Page images
PDF
EPUB

Mitte civiles super urbe curas.
Occidit Daci Cotisonis agmen :
Medus infeftus fibi luctuosis

Diffidet armis :
Servit Hispanæ vetus hostis oræ
Cantaber, serâ domitus catena :
Jam Scythæ l'axo meditantur arcu

Cedere campis :
Negligens ne quâ populus laboret,
Parce privatus nimium cavere: &
Dona præsentis rape lætus horæ, ac

Linque fevera.

PROSE INTERPRETATION. the city of Rome. The forces of the Dacian Cotisan are routed"; the Mede is at variance with himself in grievous civil armaments; the Cantabrian, that old enemy on the Spanish coast, is reduced to servitude, conquered at last by a long-protracted war; now the Scythians are meditating to quit the field, Ceafe each political conceit,

with

1

Nor Rome let all your cares engage;
The Dacian Cotison is beat,
The hostile Medes, in self-defeat,

Domestic warfare wage :
The Spanish foe now pays the tax,

Though by now steps this wreath was won ;
The Scythian troops their bows relax,
And, fearful of the Roman ax,

The field of battle fhun:
The state, not as a man in pow'r,

But as a private friend, repute ; Leave things that are severe and four For pleasures of the present hour,

Wine; converse, harp, and lute.

PROSE INTERPRETATION. with their bows relaxed. Careless as a private citizen, spare to be too wary, left the people fail in any matter; and, joyous, snatch at the gifts of the present hour, and forbear matters of austerity.

ODE

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Ho. DONEC gratus eram tibi,

Nec quisquam potior brachia candidæ
Cervici juvenis dabat,
Perfarum vigui rege

beatior. Ly. Donec non aliâ magis

Arfifti, neque erat Lydia post Chloen.
Multi Lydia nominis

Romanâ vigui clarior Ilia.
Ho. Me nunc Thressa Chloe regit,

Dulces docta modos, & citharæ fciens :
Pro quâ non metuam mori,

Si parcent animæ fata superftti:
Ly. Me torret face mutua

· Thurini Calais filius Ornithi
Pro

quo bis patiar mori,
Si parcent puero fata superstiti.

PROSE INTERPRETATION.

HOR.--So long as I was acceptable to you, nor did any other young fellow more of your choice throw his arms over your white neck, I throve more happy than the fovereign of the Persians.-LYD.-So long as you did not burn more for another, nor was Lydia poltponed to Chloe, I, Lydia, of much reputation, throve in more eminence than the Roman llia. Hor,—The Thracian Chloe now rules me, skilled

in

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

It is a Dialogue concerning their former loves, with a pro

posal for renewing them.

Ho. Whilst my growing flame

my growing flame you nourishid, Spotless of a rival's touch, Clasp'd within your arms I fourishid,

Not the Persian king so much.
Ly. Ere you languish'd for another,

And with Chloe was inflam'd,
Lydia, greater than the mother

Of the Roman race, was nam’d. 5. Me indeed that Thracian beauty,

Sweet musician, holds her Nave;
For whose life I deem it duty

Death, ev'n death itself to brave.
Ly. Me my Calais with such ardour

Courts and kisses him to spare
Death, or was there aught still harder,

I ten thousand times would bear.

PROSE INTERPRETATION.

in sweet measures, and learned upon the lyre, for whom I would not fear to die, if the fates would spare that sur. viving spirit.-LYD.-Calais, the son of the Thurian Orni. thus, scorches me with a mutual torch, for whom I would endure twice to die, if the fates would spare the surviving

boy.

Ho. Quid fi prisca redit Venus ?

Diductosque jugo cogit aheneo ?
Si flava excutitur Chloe ?

Rejectæque patet janua Lydiæ ?
Ly. Quanquam fydere pulchrior

Ille est, tu levior cortice, & improbo
Iracundior Adriâ :

Tecum vivere amem, tecum obeam libens.

PROSE INTERPRETATION.

boy.-HoR.What if our old love return, and unite us, severed as we are, with a brazen yoke ? If the yellow-hair'd Chloe be shook off, and my door open again to the rejected

Lydia ?

« PreviousContinue »