FROM THE NINTH BOOK OF OVID'S METAMORPHOSES. ABOUT this time it became fashionable among the wits at Button's, "the mob of gentlemen that wrote with ease," to translate Ovid. Their united performances were published in form by Garth, with a Preface written in a flowing and lively style, but full of strange opinions. He declares that none of the classic poets had the talent of expressing himself with more force and perspicuity than Ovid; that the Fiat of the Hebrew Lawgiver is not more sublime than the "jussit et extendi campos" of the Latin Poet; that he excels in the propriety of his similes and epithets, the perspicuity of his allegories, and the instructive excellence of his morals. Above all, he commends him for his unforced transitions, and for the ease with which he slides into some new circumstances, without any violation of the unity of the story; the texture, says he, is so artful, that it may be compared to the work of his own Arachne, where the shade dies so gradually, and the light revives so imperceptibly, that it is hard to tell where the one ceases and the other begins. But it is remarkable that Quintilian thought very differently on this subject of the transitions; and the admirers of Ovid would do well to consider his opinion: "Illa vero frigida et puerilis est in scholis affectatio, et hujus velut præstigiæ plausum petat." Garth was a most amiable and benevolent man: it was said of him that no physician knew his art more, nor his trade less." Pope told Mr. Richardson, that there was hardly an alteration, of the innumerable corrections that were made throughout every edition of the Dispensary, that was not for the better. The vivacity of his conversation, the elegance of his manners, and the sweetness of his temper, made Garth an universal favourite, both with Whigs and Tories, when party-rage ran high. 66 The notes which Addison wrote on those parts of Ovid which he translated are full of good sense, candour, and instruction. Great is the change in passing from Statius to Ovid; from force to facility of style, from thoughts and images too much studied and unnatural, to such as are obvious, careless, and familiar. Voltaire has treated Augustus with pointed, but just severity, for banishing Ovid to Pontus, and assigning for a reason his having written The Art of Love; a work even of decency, compared with several parts of Horace, whom Augustus so much praised and patronized; and which contained not a line at all comparable to some of the gross obscenities of Augustus's own verses. Laying many circumstances together, he thinks the real cause of this banishment was, that Ovid had seen and detected Augustus in some very criminal amour, and, in short, been witness to an act of incest. Ovid himself says, "Cur aliquid vidi?" And Minutianus Apuleius says, "Pulsum quoque in exitium quod Augusti incestum vidisset." Voltaire adds, "That Ovid himself deserves almost equal reproaches for having so lavishly and nauseously flattered both that emperor and his successor Tiberius." Vol. v. p. 297.-Warton. DRYOPE IN ARBOREM. DIXIT: et, admonitu veteris commota ministræ, 10 15 Inque sinu puerum, qui nondum impleverat annum, 20 24 THE FABLE OF DRYOPE. SHE said, and for her lost Galanthis sighs, A lake there was, with shelving banks around, The spring was new, and all the verdant boughs, NOTES. 5 10 15 20 DRYOPE.] Upon occasion of the death of Hercules, his mother Alcmena recounts her misfortunes to Iole, who answers with a relation of those of her own family, in particular the transformation of her sister Dryope, which is the subject of the ensuing fable.-Pope. Ver. 13.] This flowing couplet he has transferred into more places than one of his version of Homer. Many parts of this fable are indeed executed in his happiest manner, and would not have misbecome his powers in their maturity. An uncommon vein of tenderness and simplicity runs thro' a series of sweet and unaffected versification.-Wakefield. Carpserat hine Dryope, quo oblectamina nato Nescierat soror hoc; quæ cum perterrita retro 30 35 40 Nec quidquam, nisi summa, movet. Succrescit ab imo, Fronde manum implevit, frondes caput omne tenebant. Ubera nec sequitur ducentem lacteus humor. 50 Non poteram tibi ferre, soror: quantumque valebam, Ecce vir Andræmon, genitorque miserrimus, adsunt; 60 Of these she cropp'd to please her infant son, The trembling tree with sudden horror shook. But when she backward would have fled, she found 40 In vain to free her fasten'd feet she strove, Surpriz'd at this, her trembling hand she heaves 45 50 And found the springs, that ne'er till then deny'd I saw, unhappy! what I now relate, And stood the helpless witness of thy fate. 55 There wish'd to grow, and mingle shade with shade. Appear, and for their Dryope inquire : 60 |