Page images
PDF
EPUB

LXXVE.

P. 279. Tous viennent du désert d'une terre affreuse.

«Onus deserti maris. Sicut turbines ab Africo veniunt, «de deserto venit, de terra horribili.» (Is., cap. xxi, v. 1. )

LXXVI.

Page 279. Il vient couvrir ce pauvre corps.

«Mais parce que l'heure de mon sommeil est arrivée... «Notre Seigneur vous (Antoine) a envoyé pour couvrir de «terre ce pauvre corps, ou, pour mieux dire, pour rendre «la terre à la terre.» ( Vie des Pères du désert, traduction d'Arnauld d'Andilly, tom. 1, pag. 12.)

LXXVIIe.

Page 280. Il tenoit à la main la tunique d'Athanase.

«Je vous (Antoine) supplie d'aller quérir le manteau «que l'évêque Athanase vous donna, et de me l'apporter «pour m'ensevelir.» (Vie des Pères du désert, traduction d'Arnauld d'Andilly, tom. 1, pag. 12.)

LXXVIII.

Page 280. J'ai vu Élie, ete.

«J'ai vu Élie, j'ai vu Jean dans le désert; et, pour parler « selon la vérité, j'ai vu Paul dans un paradis. » ( Vie des Pères du désert, traduction d'Arnauld d'Andilly, tom. 1, pag. 13.)

LXXIXe.

Page 280. Je vis, au milieu d'un chœur d'anges.

«II (Antoine) vit, au milieu des troupes des anges, entre <«<les chœurs des prophètes et des apôtres, Paul tout écla«tant d'une blancheur pure et lumineuse, monter dans le

«

<< ciel... Il

mort du saint qui avoit les genoux vit le y corps «<en terre, la tête levée et les mains étendues vers le ciel. « Il crut d'abord qu'il étoit vivant, et qu'il prioit.» ( Vie des Pères du désert, traduction d'Arnauld d'Andilly, tom. 1, pag. 14.)

[blocks in formation]

Page 281. Je m'arrêtai aux Saints-Lieux, où je con

nus la pieuse Hélène.

Préparation au voyage de Cymodocée à Jérusalem.

LXXXIII.

Page 281. Je vis ensuite les sept églises.

Complément de la peinture de l'Église sur toute la terre. «Angelo Ephesi Ecclesiæ scribe... Scio opera tua, et labo<<rem, et patientiam tuam.» Smyrne : «Scio tribulationem <<tuam. >> Pergame: «Tenes nomen meum, et non negasti «fidem meam. >> Thyatire : « Novi... charitatem tuam. » Sardes: «Scio opera tua quia nomen habes quod vivas, et <<mortuus es. » Laodicée: «Suadeo tibi emere a me aurum... «ut vestimentis albis induaris.» Philadelphie: «Hæc dicit <«sanctus et verus qui habet clavem David... Ego dilexi te.» (Apocal., cap. II et III.)

LXXXIVe.

Page 281. J'eus le bonheur de rencontrer à Byzance

478

REMARQUES SUR LE LIVRE XI.

le jeune prince Constantin, qui... daigna me confier ses vastes projets.

Regard jeté sur la fondation de Constantinople, que saint Augustin appelle magnifiquement la compague et l'héritière de Rome (de Civ. Dei.)

FIN DU TOME PREMIER.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

57580139

« PreviousContinue »