But, if such hated friendship thou canst seek, MAHOMET. Thy children! yes; attend while I make known ZOPIRE. They live! oh blissful hour! oh happy day! MAHOMET. Reared in my camp, they serve my power, Zopire! ZOPIRE. My children serve! my children slaves to thee! Quel serait le ciment, réponds-moi, si tu l'oses, MAHOMET. Oui, ce sont tes fils même. Oui, connais un mystère Dont seul dans l'univers je suis dépositaire : Tu pleures tes enfans, ils respirent tous deux. ZOPIRE. Ils vivraient qu'as-tu dit? ô ciel! ô jour heureux ! MAHOMET. Elevés dans mon camp, tous deux sont dans ma chaîne. ZOPIRE. Mes enfans dans tes fers! ils pourraient te servir! MAHOMET. Were not their helpless lives preserved by me? ZOPIRE. What! have they never felt thy vengeful ire? MAHOMET. I scorned through them to crush their guilty sire! ZOPIRE. Proceed; inform me of their present state? MAHOMET. I hold the trembling balance of their fate; ZOPIRE. I save them-oh! what price dost thou demand? With joy my life, my liberty receive ! MAHOMET. No; teach the world in Mahomet to believe MAHOMET. Mes bienfesantes mains ont daigné les nourrir. ZOPIRE. Quoi! tu n'as point sur eux étendu ta colère? MAHOMET. Je ne les punis point des fautes de leur père. ZOPIRE. Achève, éclaircis-moi, parle, quel est leur sort? MAHOMET. Je tiens entre mes mains et leur vie et leur mort; ZOPIRE. Moi! je puis les sauver! à quel prix? à quel titre ? MAHOMET. Non, mais il faut m'aider à tromper l'univers ; Desert thy gods, surrender Mecca now; And preach the trembling crowd, the Koran given Consent thy long-lost son I'll then restore— ZOPIRE. Mahomet! a parent's tender heart is mine; For thrice five years my warmest prayer hath been, Il faut rendre la Mecque, abandonner ton temple, Annoncer l'Alcoran aux peuples effrayés, Me servir en prophète, et tomber à mes pieds: ZOPIRE. Mahomet, je suis père, et je porte un cœur tendre. Ou de ma propre main les immoler tous deux, MAHOMET. (solus.) Proud citizen, fierce old man, I'll be More proud, more fierce, more pitiless than thee. December 10th, 1830. MAHOMET. (seul.) Fier citoyen, vieillard inexorable, Je serai plus que toi cruel, impitoyable. DEAR ISLE OF MY BIRTH, ERE I SAIL FROM THY SHORES. I. DEAR isle of my birth, ere I sail from thy shores, In the banquet's wild glow I will try to subdue The thought I leave her whom my bosom adores— Yet, in silence, as if to affection untrue. II. In silence, as if to affection untrue For vain were this fevered emotion to quell The throb of the heart, in its lingering adieu, The frenzy of love, in its burning farewell. III. And thou, my adored one! thou never wilt know IV. Were thy lot to be linked through existence to mine, V. "Twould be ruin-ah Fortune! why hast thou refused, To join two fond hearts death alone could divide, But a pittance from all by the worthless abused, In the revels of vice, or the trappings of pride? |