Page images
PDF
EPUB

colombe tu couvas l'immense abîme et tu le rendis fécond. Illumine en moi ce qui est obscur, élève et soutiens ce qui est abaissé, afin que de la hauteur de ce grand argument je puisse affirmer l'éternelle Providence, et justifier les voies de Dieu aux hommes.

Dis d'abord, car ni le ciel ni la profonde étendue de l'enfer ne dérobent rien à ta vue; dis quelle cause, dans leur état heureux si favorisé du ciel, poussa nos premiers parents à se séparer de leur Créateur, à transgresser sa volonté pour une seule restriction, souverains qu'ils étoient du reste du monde. Qui les entraîna à cette honteuse révolte? L'infernal serpent. Ce fut lui, dont la malice animée d'envie et de vengeance, trompa la mère du genre humain : son orgueil l'avoit précipité du ciel avec son armée d'anges rebelles, par le secours desquels aspirant à monter en gloire au-dessus de ses pairs, il se flatta d'égaler le Très-Haut, si le Très-Haut s'opposoit à lui. Plein de cet ambitieux projet contre le trône et la monarchie de Dieu, il alluma au ciel une guerre impie et un combat téméraire, dans une attente vaine.

Le souverain pouvoir le jeta flamboyant, la tête en bas, de la voûte éthérée; ruine hideuse et brûlante : il tomba dans le gouffre sans fond de la perdition, pour y rester chargé de chaînes de diamant, dans le feu qui punit: il avoit osé

Illumine, what is low raise and support;
That to the heighth of this great argument
I may assert eternal Providence,

And justify the ways of God to men.

Say first, for Heaven hides nothing from thy view,
Nor the deep tract of Hell; say first, what cause
Moved our grand parents, in that happy state,
Favour'd of Heaven so highly, to fall off
From their Creator, and transgress his will
For one restraint, lords of the world besides.
Who first seduced them to that foul revolt?
The infernal Serpent; he it was; whose guile,
Stirr'd up with envy and revenge, deceiv'd
The mother of mankind; what time his pride
Had cast him out from Heaven, with all his host

Of rebel angels, by whose aid aspiring

To set himself in glory above his peers,

He trusted to have equall'd the Most High,
If he opposed; and with ambitious aim
Against the throne and monarchy of God
Raised impious war in Heaven and battle proud,
With vain attempt. Him the Almighty Power
Hurl'd headlong flaming from the ethereal sky,
With hideous ruin and combustion, down
To bottomless perdition, there to dwell
In adamantine chains and penal fire,

défier aux armes le Tout-Puissant! Neuf fois l'espace qui mesure le jour et la nuit aux hommes mortels, lui, avec son horrible bande, fut étendu vaincu, roulant dans le gouffre ardent, confondu, quoique immortel. Mais sa sentence le réservoit encore à plus de colère, car la double pensée de la félicité perdue et d'un mal présent à jamais, le tourmente. Il promène autour de lui des yeux funestes, où se peignent une douleur démesurée et la consternation, mêlées à l'orgueil endurci et à l'inébranlable haine.

D'un seul coup d'œil et aussi loin que perce le regard des anges, il voit le lieu triste, dévasté et désert: ce donjon horrible, arrondi de toute part, comme une grande fournaise flamboyoit. De ces flammes point de lumière ! mais des ténèbres visibles servent seulement à découvrir des vues de malheur; régions de chagrins, obscurité plaintive, où la paix, où le repos, ne peuvent jamais habiter, l'espérance jamais venir, elle qui vient à tous! mais là des supplices sans fin, là un déluge de feu, nourri d'un soufre qui brûle sans se consumer.

Tel est le lieu que l'éternelle justice prépara pour ces rebelles; ici elle ordonna leur prison dans les ténèbres extérieures; elle leur fit cette part trois fois aussi éloignée de Dieu et de la lumière du ciel, que le centre de la création l'est du pôle le plus élevé. Oh! combien cette demeure ressemble peu à celle d'où ils tombèrent !

