Page images
PDF
EPUB

Latine Poets into the best of vulgar Languages.

[ocr errors]

By one that hath no name' (London, 1622) Præterea fuit in tectis,' &c. (Book IV., v. 457):—

'In her house of stone

A temple too she had, of former spouse,

By her much Reuerenc't, with holy bowes

And Snowwhite Wooll adorn'd, whence oft she hears
A voice that like her husbands call appeares,

When darke night holds the world. The ellenge Owle
Oft on her housetop dismall tunes did houle,
Lamenting wofull notes at length outdrawing:
And many former Fortune-tellers' awing
Forewarnings fright: AEneas too in Dreames
Makes her runne mad: left by her selfe, she seemes
Alone some vncouth foule long way to haue taken,
Tyrians to seeke in desert Land forsaken.'

r

The vogue which these translations obtained does not seem always to have been proportioned to their merits. In 1628 were published 'Virgil's Georgicks Englished by Thomas May, Esq. and Virgil's Eclogves translated into English by W. L.' (William Lisle). The former, if little read, has been not unfrequently mentioned since; the very existence of the latter has been forgotten. Yet our readers, if we mistake not, will peruse the following extract from May's heroics with comparative indifference, while they will thank us for selecting two of Lisle's stanzas. (Felix qui potuit,' &c., Georg. II. 490):

*

[ocr errors][merged small]

Destruction of Troy, or the Acts of Aeneas,' a copy of which is in the British Museum. Our space will only allow us to say that the metre is Phaer's, but the style more modern.

*An account of Lisle, who was an Anglo-Saxon scholar and antiquary, is given in Chalmers's Biographical Dictionary; but nothing is said of this translation. He appears, however, to have dedicated an edition of a treatise by Elfric to Prince Charles in a copy of verses by way of Eclogue, imitating the 4th of Virgile,' besides being the author of a version from Du Bartas, and of The Fair Ethiopian,' which Chalmers calls a long poem of very indifferent merit.

Benson, whom we shall have occasion to mention below, says that almost 100 of May's lines are adopted by Dryden with very little alteration. The first two lines of May seem to have been copied by Ogilby.

'What makes rich crops, what season most inclines

To plowing th' earth, and marying elms with vines.'-May.
"What makes Rich Grounds, in what Cælestial Signs
'Tis good to Plow, and marry Elms with Vines.'-Ogilby.

Dryden borrows also once at least from Lisle. But of his plagiarisms more below.

The

The rurall Gods, Sylvanus, and great Pan,
And all the sister Nymphs! that happy man
Nor peoples voices, nor kings purple moue,
Nor dire ambition sundring brothers loue,
Nor th' Istrian Dacians fierce conspiracies,
Nor Romes estate, nor falling monarchies.',
"Quem fugis, ah demens,' &c. (Ecl. II. 60):—

'(Ah foolish Fon) whom dost thou seek to shun?
Why, Dardan Paris (that same shepheard knight)
Yea, e'ne the gods themselves, the woods did woon:
Let Pallas praise her Towres goodly hight,
And in her pompous Palaces delight

Which shee hath builded: but of all the rest,
In my conceit, the Forrest-Life is best.

The crewell grim-faced Lionesse pursues

The bloody Woolfe: the Woolfe the kid so free:
The wanton capring kidd doth chiefly chuse
Amongst the flowring Cythisus to bee:
And Corydon (Alexis) followes thee:
So each thing as it likes: and all affect
According as their nature doth direct.'

We must confess, however, that Lisle's Eclogues, which are in a variety of metres, contain other passages less attractive than this. Nor should it be forgotten that much of the charm of these stanzas consists in their reminding us of strains which, when Lisle wrote, already belonged to the past,—the pastoral poetry of Spenser. May's notes are less sweet, but they are probably more his own; they reach forward, not backward; they contain not an echo of Spenser, but a prophecy of Dryden.

