Page images
PDF
EPUB

51. Nun kenn' ich deine würdigen Pflichten! Du kannst im Großen nichts vernichten, und fängst es nun im Kleinen an. Now I know thy dignified duties (: calling :). Thou art not able to destroy on a great scale, and so art assaying it on a small one.

66. Ich bin nicht um ein Haar breit höher, bin dem Unendlichen nicht näher. I am not a hair's breadth higher, not a whit nearer the Infinite.

7. Wer Vieles bringt, wird manchem Etwas bringen; und jeder geht zufrieden aus dem Haus'. Who brings much (: many things) will bring something to many a one, and all leave the house content.

28. Weit besser hätt' ich doch mein Weniges verpraßt, als mit dem Wenigen belastet hier zu schwißen! Far better would it be for me to have squandered away the little I possess, than to be sweating here under the burden of that little!

51. Und freilich ist nicht viel damit gethan. Was sich dem Nichts entgegenstellt, das Etwas, diese plumpe Welt, so viel als ich schon unternommen habe, ich wußte nicht ihr beizukommen, mit Wellen, Stürmen, Schütteln, Brand; geruhig bleibt am Ende Meer und Land! And, to say truth, there's precious little done that way! That which is opposed to nothing (: chaos :)— the something, this clumsy world, much as I have tried already, I could not manage to get at it, with waves, storms, earthquakes, fire. Sea and land remain, after all, precisely as they were!

10. Der Worte find genug gewechselt, laßt mich auch endlich Thaten sehen; indeß Ihr Complimente drechselt, kann etwas Nüzliches geschehen. Words enough have been interchanged; let me now see deeds also. Whilst you are turning compliments, something useful may be done.

122. Ich war bestürzt, mir war das nie geschehen; es konnte

niemand von mir Uebles sagen. Ach, dachte ich, hat er in deinem Betragen was Freches, Unanständiges gesehen? Es schien ihn gleich nur anzuwandeln, mit dieser Dirne grade hin zu handeln. I was confused; such a thing had never happened to me before; no one could say anything bad of me. Alas, thought I, has he seen anything bold, unmaidenlike, in my behaviour? It seemed as if it struck him suddenly: that he need not stand on ceremony with such a girl.

126. Es ist wohl gut, daß man's einmal probirt; dann aber wieder zu was Neuem! It is all well enough to try once, but then on again to something new!

69. Man sieht nichts Grünes, keinen Baum. There is nothing green, not a tree, to be seen.

126. daß dem Menschen nichts Vollkommenes wird, empfind' ich nun. Oh, now I feel that nothing perfect falls to the lot of man.

Participles are frequently used as adjectives. They are like common adjectives also used substantively:-

Der Zaudernde, he who hesitates; ein Zaudernder, one who hesitates. Die Zaubernden, those who are (: keep :) hesitating. Der Preisende, he who is praising; ein Preisender, one who is praising. Die Preisenden, those who give praise.

Der Liebende, loving one, lover; der Geliebte, loved one.

10. Was hilft es viel von Stimmung reden? Dem Zaudernden erscheint sie nie. What boots it to stand talking about

being in tune? The hesitating never is so.

32. Thätig ihn Preisenden, Liebe Beweisenden, brüderlich Speisenden, predigend Reisenden, Wonne Verheißenden, euch ist der Meister nah', euch ist er da! Ye who are giving praise to him through your deeds (: works :), who are manifesting love, who share your daily meals with your brethren, who travel

preaching him, who promise bliss, to you the Master is near, for you he is here!

107. Hat sich Dir was im Kopf verschoben? Dich kleidet's wie ein Rasender zu toben! Is a screw loose in your head? It fits you marvellously to rave thus like a madman!

174. Die erste nicht!-Jammer! Jammer! von keiner Menschenseele zu fassen, daß mehr als Ein Geschöpf in die Liefe dieses Elends versant, daß nicht das erste genugthat für die Schuld aller übrigen in seiner windenden Todesnoth vor den Augen des ewig Verzeihenden! Not the first!-Woe! woe! beyond the grasp of any human soul to conceive, that more than one creature should have sunk into such a depth of wretchedness, that the first, in its writhing death-agony, was not sufficient to atone for the guilt of all the rest in the sight of the Ever-Pardoning!

