TO THE NIGHTINGALE.
O NIGHTINGALE! that on yon bloomy spray Warblest at eve, when all the woods are still; Thou with fresh hope the lover's heart dost fill, While the jolly' Hours lead on propitious May. Thy liquid notes that close the eye of day,
First heard before the shallow cuckoo's bill, Portend success in love. O! if Jove's will Have link'd that amorous power to thy soft lay, Now timely sing, ere the rude bird of hate
Foretell my hopeless doom in some grove nigh: As thou from year to year hast sung too late For my relief, yet hadst no reason why:
Whether the Muse, or Love call thee his mate, Both them I serve, and of their train am I.
DONNA leggiadra, il cui bel nome honora L'herbosa val di Rheno, e il nobil varco; Ben è colui d'ogni valore scarco, Qual tuo spirto gentil non innamora ; Che dolcemente mostra si di fuora
De sui atti soavi giamai parco,
E i don', che son d'amor saette ed arco, La onde l'alta tua virtu s'infiora.
Quando tu vaga parli, o lieta canti
Che mover passa duro alpestre legno, Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi L'entrata, chi di te si trouva indegno; Gratia sola di su gli vaglia, inanti Che'l disio amoroso al cuor s'invecchi.
aspro, al imbrunir di sera L'avezza giovinetta pastorella
Va bagnando l'herbetta strana e bella Che mal si spande a disusata spera Fuor di sua natia alma primavera,
Cosi Amor meco insù la lingua snella Desta il fior novo di strania favella, Mentre io di te, vezzosamente altera, Canto, dal mio buon popol non inteso
E'l bel Tamigi cangio col bel Arno. Amor lo volse, ed io a l' altrui peso Seppi ch' Amor cosa mai volse indarno. Deh! foss'il mio cuor lento e'l duro seno A chi pianta dal ciel si buon terreno.
RIDONSI donne e giovani amorosi M'accostandosi attorno, e perche scrivi, Perche tu scrivi in lingua ignota e strana Verseggiando d' amor, e come t'osi? Dinne, se la tua speme sia mai vana, E de pensieri lo miglior t'arrivi; Cosi mi van burlando, altri rivi Altri lidi t'aspettan, ed altre onde Nelle cui verdi sponde
Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma L'immortal guiderdon d'eterne frondi Perche all spalle tue soverchia soma? Canzon dirotti, e tu per me rispond! Dice mia Donna, e'l suo dir, é il mio cuore: Questa é lingua di cui si vanta Amore."
DIODATI, e te'l dirò con maraviglia, Quel ritroso io ch'amor spreggiar soléa E de suoi lacci spesso mi ridéa,
Gia caddi, ov❜ huom dabben talhor s'impiglia. Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia M'abbaglian si, ma sotto nova idea Pellegrina bellezza che'l cuor bea, Portamenti alti honesti, e nelle ciglia Quel sereno fulgor d'amabil nero, Parole adorne di lingua piu d'una, E'l cantar che di mezzo l'hemispero Traviar ben puo la faticosa Luna,
E degli occhi suoi auventa si gran fuoco Che l'incerar gli orecchi mi fia росо.
PER certo i bei vostr'occhi, Donna mia Esser non puo, che non sian lo mio sole, Si mi percuoton forte, come ei suole Per l'arene di Libia chi s'invia,
Mentre un caldo vapor (ne sentì pria)
Da quel lato si spinge ove mi duole, Che forse amanti nelle lor parole Chiaman sospir; io non so che si sia : Parte rinchiusa, e turbida si cela
Scosso mi il petto, e poi n'uscendo poco Quivi d' attorno o s'agghiaccia, o s'ingiela; Ma quanto a gli occi giunge a trovar loco Tutte le notti a me suol far piovose Finche mia Alba rivien colma di rose.
GIOVANE piano, e semplicette amante Poi che fuggir me stesso in dubbio sono, Madonna a voi del mio cuor l'humil dono Farò divoto; io certo a prove tante L'hebbi fedele, intrepido, costante,
De pensieri leggiadri, accorto, e buono; Quando rugge il gran mondo, e scocca il tuono,
S'arma di se, e d' intero diamante; Tanto del forse, e d' invidia sicuro, Di timori, e speranze, al popol use, Quanto d'ingegno, e d'alto valor vago, E di cetra sonora, e delle Muse: Sol troverete in tal parte men duro, Ove Amor mise l'insanabil ago.
ON HIS BEING ARRIVED TO THE AGE OF 23.
How soon hath Time, the subtle thief of youth, Stolen on his wing my three-and-twentieth year! My hasting days fly on with full career, But my late spring no bud or blossom show'th. Perhaps my semblance might deceive the truth, That I to manhood am arrived so near; And inward ripeness doth much less appear, That some more timely-happy spirits endu'th.
Yet be it less or more, or soon or slow,
It shall be still in strictest measure even To that same lot, however mean or high, Toward which Time leads me, and the will of HeaAll is, if I have grace to use it so, As ever in my great Task-Master's eye.
WHEN THE ASSAULT WAS INTENDED TO THE CITY.
CAPTAIN, or Colonel, or Knight in arms,, Whose chance on these defenceless doors may If deed of honor did thee ever please, [seize, Guard them, and him within protect from harms. He can requite thee; for he knows the charms That call fame on such gentle acts as these; And he can spread thy name o'er lands and seas, Whatever clime the sun's bright circle warms. Lift not thy spear against the Muses' bower: The great Emathian conqueror bid spare The house of Pindarus, when temple' and tower Went to the ground: and the repeated air Of sad Electra's poet had the power
To save the' Athenian walls from ruin bare.
TO A VIRTUOUS YOUNG LADY,
LADY! that in the prime of earliest youth Wisely hast shunn'd the broad way and the green, And with those few art eminently seen, That labor up the hill of heavenly truth, The better part with Mary and with Ruth Chosen thou hast; and they that overween, And at thy growing virtues fret their spleen, No anger find in thee, but pity' and ruth.
« PreviousContinue » |