Page images
PDF
EPUB

their dramatic writings, and in their poems upon love.

[ocr errors]

Whatever might have been the occasion of this ode, the English reader will enter into the beauties of it, if he supposes it to have been written in the person of a lover sitting by his mistress. I shall set to view three different copies of this beautiful original; the first is a translation by Catullus, the second by Monsieur Boileau, and the last by a gentleman whose translation of the Hymn to Venus has been so deservedly admired *.

AD LESBIAM.

Ille mi par esse deo videtur,
Ille, si fas est, superare divos,
Qui sedens adversus identidem te
Spectat, et audit.

Dulce ridentem; misero quod omnis
Eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, adspexi, nihil est super mt
Quod loquar amens.

Lingua sed torpet: tenues sub artus
Flumma dimanat: sonitu suopte
Tinniunt aures: gemina teguntur
Lumina nocte.

My learned reader will know very well the reason why one of these verses is printed in Roman letters; and if he compares this translation with the original, will find that the three first stanzas are rendered almost word for word, and not only with

* Ambrose Philips.

+ It is wanting in the old copies, and has been supplied by conjecture as above. But in a curious edition of Catullus, published at Venice in 1738, said to be printed from an ancient MS. newly discovered, this line is given thus:— Voce loquendum.'

the same elegance, but with the same short turn of expression which is so 'remarkable in the Greek, and so peculiar to the Sapphic ode. I cannot imagine for what reason Madam Dacier has told us, that this ode of Sappho is preserved entire in Longinus, since it is manifest to any one who looks into that author's quotation of it, that there must at least have been another stanza, which is not transmitted to us.

The second translation of this fragment which I shall here cite, is that of Monsieur Boileau.

Heureux! qui près de toi, pour toi seule soupire:
Qui jouït du plaisir de t'entendre parler :
Qui te voit quelquefois doucement lui soûrire.
Les dieux, dans son bonheur, peuvent-ils l'égaler?
Je sens de veine en veine une subtile flamme
Courir par tout mon corps, si-tôt que je te vois :
Et dans les doux transports, où s'egare mon ume,
Je ne sçaurois trouver de langue, ni de voix.

Un nuage confus se répand sur ma vuë.

Je n'entens plus, je tombe en de douces langueurs ;
Et pâle, sans haleine, interdite, esperduë,

Un frisson me saisit, je tremble, je me meurs.

The reader will see that this is rather an imitation than a translation. The circumstances do not lie so thick together, and follow one another with that vehemence and emotion as in the original. In short, Monsieur Boileau has given us all the poetry, but not all the passion of this famous fragment. I shall, in the last place, present my reader with the English translation.

Blest as th' immortal gods is he,
The youth who fondly sits by thee,
And hears and sees thee all the while
Softly speak and sweetly smile.

'Twas this depriv'd my soul of rest,
And rais'd such tumults in my breast;

For while I gaz'd, in transport tost,
My breath was gone, my voice was lost:

My bosom glow'd; the subtle flame
Ran quick through all my vital frame;
O'er my dim eyes a darkness hung;
My ears with hollow murmurs rung.

In dewy damps my limbs were chill'd;
My blood with gentle horrors thrill'd;
My feeble pulse forgot to play;

I fainted, sunk, and dy'd away.

Instead of giving any character of this last translation, I shall desire my learned reader to look into the criticisms which Longinus has made upon the original. By that means he will know to which of the translations he ought to give the preference. I shall only add, that this translation is written in the very spirit of Sappho, and as near the Greek as the genius of our language will possibly suffer.

Longinus has observed, that this description of love in Sappho is an exact copy of nature, and that all the circumstances, which follow one another in such an hurry of sentiments, notwithstanding they appear repugnant to each other, are really such as happen in the phrenzies of love.

I wonder, that not one of the critics or editors, through whose hands this ode has passed, has taken occasion from it to mention a circumstance related by Plutarch. That author, in the famous story of Antiochus, who fell in love with Stratonice, his mo ther-in-law, and (not daring to discover his passion) pretended to be confined to his bed by sickness, tells us, that Erasistratus, the physician, found out the nature of his distemper by those symptoms of love which he had learnt from Sappho's writings. Stratonice was in the room of the love-sick prince, when these symptoms discovered themselves to his physician; and it is probable, that they were not very

different from those which Sappho here describes in a lover sitting by his mistress. The story of Antiochus is so well known, that I need not add the sequel of it which has no relation to my present subject. C.

N° 230. FRIDAY, NOVEMBER 23, 1711.

Homines ad deos nullâ re propius accedunt, quùm salutem hominibus dando.

TULL.

Men resemble the gods in nothing so much, as in doing good to their fellow-creatures.

HUMAN nature appears a very deformed, or a very beautiful object, according to the different lights in which it is viewed. When we see men of inflamed passions, or of wicked designs, tearing one another to pieces by open violence, or undermining each other by secret treachery; when we observe base and narrow ends pursued by ignominious and dishonest means; when we behold men mixed in society as if it were for the destruction of it; we are even ashamed of our species, and out of humour with our own being. But in another light, when we behold them mild, good, and benevolent, full of a generous regard for the public prosperity, compas sionating each other's distresses, and relieving each other's wants, we can hardly believe they are crea tures of the same kind. In this view they appear gods to each other, in the exercise of the noblest power, that of doing good; and the greatest compli

ment we have ever been able to make to our own being, has been by calling this disposition of mind humanity. We cannot but observe a pleasure arising in our own breast upon the seeing or hearing of a generous action, even when we are wholly disinterested in it. I cannot give a more proper instance of this, than by a letter from Pliny, in which he recommends a friend in the most handsome manner, and methinks it would be a great pleasure to know the success of this epistle, though each party concerned in it has been so many hundred years in his grave.

'TO MAXIMUS.

'WHAT I should gladly do for any friend of yours, I think I may now with confidence request for a friend of mine. Arrianus Maturius is the most considerable man of his country: when I call him so, I do not speak with relation to his fortune, though that is very plentiful, but to his integrity, justice, gravity, and prudence; his advice is useful to me in business, and his judgment in matters of learning. His fidelity, truth, and good understanding, are very great; besides this, he loves me as you do, than which I cannot say any thing that signifies a warmer affection. He has nothing that's aspiring; and, though he might rise to the highest order of nobility, he keeps himself in an inferior rank: yet I think myself bound to use my endeavours to serve and promote him; and would therefore find the means of adding something to his honours while he neither expects nor knows it, nay, though he should refuse it. Something in short, I would have for him that may be honourable, but not troublesome; and I intreat that you will procure him the first thing of this kind that offers, by which you will not only oblige

« PreviousContinue »