Page images
PDF
EPUB

y vofotras Gorgoneas poteftades
por mis fuertes palabras, apremiadas,
haced que claramente aquí se véa,
aunque futura, efta naval pelea..

Y tú, Hécate, ahumada y mal compuesta nos muestra lo que pido aquí vifible. Hola, a quién digo, qué tandanza es esta, qué no os hace tamblar mi voz terrible? mirad que romperé la tierra opuesta, y os heriré con luz aborrecible, y por fuerza abfoluta y poder nuevo quebrantaré las leyes del Erebo,

No acabó de decir bien efto, quand las aguas en el mar fe alborotaron, y el feco lesnordefte refpirando las cuerdas y anchas velas se estiraron, y aquellas gentes fúbito anhelando poco a poco a moverfe comenzaron, haciendo de aquel modo en los objetos todas las demás caufas fus efetos.

Mirando aunque espantado atentamente la multitud de gente que allí -havia, ví que escrito de letras en la frente fu nombre y cargo cada qual tenia: y mucho me admiró los que al prefente en la primera edad yo conocia verlos en fu vigor y años lozanos, y otros floridos jóvenes ya canos.

Luego pues los Chriftianos dispararon una pieza en feñal de rompimiento, y en alto un Crucifixo enarbolaron, que acrecentó el hervor y encendimiento, todos humildemente le falvaron con grande devocion y acatamiento, baxo del qual estaban a los lados las armas de los fieles coligados.

En

d' Erzilla.

d' Erzilla.

En efto con rumor de varios fones acercándose fiempre caminaban, eftandartes, vanderas, y pendones fobre las altas popas tremolaban, las ordenadas vandas y esqüadrones esgrimiendo las armas fe moftraban entórno las galeras rodeadas de cañones de bronce y pavefadas.

Voltaire.

Es ist nur allzu wahr, was Hayley (Essay on Epic Poetry, Ep. III. v. 301.)` von der epischen Dichtkunft Frank reichs sagt:

So, haughty Gallia, in thy Epic fchool

No great Examples rife, but many a Rule.

Denn bey allem auf die Theorie dieser Dichtart von so vie len französischen Kunstrichtern verwandten Scharfsinn, sagt man doch gewiß nicht zu viel mit der Behauptung, daß es dieser Nation an einem völlig musterhaften ernsten Helden: gedichte durchaus fehle. An Versüchen dieser Art fehlt es hier freilich nicht; aber man wird hier doch wohl aus dem Alaric des Scudery, aus dem Clovis des Desmas rets, aus dem St. Louis des Le Moine, und der Pu celle des Chapelain, keine Beispiele erwarten øder vers. missen? — Voltaire ist es allein, auf den sich jeder Franzos zu berufen pflegt, dem dieser Mangel vorgerückt wird; und ohne Zweifel ist er auch unter so vielen Wetteiferern dem Ziele am nächsten gekommen, so weit er auch noch davon zurück blieb. Seine Henriade fieng er schon im neunzehnten Jahre seines Alters, 1717, an, und gab sie im Jahr 1723 unter dem Titel, La Ligue, zuerst heraus; hernach aber 1726 zu London, unter der Aufschrift, La Henriade, in zehn Gesängen. An Lobrednern hat es diesem Gedichte von jeher so wenig, als an Tadlern gefehlt; und ich nenne unter jenen nur Friedrich den Großen und Marmontel, die beide sehr beredte Vorreden dazu schrieben, als die berühmtesten; und unter den leztern Linguet in seinem Essai fur Voltaire als einen der neuesten und einsichtvollsten, der wenigstens doch seine Strenge nicht so weit treibt, und in seiner Kritik nicht so einseitig ist, als Clement in seinen Entrétiens für le Poeme Epique rélativement à la Henriade. Denn dieser ́ legtre verråth, wie hayley sehr gut sagt, in seiner Zergliederung dieses Ges dichts, die Geschicklichkeit eines Anatomikers, aber auch die Bosheit eines Meuchelmörders. Als historisches Ges dicht betrachtet, behauptet die Henriade immer einen ruhmvollen Rang, wegen ihrer häufigen einzelnen schönen Stellen, und ihrer trefflichen Versifikation. Ihr Inhalt Beisp. Samml. 5. B.

[ocr errors]

ift

Voltaire.

