-on jamé vu! mă vò radòtă, pera, l'è patou on tsèrivari k'on konsèr. On få lè konsèr avoué lò vyclon è

na pā....

Lò vylon ! lò vylon ! sa rapon lo péra in lay kòpin là sublyè l'è on bi instrumin kè lò vyòlon, nə dyo på; mã lò toupin è adé lò toupin.

- Eh bien, tu vois, je fais un concert!

A-t-on jamais vu! mais, vous radotez, père, c'est plutôt un « charivari » qu'un concert. On fait les concerts avec le violon et non pas....

Le violon! le violon! (ainsi) répond le père en lui coupant la parole (le sifflet): c'est un bel instrument que le violon, je ne dis pas [non]; mais le bourdon est toujours le bourdon.

L. GAUCHAT.

« PreviousContinue »