Who durst defy the Omnipotent to arms.
Nine times the space that measures day and night
To mortal men, he with his horrid crew
Lay vanquish'd, rolling in the fiery gulf,
Confounded though immortal: but his doom
Reserved him to more wrath; for now the thought
Both of lost happiness and lasting pain

Torments him; round he throws his baleful eyes,
That witness'd huge affliction and dismay,
Mix'd with obdurate pride and stedfast hate.
At once, as far as angels ken, he views
The dismal situation waste and wild ;
A dungeon horrible, on all sides round,

As one great furnace, flam'd; yet from those flames
No light, but rather darkness visible
Served only to discover sights of woe,

Regions of sorrow, doleful shades, where peace
And rest can never dwell; hope never comes,
That comes to all; but torture without end
Still urges, and a fiery deluge, fed
With ever-burning sulphur unconsum'd.

Such place eternal justice had prepar'd
For those rebellious; here their prison ordain'd
In utter darkness; and their portion set
As far removed from God and light of Heaven,
As from the centre thrice to the utmost pole.

.

[ocr errors]

Là bientôt l'archange discerne les compagnons de sa chute, ensevelis dans les flots et les tourbillons d'une tempête de feu. L'un d'eux se vautroit parmi les flammes à ses côtés, le premier en pouvoir après lui et le plus proche en crime : longtemps après connu en Palestine, il fut appelé Béelzebuth. Le grand ennemi (pour cela nommé Satan dans le ciel) rompant par ces fières paroles l'horrible silence, commence ainsi : Si tu es celui... mais combien déchu, com« bien différent de celui qui, revêtu d'un éclat transcendant parmi les heureux royaumes de la << lumière, surpassoit en splendeur des myriades « de brillants esprits!... Si tu es celui qu'une mua tuelle ligue, qu'une seule pensée, qu'un même conseil, qu'une semblable espérance, qu'un péril égal dans une entreprise glorieuse, uni« rent jadis avec moi, et qu'un malheur égal « unit à présent dans une égale ruine, tu vois de « quelle hauteur, dans quel abîme, nous sommes « tombés! tant IL se montra le plus puissant avec << son tonnerre! Mais qui jusqu'alors avoit connu « l'effet de ces armes terribles? Toutefois, malgré ces foudres, malgré tout ce que le vainqueur « dans sa rage peut encore m'infliger, je ne me « repens point, je ne me change point rien (quoique changé dans mon éclat extérieur) ne changera cet esprit fixe, ce haut dédain né de « la conscience du mérite offensé, cet esprit qui « me porta à m'élever contre le plus Puissant,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

«

Oh! how unlike the place from whence they fell!

There the companions of his fall, o'erwhelm'd
With floods and whirlwinds of tempestuous fire,
He soon discerns; and weltering by his side,
One next himself in power, and next in crime,
Long after known in Palestine, and named
Beelzebub to whom the arch-enemy

And thence in Heaven call'd Satan, with bold words
Breaking the horrid silence, thus began :

If thou beest he... but, oh! how fallen! how chang'd
From him, who in the happy realms of light,
Clothed with transcendent brightness, didst outshine
Myriads, though bright!.... If he, whom mutual league,
United thoughts and counsels, equal hope
And hazard in the glorious enterprise,
Join'd with me once, now misery hath join'd
In equal ruin into what pit thou seest

From what heighth fallen: so much the stronger prov'd
He with his thunder; and till then who knew
The force of those dire arms? Yet not for those,
Nor what the potent victor in his rage
Can else inflict, do I repent, or change,
(Though chang'd in outward lustre) that fix'd mind
And high disdain from sense of injur'd merit,
That with the Mightiest rais'd me to contend,

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

« Qu'importe la perte du champ de bataille << tout n'est pas perdu. Une volonté insurmontable, l'étude de la vengeance, une haine im« mortelle, un courage qui ne cédera, ni ne se «< soumettra jamais, qu'est-ce autre chose que « n'être pas subjugué? Cette gloire, jamais sa « colère ou sa puissance ne me l'extorquera. Je «< ne me courberai point; je ne demanderai point «grâce d'un genoux suppliant; je ne déifierai « point son pouvoir qui, par la terreur de ce bras, «< a si récemment douté de son empire. Cela se<< roit bas en effet; cela seroit une honte et une ignominie au-dessous même de notre chute! « Puisque par le destin, la force des dieux, la << substance céleste ne peut périr; puisque l'ex"périence de ce grand événement, dans les armes non affoiblies, ayant gagné beaucoup en pré« voyance, nous pouvons, avec plus d'espoir « de succès, nous déterminer à faire, par ruse « ou par force, une guerre éternelle, irréconci liable, à notre grand ennemi, qui triomphe maintenant, et qui, dans l'excès de sa joie, régnant seul, tient la tyrannie du ciel. »

a

[ocr errors]