Voltaire., ift kürzlich dieser: Nachdem das Haus Valois ausgeftorben war, hatte Heinrich von Bourbon das nächste Recht zur Krone Frankreichs; indeß machte der Herzog von Mayence, Sohn des Herzogs von Guise, an der Spike der sogenann ten Ligueurs, oder Verbündeten, ihm dieses Recht, uns ter dem Vorwande seiner irrigen Religionsmeinungen, ftreitig. Heinrich aber gewann zwey Schlachten bei Ar ques und Jvry gegen ihn, und behauptete fein Recht. Paris dffnete ihm, nach einer hartnäckigen Belagerung, die Thore; auch unterwarfen sich ihm alle zur Ligue gehörige Städte. Den zweiten Gesang, worin Heinrich der Königin Elisabeth das Elend Frankreichs schildert, und auf die Quellen desselben zurück geht, und folgendes lebhafte Gemahlde von der berüchtigten Bartholomäusnacht entwirft, hålt man mit Recht für den schönsten.

LA HENRIADE; Ch. II. v. 173. ff.

Cependant tout s'aprête, et l'heure eft arrivée,

Qu'au fatal dénoûment la Reine a réfervée.
Le fignal eft donné fans tumulte et fans bruit;
C'était à la faveur des ombres de la nuit:
De ce mois malheureux *) l'inégale couriére
Semblait cacher d'effroi fa tremblante lumiére,
Coligny languiffait dans les bras du repos,
Et le fommeil trompeur lui verfait les pavots.
Soudain de mille cris le bruit épouvantable
Vient arracher fes fens à ce calme agréable:
Il fe léve, il regarde, il voit de tous côtés
Courir des affaffins à pas précipités.

Il voit briller partout les flambeaux et les armes,
Son Palais embrafé, tout un Peuple en alarmes,
Ses ferviteurs fanglans dans la flamme étouffés,
Les meurtriers en foule au carnage échauffés,
Criant à haute voix: „Qu'on n'épargne perfonne!

"C'eft

*) Ce fut la nuit du 23. au 24. Août, fête de St. Barthelemi, en 1572, que s'exécuta cette fanglante tragédie.

"C'eft Dieu, c'eft Médicis: c'eft le Roi qui l'or

donne."

Il entend retentir le nom de Coligny.
Il apperçoit de loin le jeune Teligny,
Teligny dont l'amour a mérité fa fille,
L'efpoir de fon parti, l'honneur de fa famille,
Qui fanglant, déchiré, trainé par des foldats,
Lui demandait vengeance, et lui tendait les bras.

Le Héros malheureux, fans armes, fans défense,
Voyant qu'il faut périr, et périr fans vengeance,
Voulut mourir du moins comme il avait vécu,
Avec toute fa gloire et toute fa vertu.

Déja des affaffins la nombreuse cohorte
Du fallon qui l'enferme allait brifer la porte;
Il leur ouvre lui-même, et fe montre à leurs yeux,
Avec cet oeil ferein, ce front majestueux,

Tel que dans les combats, maître de fon courage
Tranquille il arrêtait, ou preffait le carnage.

A cet air vénérable, à cet augufte afpect,
Les meurtriers furpris font faifis de refpect;
Une force inconnue a fufpendu leur rage.'
Compagnons, leur dit-il, achevez votre ouvrage,
Et de mon fang glacé fouillez ces cheveux blanes,
Que le fort des combats refpecta quarante ans;
Frapez, ne craignez rien, Coligny vous pardonne;
Ma vie eft peu de chofe, et je vous l'abandonne...
J'euffe aimé mieux la perdre en combattant pour

vous....

Ces tigres à ces mots tombent à fes genoux;
L'un faifi d'épouvante abandonne fes armes,
L'autre embraffe fes pieds, qu'il trempe de fes
larmes;

Et de fes affaffins ce grand homine entouré,
Semblait un Roi puiffant par fon peuple adoré.
Besme, qui dans la cour attendait fa victime,
Monte, accourt indigné qu'on diffère fon crime.
Des affaffins trop lents il veut hâter les coups;
Aux pieds de ce Héros il les voit trembler tous.
A cet objet touchant lui feul eft infléxible;

[ocr errors]

Lui

Voltaire.

« PreviousContinue »