colombe tu couvas l'immense abîme et tu le rendis fécond. Illumine en moi ce qui est obscur, élève et soutiens ce qui est abaissé, afin que de la hauteur de ce grand argument je puisse affirmer l'éternelle Providence, et justifier les voies de Dieu aux hommes. Dis d'abord, car ni le ciel ni la profonde étendue de l'enfer ne dérobent rien à ta vue; dis quelle cause, dans leur état heureux si favorisé du ciel, poussa nos premiers parents à se séparer de leur Créateur, à transgresser sa volonté pour une seule restriction, souverains qu'ils étoient du reste du monde. Qui les entraîna à cette honteuse révolte? L'infernal serpent. Ce fut lui, dont la malice animée d'envie et de vengeance, trompa la mère du genre humain : son orgueil l'avoit précipité du ciel avec son armée d'anges rebelles, par le secours desquels aspirant à monter en gloire au-dessus de ses pairs, il se flatta d'égaler le Très-Haut, si le Très-Haut s'opposoit à lui. Plein de cet ambitieux projet contre le trône et la monarchie de Dieu, il alluma au ciel une guerre impie et un combat téméraire, dans une attente vaine. Le souverain pouvoir le jeta flamboyant, la tête en bas, de la voûte éthérée; ruine hideuse et brûlante : il tomba dans le gouffre sans fond de la perdition, pour y rester chargé de chaînes de diamant, dans le feu qui punit: il avoit osé Illumine, what is low raise and support; And justify the ways of God to men. Say first, for Heaven hides nothing from thy view, Of rebel angels, by whose aid aspiring To set himself in glory above his peers, He trusted to have equall'd the Most High, défier aux armes le Tout-Puissant! Neuf fois l'espace qui mesure le jour et la nuit aux hommes mortels, lui, avec son horrible bande, fut étendu vaincu, roulant dans le gouffre ardent, confondu, quoique immortel. Mais sa sentence le réservoit encore à plus de colère, car la double pensée de la félicité perdue et d'un mal présent à jamais, le tourmente. Il promène autour de lui des yeux funestes, où se peignent une douleur démesurée et la consternation, mêlées à l'orgueil endurci et à l'inébranlable haine. D'un seul coup d'œil et aussi loin que perce le regard des anges, il voit le lieu triste, dévasté et désert: ce donjon horrible, arrondi de toute part, comme une grande fournaise flamboyoit. De ces flammes point de lumière ! mais des ténèbres visibles servent seulement à découvrir des vues de malheur; régions de chagrins, obscurité plaintive, où la paix, où le repos, ne peuvent jamais habiter, l'espérance jamais venir, elle qui vient à tous! mais là des supplices sans fin, là un déluge de feu, nourri d'un soufre qui brûle sans se consumer. Tel est le lieu que l'éternelle justice prépara pour ces rebelles; ici elle ordonna leur prison dans les ténèbres extérieures; elle leur fit cette part trois fois aussi éloignée de Dieu et de la lumière du ciel, que le centre de la création l'est du pôle le plus élevé. Oh! combien cette demeure ressemble peu à celle d'où ils tombèrent ! Who durst defy the Omnipotent to arms. Torments him; round he throws his baleful eyes, As one great furnace, flam'd; yet from those flames Regions of sorrow, doleful shades, where peace Such place eternal justice had prepar'd . Là bientôt l'archange discerne les compagnons de sa chute, ensevelis dans les flots et les tourbillons d'une tempête de feu. L'un d'eux se vautroit parmi les flammes à ses côtés, le premier en pouvoir après lui et le plus proche en crime : longtemps après connu en Palestine, il fut appelé Béelzebuth. Le grand ennemi (pour cela nommé Satan dans le ciel) rompant par ces fières paroles l'horrible silence, commence ainsi : Si tu es celui... mais combien déchu, com« bien différent de celui qui, revêtu d'un éclat transcendant parmi les heureux royaumes de la << lumière, surpassoit