The year 1632 saw a complete version of the Eneid by Vicars, and a translation of the First Book by Sandys. Vicars, a Parliamentary fanatic, is known to the world as a poet only by the savage lines in Hudibras, where he is coupled with Withers and Prynne as ‘inspired with ale and viler liquors to write in spite of nature and his stars.' Sandys is celebrated as the author of a translation of Ovid, which Pope read as a child and (not an invariable consequence with him) praised as a man. There seems to be no merit in Vicars. Sandys is perhaps superior to May, but, like him, he pleases chiefly as the harbinger of better

* The title of Vicars's work is 'The XII Aeneids of Virgil, the most renowned Laureat-Prince of Latine Poets, translated into English deca-syllables, by Iohn Vicars.' Sandys's is added to an edition of his translation of Ovid's Metamorphoses (1632). and entitled, 'An Essay to the Translation of Virgil's Æneis.'

Vol. 110.-No. 219.

[blocks in formation]

things in language and versification. Here is a favourable specimen ('Est in secessu,' &c., Æn., I. 159):—

Deepe in a Bay an Ile with stretcht-out sides
A harbor makes, and breakes the justling tides:
The parting floods into a landlockt sound

Their streams discharge, with rocks invirond round,
Whereof two, equal lofty, threat the skies,
Under whose lee the safe Sea silent lies:

Their browes with dark and trembling woods arayd,
Whose spreading branches cast a dreadfull shade.'

6

Sir John Denham's translation of the Second Eneid is said to have been made in 1636. We know not whether his Passion of Dido for Eneas' was written at the same time, but it seems rather the better of the two. In both, however, Denham is very unequal; a series of vigorous couplets will be followed by passages written in 'concatenated metre,' as Johnson calls it, and disfigured by bad or feeble rhymes. He is fond, too, of engrafting comments and conceits upon his original, as when Dido tells Æneas

'Thou shouldst mistrust a wind

False as thy Vows, and as thy heart unkind.'

The Queen's dying speech is a fair example of his better manner ('Dulces exuviæ,' &c., Æn. IV. 651):—

'Dear Reliques whilst that Gods and Fates gave leave,
Free me from care, and my glad soul receive:

That date which fortune gave I now must end
And to the shades a noble Ghost descend:
Sichæus blood by his false Brother spilt
I have reveng'd, and a proud City built:
Happy alas! too happy I had liv’d,
Had not the Trojan on my Coast arriv'd:
But shall I dye without revenge? yet dye,
Thus, thus with joy to thy Sichæus flye.
My conscious Foe my Funeral fire shall view
From Sea, and may that Omen him pursue.'

A better translation of this Fourth Book appeared in 1648 by Sir Richard Fanshaw, a friend of Denham's, who does justice to his powers in an excellent copy of verses recommendatory of his version of Pastor Fido. Fanshaw's case is not unlike Lisle's: instead of prosecuting the cultivation of the heroic, he revives that of the Spenserian stanza. The choice was not a happy one under the circumstances: Virgil did not write in periods of nine lines, and Fanshaw, not being a diffuse writer, is led in conse

quence

quence to run stanza into stanza, so that the versification does not enable us to follow the sense. Where, however, sense and metre happen to coincide, he may be read with real pleasure, as in the following passage (Dissimulare etiam sperasti,' &c., En. IV. 305):

[ocr errors]

'Didst thou hope too by stealth to leave my land,
And that such treason could be unbetrayed,
Nor should my love, nor thy late plighted hand,
Nor Dido, who would die, thy flight have stayed?
Must too this voyage be in winter made?
Through storms? O cruel to thyself and me!
Didst thou not hunt strange lands and sceptres swayed
By others, if old Troy revived should be,

Should Troy itself be sought through a tempestuous sea?'