175. Den unschuldig Entgegnenden zu zerschmettern, das ist so Tyrannen-Art sich in Verlegenheiten Luft zu machen. To smite to atoms one who replies in all innocence, that is just the tyrant's way of venting himself in perplexities.

178. Ein Liebender liegt Dir zu Füßen, die Jammerknechtschaft aufzuschließen. A lover lies at thy feet, to unloose the bonds of wretchedness.

149. Jhr Antlig wenden Verklärte von dir ab. Die Hände dir zu reichen, schauert's den Reinen! Weh! The glorified turn their faces from thee. The pure shudder to reach thee their hands! Woe!

175. Ueber des Erschlagenen Stätte schweben rächende Geister und lauern auf den wiederkehrenden Mörder. Avenging spirits hover over the place (: grave:) of the slain, and lie in wait for the returning murderer.

177. (Faust aufschließend.) Sie ahnet nicht, daß der Geliebte lauscht, die Ketten klirren hört, das Stroh, das rauscht. Faust,

opening the lock. She has no presentiment that her beloved (: lover) is listening, hears the chains clank, the straw rustle. 180. Laß das Vergangene vergangen sein. Du bringst mich um. Let what is past, be past. Thou wilt kill me.

Die Schöne, the fair one; eine Schöne, a fair one.-Die Schöne is sometimes used for die Schönheit, beauty:

15. Erfreut Euch der lebendig reichen Schöne! Rejoice in the living profusion of beauty!

In a few instances, the abstract adjective is used substantively in reference to persons, and denotes people collectively of a certain description:

Man sah da Alt und Jung, Groß und Klein, versammelt, old and young, great and small, were there seen assembled.

37. Zufrieden jauchzet Groß und Klein. Big and little are huzzaing joyously.

Many adjectives are used as adverbs, without any change of termination.-Adjectives used adverbially, remain undeclined; they may consequently be readily distinguished from attributive adjectives. (See Practice, pp. 91 & 92.)

[ocr errors]
[ocr errors]

10., wenn fern des schnellen Laufes Kranz vom schwer erreichten Ziele winket, wenn man nach dem heftigen Wirbeltanze die Nächte schmausend vertrinket. when, from afar, the garland (prize :) of the swift course beckons from the hard-won goal,-when after the impetuous whirling dance, one drinks away the night carousing.

12. Die unbegreiflich hohen Werke sind herrlich wie am ersten Tag; ihr Anblick giebt den Engeln Stärke, wenn (- gleich) teiner sie ergründen mag. The inconceivably sublime works are glorious as on the first day; their aspect gives strength to the angels, though none can fathom them.

31. Ein unbegreiflich holdes Sehnen trieb mich durch Wald und Wiesen hinzugehen, und unter tausend heißen Thränen, fühlte ich mir eine Welt entstehen. A longing, inconceivably sweet, drove me forth to wander over wood and meadows, and amidst a thousand burning tears, I felt a world rise up to me. (: within me :).

162. Das ist die Zauberei, Du leicht verführter Thor! denn jedem kommt sie wie sein Liebchen vor. There lies the witchcraft of it, thou easily deluded fool! for she wears to every one the semblance of his beloved.

XXXV.

The numeral ein, one, is one and the same word with the indefinite article, but has a stronger accent, and is generally written with a capital initial: Ein Haus, one house; ein Haus, a house. 58. Nur mit Entsezen wach' ich Morgens auf; ich möchte bittere Thränen weinen, den Tag zu sehen, der mir in seinem Lauf nicht Einen Wunsch erfüllen wird, nicht Einen. In the morning I wake only to horror. I could fain weep bitter tears to see the day, which in its course will not fulfil one wish for me, no, not one.

70. Es ist mit der Gedanken-Fabrik, wie mit einem WeberMeisterstück, wo Ein Tritt tausend Fäden regt, die Schifflein herüber hinüber schießen, die Fäden ungesehen fließen, Ein Schlag tausend Verbindungen schlägt. It is with the fabric of thought as with a weaver's master-piece, where one step moves a thousand threads, the shuttles shoot backwards and forwards, the threads flow unseen, one strike combines a thousand knots.

118. Ein Blick, Ein Wort von Dir unterhält mehr als alle Weisheit dieser Welt. One glance, one word from thee, gives greater pleasure than all the wisdom of this world.

182 Besinne Dich doch! Nur Einen Schritt, so bist Du frei! Collect thy thoughts, I pray! Only one step, and thou art free!

« PreviousContinue »