en splendeur des myriades « de brillants esprits!... Si tu es celui qu'une mua tuelle ligue, qu'une seule pensée, qu'un même conseil, qu'une semblable espérance, qu'un péril égal dans une entreprise glorieuse, uni« rent jadis avec moi, et qu'un malheur égal « unit à présent dans une égale ruine, tu vois de « quelle hauteur, dans quel abîme, nous sommes « tombés! tant IL se montra le plus puissant avec << son tonnerre! Mais qui jusqu'alors avoit connu « l'effet de ces armes terribles? Toutefois, malgré ces foudres, malgré tout ce que le vainqueur « dans sa rage peut encore m'infliger, je ne me « repens point, je ne me change point rien (quoique changé dans mon éclat extérieur) ne changera cet esprit fixe, ce haut dédain né de « la conscience du mérite offensé, cet esprit qui « me porta à m'élever contre le plus Puissant, « Oh! how unlike the place from whence they fell! There the companions of his fall, o'erwhelm'd And thence in Heaven call'd Satan, with bold words If thou beest he... but, oh! how fallen! how chang'd From what heighth fallen: so much the stronger prov'd « Qu'importe la perte du champ de bataille << tout n'est pas perdu. Une volonté insurmontable, l'étude de la vengeance, une haine im« mortelle, un courage qui ne cédera, ni ne se «< soumettra jamais, qu'est-ce autre chose que « n'être pas subjugué? Cette gloire, jamais sa « colère ou sa puissance ne me l'extorquera. Je «< ne me courberai point; je ne demanderai point «grâce d'un genoux suppliant; je ne déifierai « point son pouvoir qui, par la terreur de ce bras, «< a si récemment douté de son empire. Cela se<< roit bas en effet; cela seroit une honte et une ignominie au-dessous même de notre chute! « Puisque par le destin, la force des dieux, la << substance céleste ne peut périr; puisque l'ex"périence de ce grand événement, dans les armes non affoiblies, ayant gagné beaucoup en pré« voyance, nous pouvons, avec plus d'espoir « de succès, nous déterminer à faire, par ruse « ou par force, une guerre éternelle, irréconci liable, à notre grand ennemi, qui triomphe maintenant, et qui, dans l'excès de sa joie, régnant seul, tient la tyrannie du ciel. » a « a And to the fierce contention brought along That durst dislike his reign; and me preferring, What though the field be lost! Who now triumphs, and in the excess of joy, Ainsi parloit l'ange apostat, quoique dans la douleur; se vantant à haute voix, mais déchiré d'un profond désespoir. Et à lui répliqua bientôt son fier compagnon: O prince! ô chef de tant de trônes! qui conduisis à la guerre sous ton commandement les seraphins rangés en bataille! qui, sans frayeur, dans de formidables actions, mis en péril le Bai perpétuel des cieux et à l'épreuve son pouvoir suprême, soit qu'il le tînt de la force, du hasard, ou du destin; ô chef! je vois trop bien et je maudis l'événement fatal qui, par une triste déroute et une honteuse défaite, nous a ravi le ciel. Toute cette puissante armée est ainsi plongée dans une horrible destruction, autant que des dieux et des substances divines · peuvent périr; car la pensée et l'esprit demeurent invincibles, et la vigueur bientôt revient, encore que toute notre gloire soit éteinte et notre heureuse condition engouffrée ici dans une intinie misère. Mais quoi ? Si lui notre vainqueur force m'est de le croire le Tout-Puissant, puisqu'il ne falloit rien moins qu'un tel pouvoir pour dompter un pouvoir tel que le nôtre), si ce vainqueur nous avoit laissé entiers notre esprit et notre vigueur, afin que nous puissions endurer et supporter fortement nos peines, t afin que nous puissions suffire à sa colère vengeresse, ou lui rendre un plus rude service comme Sole reigning, holds the tyranny of Heaven. »> So spake the apostate angel, though in pain; Whether upheld by strength, or