«

a

[ocr errors]

And to the fierce contention brought along
Innumerable force of spirits arm'd,

That durst dislike his reign; and me preferring,
His utmost power with adverse power opposed
In dubious battle on the plains of Heaven,
And shook his throne.

What though the field be lost!
All is not lost; the unconquerable will,
And study of revenge, immortal hate,
And courage never to submit or yield,
And what is else not to be overcome?
That glory never shall his wrath or might
Extort from me: to bow and sue for grace
With suppliant knee, and deify his power,
Who from the terrour of this arm so late
Doubted his empire; that were low indeed;
That were an ignominy and shame beneath
This downfall! since, by fate, the strength of gods
And this empyreal substance cannot fail;
Since, through experience of this great event,
In arms not worse, in foresight much advanced,
We may with more successful hope resolve
To wage by force or guile eternal war,
Irreconcileable to our grand foe,

Who now triumphs, and in the excess of joy,

Ainsi parloit l'ange apostat, quoique dans la douleur; se vantant à haute voix, mais déchiré d'un profond désespoir. Et à lui répliqua bientôt son fier compagnon:

O prince! ô chef de tant de trônes! qui conduisis à la guerre sous ton commandement les seraphins rangés en bataille! qui, sans frayeur, dans de formidables actions, mis en péril le Bai perpétuel des cieux et à l'épreuve son pouvoir suprême, soit qu'il le tînt de la force, du hasard, ou du destin; ô chef! je vois trop bien et je maudis l'événement fatal qui, par une triste déroute et une honteuse défaite, nous a ravi le ciel. Toute cette puissante armée est ainsi plongée dans une horrible destruction, autant que des dieux et des substances divines · peuvent périr; car la pensée et l'esprit demeurent invincibles, et la vigueur bientôt revient, encore que toute notre gloire soit éteinte et notre heureuse condition engouffrée ici dans une intinie misère. Mais quoi ? Si lui notre vainqueur force m'est de le croire le Tout-Puissant, puisqu'il ne falloit rien moins qu'un tel pouvoir pour dompter un pouvoir tel que le nôtre), si ce vainqueur nous avoit laissé entiers notre esprit et notre vigueur, afin que nous puissions endurer et supporter fortement nos peines,

[ocr errors]
[ocr errors]

t

afin

que nous puissions suffire à sa colère vengeresse, ou lui rendre un plus rude service comme

Sole reigning, holds the tyranny of Heaven. »>

So spake the apostate angel, though in pain;
Taunting aloud, but rack'd with deep despair :
And him thus answer'd soon his bold compeer :
O prince, o chief of many throned powers,
That led th' embattel'd seraphim to war
Under thy conduct, and, in dreadful deeds
Fearless, endanger'd Heaven's perpetual King,
And put to proof his high supremacy,

Whether upheld by strength, or chance, or fate:
Too well I see and rue the dire event,
That with sad overthrow and foul defeat
Hath lest us Heaven, and all this mighty host

la horrible destruction laid thus low;
As far as gods and heavenly essences
Can perish for the mind and spirit remains
lavincible, and vigour soon returns;
Though all our glory extinct, and happy state
Here swallow'd up in endless misery.
Bat what? if he our Conquerour (whom I now
of force believe Almighty, since no less

Than such could have o'erpower'd such force as ours)
Have left us this our spirit and strength entire,
Strongly to suffer and support our pains,
That we may so suffice his vengeful ire,
Or do him mightier service, as his thralls

