Page images


But God eternally remains,

[3] Fixt in his throne on high,

And to the world from thence ordains

[4] Impartial equity.

And thus consider still, O Lord,

The justice of my cause;

Who often hast my life [1] restor'd
From death's devouring jaws.

And from the barbarous [2] paths they tread,
No acts of providence

Can e'er oblige them to recede,
Or stop [3] their bold offence,


[3] That is false and prophane: God is not fixed any where.

[4] Did any body ever hear
of partial equity

[1] Nothing is restored, but
what has been taken away; so
that he has been often raised
from the dead, if this be true.

[2] The author should first
haye premised what sort of
paths were properly barbarous.
I suppose they must be very
deep or dirty, or very rugged
and stony; both which I my- -
self have heard travellers call
barbarous roads.

[3] Which is the way to
stop an offence? would you
have it stopt like a bottle, or a



And on their impious heads will pour
Of snares [4] and flames a dismal shower;
And this their bitter cup shall be
[5] To drink to all eternity.

[6] But they were all perverted grown,
Polluted all with blood;
And other impious crimes: not one
Was either just [7] or good,

Are they so stupid [8] then, said [9] God,
Who thus my [1] saints devour!
These [2] crimes have they not understood,
Nor thought upon my power.


[4] A shower of enares on a
man's head would do wonderful
execution. However, I grant
it is a scurvy thing enough to
swallow them.

[5] To taste the doctor's

[6] But they were all per-
verted grown,

In spite of Dr. Gibbs's

Of all his impious strains not one
Was either just or good.
[7] For a man, it seems,
may be good, and not just.

[8] The fault was not that
they devoured saints, but that
they were stupid. Q. Whether
stupidity makes men devour
saints, or devouring saints
makes a man stupid? I believe
the latter, because they may be
apt to lie heavy on one's stomach.
[9] Clod. [1] Strains.
[2] Chimes



[3] O, that his aid we now might have
From Sion's holy hill,

That God the captive just would save,
And glad all Israel!


[3] And O that every parish

Who hums what Brady

From Hopkins, would attend
this work,

And glad the heart with

[9] And so the doctor now
may kiss

All those that lead a life like this
Shall reign in everlasting bliss [9].

[blocks in formation]

At the end of the MS. is the following note.

"The above was written from the manuscript mentioned in the first page, now in the hands. of Nicholas Coyne, esq. being the only copy in the kingdom of Ireland; he having purchased the original, and afterward generously given it to his friend Dr. Dunkin, finding the doctor extremely uneasy at the disappointment the earl of Chesterfield was like to meet with, as he had promised the earl to attend the auction, and procure it for him at any price; and is now transcribed by Neale Molloy, esq. of Dublin, by the favour of the said Nicholas Coyne his brother in law, and sent by him to his kinsman and dear friend Charles Molloy of London, esquire."

"Dublin, May 26, 1748."



First Doctor.

Is his Honor sic? Præ lætus felis pulse. It do es

beat veris lotó de.

Second Doctor. No notis as qui cassi e ver fel tu metri it. Inde edit is as fastas an alarum, ora fire bellat nite.

Third Doctor. It is veri hei!

Fourth Doctor. Noto contra dictu in my juge mentitis veri loto de. Itis as orto maladi sum callet. [Here e ver id octo reti resto a par lori na mel an coli post ure.]

First Doctor. It is a me gri mas I opi ne.

Second Doctor. No docto rite quit fora quin si. Heris a plane sim tomo fit. Sorites Para celsus; Præ re adit.

As Swift did not partake of the usual amusements of the world, for recreation, he indulged himself in various sports and whims of fancy. Among others he was fond of a new species of composition, which consisted all of Latin words, but by allowing for false spelling, and running the words into each other, the sentences would contain good sense in English. It was thought some specimens of this singular mode of writing would not be unacceptable to the reader. I shall here point out, in the two first sentences, the manner in which they are to be read into English.

First Doctor.

Is his honour sick? Pray let us feel his pulse. It does best very slow to day.

Second Doctor. No no 'tis as quick as I ever felt; you may try it. Indeed it is as fast as an alarum, or å fire bell at night, &c.


« PreviousContinue »