Page images
PDF
EPUB

V.

After the verb sein, to be, the Germans always use the infinitive active, with a passive signification:

24. Wie schwer sind nicht die Mittel zu erwerben, durch die man zu den Quellen steigt! With what difficulty are not the means obtained (: How hard is it to obtain the means:), by which one mounts to the fountain heads!

53. Doch das ist nicht so kurz zu fassen, und wir besprechen das zunächst. But this is not to be discussed so summarily, and we will speak of it the next time we meet.

72. Ich wünschte nicht Euch irre zu führen. Was diese Wissenschaft betrifft, es ist so schwer den falschen Weg zu meiden, es liegt in ihr so viel verborgenes Gift, und von der Arzenei ist's kaum zu unterscheiden. I do not wish to mislead you. As for this science, it is so difficult to avoid the wrong way; there is so much hidden poison in it, which is scarcely to be distinguished from the medicine.

73. Der Geist der Medizin ist leicht zu fassen. The spirit of medicine is easy to be caught.

94. Das nordische Phantom ist nun nicht mehr zu schauen. The northern phantom is now no more to be seen.

101. Mit Sturm ist da nichts einzunehmen; wir müssen uns zur List bequemen. Nothing here is to be taken by storm; we must have recourse to stratagem.

The verb to be, sein, is never used in German before the participle present, and such expressions as: I am praising, I was praising, I have been praising, are rendered in German by the present, imperfect, and perfect tenses, thus: ich lobe, ich lobte, ich habe gelobt.

177. Margarete, sich auf dem Lager verbergend.-,, Weh! Weh! Sie kommen. Bitterer Lod!"-Still! Still! Ich komme Dich zu befreien. Margaret, hiding her face in the bed of straw.—“Woe! Woe! They come (: are coming:). Bitter death!"-Hush! hush! I come to free thee.

VI.

Es fehlt mir or mir fehlt, I want, I am without; I have notEs fehlt mir an-, I am short of—

Es fehlen lassen an-, to be wanting in

27. Hier soll ich finden was mir fehlt? Is this the place for finding what I want?

30. Was sucht ihr, mächtig und gelind, ihr Himmelstöne, mich am Staube? Klingt dort umher, wo weiche Menschen sind. Die Botschaft hör' ich wohl, allein mir fehlt der Glaube. Why, ye heavenly tones, strong and gentle, do you seek me out in the dust? Ring out your chimes there where weak men (softer hearts) are to be found. I do hear the message, but I want faith.

39. Du gehst, in Reihen stehen sie, die Müßen fliegen in die Höh': und wenig fehlt, so beugten sich die Knie, als käme bas Venerabile. As you go by, they range themselves in rows, the caps fly into the air, and they (:do little short of kneeling :) almost bend the knee as if the Host were passing.

70. Wer was Lebendiges erkennen und beschreiben will, sucht erst den Geist herauszutreiben, dann hat er die Theile in seiner Hand, es fehlt leider! nur das geistige Band. He who wishes to know and describe any thing living, seeks first to drive the spirit out of it; he has then the parts in his hand, only, unluckily, the spiritual band is wanting.

92. Hier siß ich wie der König auf dem Throne, den Zepter halt' ich hier, es fehlt nur noch die Krone. Here I sit, like the king upon his throne, sceptre in hand,-I merely want the

crown.

11. Gebraucht das große und kleine Himmelslicht, die Sterne dürfet Ihr verschwenden, an Wasser, Feuer, Felsenwänden, und

Thieren und Vögeln fehle es nicht. Use the greater and the lesser light of heaven; you are welcome to squander the stars; be there (: let there be :) no want of water, fire, rocks, beasts and birds.

36. Aber die Sonne duldet kein Weißes, überall regt sich Bildung und Streben, Alles will sich mit Farben beleben; doch an Blumen fehlt's im Revier, sie nimmt gepußte Menschen dafür. But the sun endures no white (: nothing that is white:); production and growth are every where stirring; every thing strives to enliven itself with colours; the landscape, however, wants (displays few:) flowers, she (:the sun:) takes men and women in gay attire instead.

VII.