« ses esclaves par le droit de la guerre, ici, se«lon ses besoins, dans le cœur de l'enfer, tra« vailler dans le feu, ou porter ses messages « dans le noir abîme? Que nous serviroit alors « de sentir notre force non diminuée ou l'éter« nité de notre être, pour subir un éternel châ« timent? >>

Le grand ennemi répliqua par ces paroles rapides:

« Chérubin tombé, être foible et misérable, « soit qu'on agisse ou qu'on souffre. Mais sois «< assuré de ceci : faire le bien ne sera jamais << notre tâche; faire toujours le mal sera notre << seul délice, comme étant le contraire de la haute « volonté de celui auquel nous résistons. Si donc << sa providence cherche à tirer le bien de notre mal, nous devons travailler à pervertir cette fin, et à trouver encore dans le bien les moyens « du mal. En quoi souvent nous pourrons réussir « de manière peut-être à chagriner l'ennemi, et, « si je ne me trompe, détourner ses plus profonds « conseils de leur but marqué.

[ocr errors]

«

« Mais vois le vainqueur courroucé a rappelé « aux portes du ciel ses ministres de poursuite « et de vengeance. La grêle de soufre lancée sur « nous dans la tempête passée, a abattu la vague « brûlante qui du précipice du ciel nous reçut << tombants. Le tonnerre, avec ses ailes de rouges « éclairs et son impétueuse rage, a peut-être

By right of war, whate'er his business be,
Here in the heart of Hell to work in fire,
Or do his errands in the gloomy deep?
What can it then avail, though yet we feel
Strength undiminish'd, or eternal being,

To undergo eternal punishment?

[ocr errors]

Whereto with speedy words the arch-fiend replied:
<< Fallen cherub, to be weak is miserable,
Doing or suffering: but of this be sure,
To do ought good never will be our task;
But ever to do ill our sole delight,
As being the contrary to his high will,
Whom we resist. If then his providence
Out of our evil seek to bring forth good,
Our labour must be to pervert that end,
And out of good still to find means of evil :
Which oft-times may succeed, so as perhaps
Shall grieve him, if I fail not, and disturb
His inmost counsels from their destined aim.
But see! the angry victor hath recall'd
His ministers of vengeance and pursuit
Back to the gates of Heaven: the sulphurous hail,
Shot after us in storm, o'erblown hath laid
The fiery surge, that from the precipice
Of Heaven received us falling; and the thunder,
Wing'd with red lightning and impetuous rage,

"

[ocr errors]

épuisé ses traits, et cesse maintenant de mugir • à travers l'abîme vaste et sans bornes. Ne lais« sons pas échapper l'occasion que nous cède le « dédain ou la fureur rassasiée de notre ennemi. « Vois-tu au loin cette plaine sèche, abandonnée « et sauvage, séjour de la désolation, vide de lumière, hors de celle que la lueur de ces flam« mes noires et bleues, lui jette pâle et effrayante? Là, tendons à sortir des ballottements de ces « vagues de feu; là, reposons-nous, si le repos peut habiter là. Rassemblant nos légions affligées, examinons comment nous pourrons doré « navant nuire à notre ennemi; comment nous « pourrons réparer notre perte, surmonter cette «< affreuse calamité; quel renforcement nous pou«vons tirer de l'espérance, sinon, quelle résolu«tion du désespoir. »

[ocr errors]
[ocr errors]

"

Ainsi parloit Satan à son compagnon le plus près de lui, la tête levée au-dessus des vagues, les yeux étincelants; les autres parties de son corps affaissées sur le lac, étendues, longues et larges, flottoient sur un espace de plusieurs arpents. En grandeur il étoit aussi énorme que celui que les fables appellent, de sa taille monstrueuse, Titanien, ou né de la terre, lequel fit la guerre à Jupiter; Briarée ou Tiphon, dont la caverne s'ouvroit près de l'ancienne Tarse. Satan égaloit encore cette bête de la mer, Léviathan, que Dieu, de toutes ses créatures, fit la plus grande entre cel

Perhaps hath spent his shafts, and ceases now
To bellow through the vast and boundless deep.
Let us not slip the occasion, whether scorn,
Or satiate fury yield it from our foe.
Seest thou yon dreary plain, forlorn and wild,
The seat of desolation, void of light,

Save what the glimmering of these livid flames
Casts pale and dreadful? Thither let us tend
From off the tossing of these fiery waves;
There rest, if any rest can harbour there;
And, reassembling our afflicted powers,
Consult how we may henceforth most offend
Our enemy; our own loss how repair;
How overcome this dire calamity;
What reinforcement we may gain from hope,
If not, what resolution from despair.