chance, or fate: la horrible destruction laid thus low; Than such could have o'erpower'd such force as ours) « ses esclaves par le droit de la guerre, ici, se«lon ses besoins, dans le cœur de l'enfer, tra« vailler dans le feu, ou porter ses messages « dans le noir abîme? Que nous serviroit alors « de sentir notre force non diminuée ou l'éter« nité de notre être, pour subir un éternel châ« timent? >> Le grand ennemi répliqua par ces paroles rapides: « Chérubin tombé, être foible et misérable, « soit qu'on agisse ou qu'on souffre. Mais sois «< assuré de ceci : faire le bien ne sera jamais << notre tâche; faire toujours le mal sera notre << seul délice, comme étant le contraire de la haute « volonté de celui auquel nous résistons. Si donc << sa providence cherche à tirer le bien de notre mal, nous devons travailler à pervertir cette fin, et à trouver encore dans le bien les moyens « du mal. En quoi souvent nous pourrons réussir « de manière peut-être à chagriner l'ennemi, et, « si je ne me trompe, détourner ses plus profonds « conseils de leur but marqué. « « Mais vois le vainqueur courroucé a rappelé « aux portes du ciel ses ministres de poursuite « et de vengeance. La grêle de soufre lancée sur « nous dans la tempête passée, a abattu la vague « brûlante qui du précipice du ciel nous reçut << tombants. Le tonnerre, avec ses ailes de rouges « éclairs et son impétueuse rage, a peut-être By right of war, whate'er his business be, To undergo eternal punishment? Whereto with speedy words the arch-fiend replied: " épuisé ses traits, et cesse maintenant de mugir • à travers l'abîme vaste et sans bornes. Ne lais« sons pas échapper l'occasion que nous cède le « dédain ou la fureur rassasiée de notre ennemi. « Vois-tu au loin cette plaine sèche, abandonnée « et sauvage, séjour de la désolation, vide de lumière, hors de celle que la lueur de ces flam« mes noires et bleues, lui jette pâle et effrayante? Là, tendons à sortir des ballottements de ces « vagues de feu; là, reposons-nous, si le repos peut habiter là. Rassemblant nos légions affligées, examinons comment nous pourrons doré « navant nuire à notre ennemi; comment nous « pourrons réparer notre perte, surmonter cette «< affreuse calamité; quel renforcement nous pou«vons tirer de l'espérance, sinon, quelle résolu«tion du désespoir. » " Ainsi parloit Satan à son compagnon le plus près de lui, la tête levée au-dessus des vagues, les yeux étincelants; les autres parties de son corps affaissées sur le lac, étendues, longues et larges, flottoient sur un espace de plusieurs arpents. En grandeur il étoit aussi énorme que celui que les fables appellent, de sa taille monstrueuse, Titanien, ou né de la terre, lequel fit la guerre à Jupiter; Briarée ou Tiphon, dont la caverne s'ouvroit près de l'ancienne Tarse. Satan égaloit encore cette bête de la mer, Léviathan, que Dieu, de toutes ses créatures, fit la plus grande entre cel Perhaps hath spent his shafts, and ceases now Save what the glimmering of these livid flames Thus Satan, talking to his nearest mate, With head uplift above the waves, and eyes That sparkling blaz'd; his other parts besides, Prone on the flood, extended long and large, Lay floating many a rood; in bulk as huge As whom the fables name of monstrous size, Titanian, or Earth-born, that warr'd on Jove; Briareos or Typhon, whom the den By ancient Tarsus held; or that sea-beast Leviathan, which God of all his works les qui nagent dans le cours de l'Océan : souvent la bête dort sur l'écume norwégienne; le pilote de quelque petite barque égarée au milieu des ténèbres la prend pour une île (ainsi le racontent les matelots): il fixe l'ancre dans son écorce d'écaille, s'amarre sous le vent à son côté, tandis que la nuit investit la mer, et retarde l'aurore désirée. Ainsi, énorme