Front cover image for Alchemy and amalgam : translation in the works of Charles Baudelaire

Alchemy and amalgam : translation in the works of Charles Baudelaire

Alchemy and Amalgam explores a relatively un-researched area of the Baudelairean corpus (his translations from English) and relates them to the rest of his works. It seeks to establish a link between translational and creative writing, arguing for a reassessment of the place of translation in Baudelaire's writing method. Rather than a sideline in Baudelaire's creative activities, translation is thus shown to be a central form of dual writing at the core of his works. Baudelaire's translations from English, his constant rewriting of pre-existing material (including his own), the doublets , the transpositions d'art , and the art criticism are all based on an approach to writing which is essentially derivative but also transformative. Thus the Baudelairean experiment illustrates the limits of romantic notions of originality, creativity and genius, reminding us that all writing is intrinsically intertextual. It also shows the complexity of translation as a form of creation at the core of modern writing. The book is one of the first of its kind to link the study the translational activity of a major writer to his 'creative' writings. It is also one of the first to provide an integrated presentation of French 19th-century translation approaches and to link them to questions of copyright and authorship in the context of the rise of capitalism and romantic views of creation and genius. It offers, therefore, a new perspective both on translation history and on literary history. Alchemy and Amalgam will be of interest to students of translation, comparative literature and French studies
eBook, English, 2004
Rodopi, Amsterdam, 2004
Faux titre, no 246, 246
History
1 online resource (301 pages).
9781417566686, 141756668X
57335715
Acknowledgements
Abbreviations
Introduction
Chapter 1: 'L'amour du métier'? Baudelaire's approaches to translation
Chapter 2: Translation in 19th-century France
Chapter 3: Translation and creation in Un Mangeur d'opium
Chapter 4: Le 'procès baudelairien'. Baudelaire and literary property
Chapter 5: Baudelaire's aesthetics of amalgame
Chapter 6: The limits of translation?
Conclusion: Translation as metaphor?
Appendix A: Chronology of Baudelaire's translations
Appendix B: Annotated extract from Un Mangeur d'opium
Appendix C: Literary Property Law of 19 July 1793
Appendix D: 'Le Joujou du pauvre' / Morale du joujou
Bibliography
Index of source authors and translations
Electronic reproduction, [S.l.], HathiTrust Digital Library, 2010
English
Lakeland College Access (Unlimited Concurrent Users) from EBSCO Academic Collection
archive.org Free eBook from the Internet Archive
openlibrary.org Additional information and access via Open Library