[ocr errors]

Thus Satan, talking to his nearest mate, With head uplift above the waves, and eyes That sparkling blaz'd; his other parts besides, Prone on the flood, extended long and large, Lay floating many a rood; in bulk as huge As whom the fables name of monstrous size, Titanian, or Earth-born, that warr'd on Jove; Briareos or Typhon, whom the den By ancient Tarsus held; or that sea-beast Leviathan, which God of all his works

les qui nagent dans le cours de l'Océan : souvent la bête dort sur l'écume norwégienne; le pilote de quelque petite barque égarée au milieu des ténèbres la prend pour une île (ainsi le racontent les matelots): il fixe l'ancre dans son écorce d'écaille, s'amarre sous le vent à son côté, tandis que la nuit investit la mer, et retarde l'aurore désirée. Ainsi, énorme en longueur le chef ennemi gisoit enchaîné sur le lac brûlant; jamais il n'eût pu se lever ou soulever sa tête, si la volonté et la haute permission du régulateur de tous les cieux ne l'avoient laissé libre dans ses noirs desseins; afin que par ses crimes réitérés il amassât sur lui la damnation, alors qu'il cherchoit le mal des autres; afin qu'il pût voir, furieux, que toute sa malice n'avoit servi qu'à faire luire l'infinie bonté, la grâce, la miséricorde sur l'homme par lui séduit; à attirer sur luimême, Satan, triple confusion, colère et vengeance.

Soudain au-dessus du lac l'archange dresse sa puissante stature de sa main droite et de sa main gauche les flammes repoussées en arrière, écartent leurs pointes aiguës, et, roulées en vagues, laissent au milieu une horrible vallée. Alors, ailes déployées, il dirige son vol en haut, pesant sur l'air sombre qui sent un poids inaccoutumé, jusqu'à ce qu'il s'abatte sur la terre aride, si terre étoit ce qui toujours brûle d'un feu solide,

Created hugest that swim the ocean stream:
Him, haply, slumbering on the Norway foam,
The pilot of some small night-founder'd skiff,
Deeming some island, oft, (as seamen tell,)
With fixed anchor in his scaly rind,
Moors by his side under the lee, while night
Invests the sea, and wished morn delays.

So stretch'd out huge in length the arch-fiend lay,
Chain'd on the burning lake, nor ever thence
Had risen or heav'd his head, but that the will
And high permission of all-ruling Heaven
Left him at large to his own dark designs;
That with reiterated crimes he might
Heap on himself damnation, while he sought
Evil to others; and enraged might see
How all his malice served but to bring forth
Infinite goodness, grace, and mercy shown
On man by him seduced; but on himself
Treble confusion, wrath, and vengeance pour'd.
Forthwith upright he rears from off the pool
His mighty stature; on each hand the flames,
Driven backward, slope their pointing spires, and,
roll'd
In billows, leave in the midst a horrid vale.
Then with expanded wings he steers his flight
Aloft, incumbent on the dusky air
That felt unusual weight, till on dry land

comme le lac brûle d'un liquide feu. Telles apparoissent dans leur couleur (lorsque la violence d'un tourbillon souterrain a transporté une colline arrachée du Pelore ou des flancs déchirés du tonnant Etna), telles apparoissent les entrailles combustibles et inflammables qui là concevant le feu, sont lancées au ciel par l'énergie minérale à l'aide des vents, et laissent un fond brûlé, tout enveloppé d'infection et de fumée pareil fut le sol de repos que toucha Satan de la plante de ses pieds maudits. Béelzébuth, son compagnon le plus proche, le suit, tous deux se glorifiant d'être échappés aux eaux stygiennes comme des dieux par leurs propres forces recouvrées, non par la tolérance du suprême pouvoir.

