Page images
PDF
EPUB

Tamanho o odio foi e a mà vontade,
Que aos eftrangeiros fubito tomou,
Sabendo fer fequazes da Verdade,
Que o Filho de David nos enfinou
O' fegredos daquella Eternidade,
A quem juizo algum nao alcançou!
"Que nunca falte hum perfido inimigo,
A' quelles, de quem fofte tanto amigo!"

So verwurzelt war der Haß, den er empfand
Gegen alle, die der Wahrheit Licht erkannten,
Daß wenn sie vor ihm den Namen Christus nannten,
Sich sogleich sein ganzes Eingeweide wand.
Und so wunderbar führt deine weise Pflege,
Unerforschlicher Gebieter! unsre Wege,
Daß du den, den zu zum Freund erwählst,
Aller Orten mit Verfolgern quålft.

[blocks in formation]

Camdens.

d' Erzilla.

D'Erzilla.

Unter den epischen Dichtern Spaniens ist Don Alonzo de Erzilla y Zuñiga der berühmteste. Er wurde im Jahr 1533 zu Madrid geboren, und starb daselbst, vermuthlich in den lezten Jahren des sechszehnten, oder in den ersten des folgenden Jahrhunderts. Ums Jahr 1554 nahm er au der Expedition Antheil, welche von einigen Spaniern unter Anführung des Alderete gemacht wurde, um die Einwohner von Arauco, an der Küste von Chili, die sich wis der die Spanier empört hatten, wieder zum Gehorsam zu bringen. Jener Anführer starb unterweges; ́und nun gieng unser Dichter von Lima aus, mit dem Don Garcia, Sohn des Vicekdnigs von Peru, nach Arauco, wo er vørnehmlich zum glücklichen Erfolge dieser Unternehmung beitrug. Der edle Charakter der Araukaner, ihre Tapferkeit im Widerstande, und die Neuheit dieser ganzen Scene, veranlassten den d' Erzilla, diesen ganzen Feldzug zum Stof eines Heldens gedichts zu wählen, welches er nach dem Namen des Lans des, La Araucana, nannte. Viele merkwürdige Vorfälle, die ihn zum Theil selbst betrafen, werden in diesem Ges dichte lebhaft und unterhaltend erzählt, das übrigens in der Ausführung sehr ungleich ist. Einen sehr guten, ges schmackvollen Auszug daraus giebt Hayley in den schätz baren Anmerkungen zu seinem Effay on Epic Poetry. S. f. Poems and Plays, Vol. IV. p. 94. l. Seinen. dichtrischen Charakter schildert er in der dritten Epistel, v. 239 — 258; und ich feţe daraus nur folgende Zeilen hieher:

Howe'er precluded, by his generous aim,
From high pretenfions to inventive fame,
His ftrongly-colour'd fcenes of fanguine ftrife,
His fofter pictures caught from Indian life,
Above the vifionary forms of art,

Fire the awaken'd mind and melt the heart.

Zu den schönsten Beschreibungen in diesem Gedichte gehört folgende Schilderung der Höhle des Zauberers Fiton, wo hin d' Erzilla sich von einem ihm begegnenden Einsiedler führen lässt, in dem er am Ende diesen Zauberer selbst ents

deckt,

[ocr errors]

deckt, der ihm alle Wunder seiner Kunst zeigt, und ihm, d' Erzilla. unter andern auch übernatürlichen Beistand zur Ausführung seines Gedichts verheisst.

L' ARAUCANA, Canto XXIII

Debaxo de una peña focabada de efpefas ramas y árboles cubierta vimos un callejon y angofta entrada, y mas adentro una pequeña puerta de cabezas de fieras rodeada,

la qual de par en par estaba abierta, por donde fe lanzó el rubufto anciano Ilevándome travado de la mano,

Bien por ella cien pafos anduvimos no fin algun temor de parte mia, quando a una grande bóbeda falimos dó una perpétua luz enmedio ardia:

y

cada banda entorno della vimos poyos pueftos por orden, en que havia multitud de redomas fobrescritas

de ungüentos, hierbas, y aguas infinitas.

Vimos allí del Lince preparados los penetrantes ojos virtuofos

en cierto tiempo y conjuncion facados,
y los del bafilisco ponzoñofos:
fangre de hombres bermejos enojados,
efpumaios de perros, que rabiofos
van huyendo del agua, y el bellejo
del pecofo Cherfidros quando es viejo,

Tambien en otra parte parecia la coyuntura de la dura hyena, y el meollo del Cencris, que fe cria dentro de Lybia en la caliente arena

4

d'.Erzilla., y un pedazo del ala de una harpia, la hiel de la biforme Amphifibena, y la cola del áfpide revuelta,

1

que da la muerte en dulce fueño envuelta.

Moho de calavera deftroncada
del cuerpo que no alcanza fepultura,
carne de niña por nacer facada
no por donde la llama la natura:
y la efpina tambien descoyuntada
de la fierpe Ceraftes, y la dura

lengua de la Emorroys, que aquel que hiere
fuda toda la fangre hafta que muere.

Vello de quantos monftruos prodigiofos
la fupérflua natura ha producido,
escupidos de fierpes venenofos,
las dos alas del Iaculo temido,
y de la Seps los dientes ponzoñofos,
que
el hombre o animal della mordido
de fúbito hinchado como un odre,
huefos y carne fe convierte en podre.

Estaba en un gran vafo transparente
el corazon del Grifo atravefado,
y ceniza del Finix que en oriente
fe quema él mismo de vivir canfado:
el unto de la Scitala ferpiente,

y el pescado Echineys, que en mar airado
al curfo de las naves contraviene,

y a pesar de los vientos las detiene.

No faltaban cabezas de efcorpiones,

y mortiferas fierpes enconadas,
alacranes, y colas de dragones,
y las piedras del Aguila preñadas:
buches de los hambrientos tiburones,
menftruo y leche de hembras azotadas,
landres, peftes, venenos, quantas cofas
produce la natura ponzoñofas.

Yo

[blocks in formation]

Diciendo: o gran Fiton, a quien es dado penetrar de los cielos los fecretos, que del eterno curfo arrebatado no obedecen la ley a tí fujetos; tú que de la fortuna y fiero hado revocas quando quieres los decretos, y el orden natural turbas y alteras alcanzando las cofas venideras.

Y por mágica ciencia y faber puro rompiendo el cavernoío y duro fuelo, puedes en el profundo regno efcuro meter la claridad y luz del cielo: S 5

d' Erzilla.

« PreviousContinue »