When dependent on the verb fommen, to come, the past participles of verbs denoting motion are used in the sense of progressive action:

---

56. Da kommst du schon hervor gehupft! Nur frisch ans Werk! Thou com'st hopping forth already! Instantly to the work!

78. Sie kam vor Angst am hellen Lage der Küche zugelaufen, fiel an den Heerd und zuckt' und lag, und that erbärmlich schnaufen. Driven by torture, she came running into the kitchen in open day, fell on the hearth and lay convulsed, and panted pitiably.

93. Die Here kommt durch die Flamme mit entseßlichem Geschrei herunter gefahren. The witch comes shooting down through the flame with horrible cries.

157. Siehst Du die Schnecke da? Sie kommt herangekrochen; mit ihrem tastenden Gesicht hat sie mir schon was abgerochen. Do you see the snail there? she comes creeping up, and with her feelers has already found out something in me.

VIII.

We say recht (or Recht) haben, to be right. (French) avoir raison).

44. Du hast wohl Recht; ich finde nicht die Spur von einem Geist, und alles ist Dressur. I dare say you are right; I find no trace of a spirit, and all is the result of training.

79. Wahrhaftig Du hast Recht! Mein Leipzig lob' ich mir! Es ist ein klein Paris, und bildet seine Leute. Truly thou art right! Leipsic is the place for me! 'tis quite a little Paris; people there acquire a certain, easy, finish'd air.

118. "Ich hab' doch recht!" "Hör'! merk' Dir dieß ich bitte Dich, und schone meine Lunge, wer recht behalten will und hat nur eine Zunge, behält's gewiß. Und komm', ich hab' des Schwäßens Ueberdruß, denn Du hast Recht, vorzüglich weil ich muß." "I am right for all that."-"Listen! mark this, I beg of you, and spare my lungs-he who is determined to be right and has but a tongue, will be right undoubtedly. But come, I am tired of gossiping; for you are right, particulary because I cannot help myself."

141. Top! Top! Kling! Klang! das ging herum! Die einen schrien: er hat Recht, sie ist die Zier vom ganzen Geschlecht! Da saßen alle die Lober stumm. Top! Top! Kling! Klang! so it went round! Some shouted: he's right, she is the pearl (: ornament:) of the whole sex! Then all those praisers were dumb.

[blocks in formation]

„Du hast nicht recht."-Das mag sein. Aber das zu sagen, ist klein. Habe mehr recht als ich; das wird was sein. (Goethe.) "You are not right" (: you are wrong:)—That may be. But to say so, is little (:mean:). Be more right than I am; that will be something.

IX.

The present tense of the verb is often used in German to express a future which is near at hand.

The present implying more of certainty, and the future more of contingency, the former is used in reference to future time when we speak with full confidence of the occurrence :

33. (Dienstmädchen.) Nein, nein! ich gehe nach der Stadt zurück. (Servant-girl.) No, no! I shall return to the town. (Andere) Wir finden ihn gewiß bei jenen Pappeln stehen. (Second.) We shall find him to a certainty by those poplars.

53. Jezt laß mich los! ich komme bald zurück; dann magst Du nach Belieben fragen. Let me go now! I will soon come back; you may then question me as you like.

67. Wie fangen wir das an?"-"Wir gehen eben fort." "How shall we set about it?"-"We will set out directly."

75. „Wohin soll es nun gehen?"—Wohin es Dir gefällt. Wir sehen die kleine, dann die große Welt. Mit welcher Freude, welchem Nußen, wirst Du den Cursum durchschmarußen! "Whither now?"—Where you please. We'll see the little, then the great world. With what joy, what profit, will you revel through the

course.

75. Wie kommen wir denn aus dem Haus'? Wo hast Du Pferde, Knecht und Wagen? How shall we get out of the house? Where have you got horses, servant, and carriage?

80. Gieb Acht, ich schraube fie! Now mark; I will smoke them! 86. Was soll das sein? Wart! Ihr bezahlt es theuer! Es scheint, daß Ihr uns nicht kennt. What do you mean by that? Wait! you shall pay dearly for it. It seems that you do not

know us.

98. Den edlen Müssiggang lehr' ich hernach Dich schäßen,

« PreviousContinue »