«Est-ce ici la région, le sol, le climat, dit ⚫ alors l'archange perdu; est-ce ici le séjour que ⚫ nous devons changer contre le ciel, cette morne ⚫ obscurité contre cette lumière céleste? Soit! puisque celui qui maintenant est souverain, ⚫peut disposer et décider de ce qui sera justice. Le plus loin de lui est le mieux, de lui qui, ⚫égalé en raison, s'est élevé au-dessus de ses égaux par la force. Adieu, champs fortunés où la joie habite pour toujours! salut, horreurs! salut monde infernal! Et toi, profond enfer, reçois ton nouveau possesseur. Il t'apporte un esprit que ne changeront ni le temps ni le lieu. L'esprit est à soi-même sa propre demeure, il

He lights; if it were land, that ever burn'd
With solid, as the lake with liquid fire;
And such appear'd in hue, as when the force
Of subterranean wind transports a hill
Torn from Pelorus, or the shatter'd side
Of thundering Ætna, whose combustible
And fuel'd entrails thence conceiving fire,
Sublimed with mineral fury, aid the winds,
And leave a singed bottom all involv'd

With stench and smoke: such resting found the sole
Of unblest feet. Him follow'd his next mate;
Both glorying to have 'scaped the Stygian flood,
As gods, and by their own recover'd strength,
Not by the sufferance of supernal power.

Is this the region, this the soil, the clime,
Said then the lost archangel, this the scat

That we must change for Heaven? this mournful gloom
For that celestial light? Be it so, since he,
Who now is sovran, can dispose and bid
What shall be right farthest from him is best,
Whom reason hath equall'd, force hath made supreme
Above his equals. Farewell, happy fields,
Where joy for ever dwells! Hail, horrours; hail,
Infernal world! and thou, profoundest Hell,
Receive thy new possessour; one who brings
A mind not to be changed by place or time.
CHATEAUBRIAND. -TOME V.

[ocr errors]
[ocr errors]

peut faire en soi un ciel de l'enfer, un enfer du ciel. Qu'importe où je serai, si je suis toujours « le même et ce que je dois être, tout, quoique « moindre que celui que le tonnerre a fait plus grand! Ici du moins nous serons libres. Le Tout<< Puissant n'a pas bâti ce lieu pour nous l'envier; « il ne voudra pas nous en chasser. Ici nous pour<< rons régner en sûreté; et, à mon avis, régner « est digne d'ambition, même en enfer; mieux « vaut régner en enfer que servir dans le ciel.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Ainsi parla Satan, et Béelzébuth lui répondit : « Chef de ces brillantes armées, qui par nul << autre que le Tout-Puissant n'auroient été vain« cues, si une fois elles entendent cette voix, le «gage le plus vif de leur espérance au milieu des <«< craintes et des dangers; cette voix si souvent << retentissante dans les pires extrémités, au bord « périlleux de la bataille quand elle rugissoit; « cette voix, signal le plus rassurant dans tous les assauts, soudain elles vont reprendre un nou« veau courage et revivre, quoiqu'elles languis

«

The mind is its own place and in itself

Can make a Heaven of Hell, a Hell of Heaven.
What matter where, if I be still the same,
And what I should be, all, but less than he
Whom thunder hath made greater! Here at least
We shall be free; the Almighty hath not built
Here for his envy; will not drive us hence:
Here we may reign secure; and in my choice
To reign is worth ambition, though in Hell:
Better to reign in Hell, than serve in Heaven.
« But wherefore let we then our faithful friends,
The associates and cepartners of our loss,
Lie thus astonish'd on the oblivious pool;
And call them not to share with us their part
In this unhappy mansion; or once more
With rallied arms to try what may be yet
Regain'd in Heaven, or what more lost in Hell? »
So Satan spake, and him Beelzebub
Thus answer'd : « Leader of those armies bright,
Which but the Omnipotent none could have foil'd,
If once they hear that voice, their liveliest pledge
Of hope in fears and dangers, heard so oft
In worst extremes, and on the perilous edge
Of battle when it raged, in all assaults
Their surest signal, they will soon resume
New courage, and revive, though now they lie

12

« PreviousContinue »