en longueur le chef ennemi gisoit enchaîné sur le lac brûlant; jamais il n'eût pu se lever ou soulever sa tête, si la volonté et la haute permission du régulateur de tous les cieux ne l'avoient laissé libre dans ses noirs desseins; afin que par ses crimes réitérés il amassât sur lui la damnation, alors qu'il cherchoit le mal des autres; afin qu'il pût voir, furieux, que toute sa malice n'avoit servi qu'à faire luire l'infinie bonté, la grâce, la miséricorde sur l'homme par lui séduit; à attirer sur luimême, Satan, triple confusion, colère et vengeance. Soudain au-dessus du lac l'archange dresse sa puissante stature de sa main droite et de sa main gauche les flammes repoussées en arrière, écartent leurs pointes aiguës, et, roulées en vagues, laissent au milieu une horrible vallée. Alors, ailes déployées, il dirige son vol en haut, pesant sur l'air sombre qui sent un poids inaccoutumé, jusqu'à ce qu'il s'abatte sur la terre aride, si terre étoit ce qui toujours brûle d'un feu solide, Created hugest that swim the ocean stream: So stretch'd out huge in length the arch-fiend lay, comme le lac brûle d'un liquide feu. Telles apparoissent dans leur couleur (lorsque la violence d'un tourbillon souterrain a transporté une colline arrachée du Pelore ou des flancs déchirés du tonnant Etna), telles apparoissent les entrailles combustibles et inflammables qui là concevant le feu, sont lancées au ciel par l'énergie minérale à l'aide des vents, et laissent un fond brûlé, tout enveloppé d'infection et de fumée pareil fut le sol de repos que toucha Satan de la plante de ses pieds maudits. Béelzébuth, son compagnon le plus proche, le suit, tous deux se glorifiant d'être échappés aux eaux stygiennes comme des dieux par leurs propres forces recouvrées, non par la tolérance du suprême pouvoir. «Est-ce ici la région, le sol, le climat, dit ⚫ alors l'archange perdu; est-ce ici le séjour que ⚫ nous devons changer contre le ciel, cette morne ⚫ obscurité contre cette lumière céleste? Soit! puisque celui qui maintenant est souverain, ⚫peut disposer et décider de ce qui sera justice. Le plus loin de lui est le mieux, de lui qui, ⚫égalé en raison, s'est élevé au-dessus de ses égaux par la force. Adieu, champs fortunés où la joie habite pour toujours! salut, horreurs! salut monde infernal! Et toi, profond enfer, reçois ton nouveau possesseur. Il t'apporte un esprit que ne changeront ni le temps ni le lieu. L'esprit est à soi-même sa propre demeure, il He lights; if it were land, that ever burn'd With stench and smoke: such resting found the sole Is this the region, this the soil, the clime, That we must change for Heaven? this mournful gloom peut faire en soi un ciel de l'enfer, un enfer du ciel. Qu'importe où je serai, si je suis toujours « le même et ce que je dois être, tout, quoique « moindre que celui que le tonnerre a fait plus grand! Ici du moins nous serons libres. Le Tout<< Puissant n'a pas bâti ce lieu pour nous l'envier; « il ne voudra pas nous en chasser. Ici nous pour<< rons régner en sûreté; et, à mon avis, régner « est digne d'ambition, même en enfer; mieux « vaut régner en enfer que servir dans le ciel. Ainsi parla Satan, et Béelzébuth lui répondit : « Chef de ces brillantes armées, qui par nul << autre que le Tout-Puissant n'auroient été vain« cues, si une fois elles entendent cette voix, le «gage le plus vif de leur espérance au milieu des <«< craintes et des dangers; cette voix si souvent << retentissante dans les pires extrémités, au bord « périlleux de la bataille quand elle rugissoit; « cette voix, signal le plus rassurant dans tous les assauts, soudain elles vont reprendre un nou« veau courage et revivre, quoiqu'elles languis « The mind is its own place and in itself Can make a Heaven of Hell, a Hell of Heaven. 12 |