We now come to the first translation of the whole of Virgil, 'The Works of Publius Virgilius Maro, Translated by John Ogilby, and Adorn'd with Sculptur,' first published in 1649-50, and afterwards, we believe, three times reprinted. This inde. fatigable adventurer, who practised successively or simultaneously the callings of dancing-master, original poet, translator from the classics, and literary projector, frequently ruined, but always recovering himself, learnt Latin in middle life, and proceeded to translate Virgil, as he afterwards learnt Greek and translated Homer. In his way he must be pronounced successful; he was ridiculed, but his version continued to be bought till Dryden's came into the market; and the 'Sculpturs' (engravings), which form a prominent feature in this, as in his other books, were considered good enough to be borrowed by his rival, who did not like to go to the expense of new plates. Nay, he seems to have found admirers still later: his work heads the list of the lady's library in the Spectator,' Dryden's Juvenal' coming second; and we happen to know that it not only is included among the books recommended for examination to the fraternity of labourers whom the Dean of Westminster is marshalling with a view to the production of a new English dictionary, but that a member of the band has undertaken to study it. In its day it was doubtless a useful and in the absence of anything better suited to the taste of that generation-even a readable book. It is sufficiently close to the words of Virgil-much more so than Dryden. Its margin is furnished with a collection of notes from the old commentators, done in a tolerably business-like style; and though the author shows no trace of poetical feeling, no real appreciation of poetical language, he writes in general fair commonplace prosaic English, while his mastery over the heroic couplet will probably be pronounced creditable by those who, like our

6

G 2

readers,

readers, have the means of comparing him with his predecessors and contemporaries. Ad aperturam libri, we select the opening of his Sixth Eneid :

'Weeping he said: at last with Sails a-trip,

To the Euboick Confines steers his Ship:
Then sharpflook'd Anchors they cast out before,
And the tall Navy fring'd the edging Shore.
To Latian Shores the youthful Trojans leap'd:
Some seek the hidden Seeds of Fire that slept
In Veins of Flint; Beasts shadie Holds, the Woods
Others cut down, and find concealed Floods:
But those high Tow'rs pious Æneas sought,
Where Phoebus reign'd, dread Sybils spacious vault,
Whom Delius had inspired with future Fates.
They enter Trivia's Grove, and Golden Gates.
Dædalus leaving Crete (as Stories say)
Trusting swift Wings, through skies, no usual way,
Made to the colder North a desperate Flight,
And did at last on Chalcis Tow'r alight:
There he his Wings to thee, O Phœbus, paid,
And wide Foundations of a Temple laid.
The stately porch Androgeus death adorn'd,
Then the Athenians, punish'd, early mourn'd
For seven slain children: there the Lottery stood:
High Crete against it overlook'd the Flood.'

Ogilby's elaborate work may possibly have stood in the way of other attempts on a large scale, but it did not deter holidayauthors,' as Dryden calls them, who felt they could do better, from exhibiting specimens of their powers in translating portions of Virgil. The Fourth Book of the Æneid still continued to be popular with this class of writers, three or four of whom attempted it about this time-Edmund Waller and Sidney Godolphin (1658), Sir Robert Howard (1660), and Sir Robert Stapylton. None of them are memorable; but as some slight interest may be felt in comparing them, we give their versions of the end of the book in juxtaposition:

From heaven then Iris with dewy wings,
On which the Sun a thousand glories flings,
Flies to her head: This to the dark abode
I bear, and free thee from this body's load,
She said: then with her right hand cuts her
hair,

And her enlarged breath slides into air.'

Howard.

'So dewy rose-winged Iris,* having won Thousand strange colours from the adverse Sun,

Slides down, stands on her head: I bear this,
charged,

Sacred to Dis: be from this flesh enlarged.
Thus says, and cuts her hair: together slides
All heat, and into air her spirit glides.'—
Stapylton.

*Dewy rose-winged Iris' also appears in Ogilby, who resembles Stapylton likewise in his version of 'teque isto corpore solvo.'

Godolphin

« PreviousContinue »