Page images
PDF
EPUB

IMPERATIVES:

32. Reißet von Banden freudig euch los! Joyfully tear yourselves loose from your bonds!

54. Bereitung braucht es nicht voran, beisammen sind wir, fanget an! No preparation is necessary; we are all assembled, commence! (: strike up!)

56. Nun, Fauste, träume fort, bis wir uns wieder sehen. Now Faust, dream on till we meet again.

60. In deinem Busen baue sie auf! Build it up in thy bo

som!

77. (Auf den Lisch schlagend) Paßt auf! paßt auf! gehorchet mir! (Striking on the table.) Attend! attend! obey me!

82. Da rief er seinen Schneider; der Schneider kam heran. Da miß dem Junker Kleider und miß ihm Hosen an! Then he called his tailor; the tailor came. There, measure the youngster for clothes, and measure him for breeches!

83. Schafft einen Bohrer an! Get a gimlet!

87. Irrthum laß los der Augen Band! und merkt euch wie der Teufel spaße. (Er verschwindet mit Faust, die Gesellen fahren auseinander. (As before). Delusion, loose the bandage from their eyes! And do ye remember the devil's mode of jesting He disappears with Faust; the fellows start back from one another.

103. (Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette.) O nimm mich auf! der du die Vorwelt schon bei Freud' und Schmerz im offenen Arm empfangen! (He throws himself upon the leathern easy chair by the side of the bed.) Oh! receive me, thou who hast welcomed, within thy open arms, in joy and sorrow, the generations that are past!

183. Fasse mich nicht so mörderisch an! Do not clasp me so assassin-like!

III.

Haben and sein, when auxiliaries of past tenses, are often omitted, to form a kind of intermediate tense between the Imperfect and Perfect.

This ellipsis, which is very common in poetry, and not very unusual in prose, can take place only in dependent and relative clauses,—that is, in such where the finite verb is placed at the end :

3. Ihr nahet euch wieder, schwankende Gestalten! die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt (haben). Ye approach again, wavering images, which once, in the morning of life, presented yourselves to my troubled view.

3. Und nennt die Guten, die, um schöne Stunden vom Glück getäuscht, vor mir hinweg geschwunden (sind). And names the dear ones, who, cheated of fair hours by fortune, (have) vanished away before me.

6. Ach! was in tiefer Brust uns da entsprungen (ist), was sich die Lippe schüchtern vorgelallt (hat), mißrathen jezt und jezt vielleicht gelungen, verschlingt des wilden Augenblicks Gewalt. Oft wenn es erst durch Jahre durchgedrungen (ist), erscheint es in vollendeter Gestalt. Ah! what within the depths of our breast there arose, what the lip stammered tremblingly to itself---now failing, and now perchance succeeding the wild moment's sway swallows up. Often only when it has endured through years, does it appear in perfected form.

24. Verzeiht! es ist ein groß Ergößen, sich in den Geist der Zeiten zu verseßen, zu schauen wie vor uns ein weiser Mann gedacht (hat), und wie wir's dann so herrlich weit gebracht (haben). Excuse me! it is a great pleasure to transport one'sself into the spirit of the times, to see how a wise man has thought before us, and what a glorious height we have reached at last.

27. Soll ich vielleicht in tausend Büchern lesen, daß überall die Menschen sich gequält (haben), daß hie und da ein Glücklicher gewesen (ist)? Must I go on reading in a thousand books that men have made themselves miserable in all ages, that (: here and there :) now and then there has been one happy individual?

28. Du alt Geräthe, das ich nicht gebraucht (habe), du stehst nur hier, weil dich mein Vater brauchte. You, antiquated lumber, which I (have) never used, you are only here because my father had occasion for you.

30. Christ ist erstanden! Selig der Liebende, der die betrübende, heilsame und übende Prüfung bestanden (hat). Christ is arisen! Happy the loving one who has stood (: undergone :) the afflicting, wholesome and chastening trial.

98. Denn meinem Freund wird dieser Trank nicht schaden: er ist ein Mann von vielen Graden, der manchen guten Schluck gethan (hat). For to my friend this draught will do no harm. He is a man of many grades who has taken many a good gulp already.

111. Verzeiht die Freiheit, die ich genommen (habe); ich will am Nachmittage wieder kommen. Excuse the liberty I have taken. I will call again in the afternoon.

115. sagt mir doch geschwind; ich möchte gern ein Zeugniß haben, wo, wie und wann mein Schaß gestorben und begraben (ist). Oh, ere you go, do tell me quickly. I should like to have a certificate where, how, and when, my love died and was buried.

117. Ist es das erste Mal in Eurem Leben, daß Ihr falsch Zeugniß abgelegt (habt)? Is it the first time in your life that you have borne false testimony?

121. Ich meine, ob Ihr niemals Luft bekommen (habt)? I mean, whether you never (have) had an inclination?

158. Ihr Herren geht nicht so vorbei! Laßt die Gelegenheit nicht fahren! Aufmerksam blickt nach meinen Waaren; es steht

dahier gar mancherlei. Und doch ist nichts in meinem Laden, dem keiner auf der Erde gleicht, das nicht einmal zum tüchtigen Schaden der Menschen und der Welt gereicht (hat). Kein Dolch ist hier, von dem nicht Blut geflossen (ist), kein Kelch, aus dem sich nicht, in ganz gesunden Leib, verzehrend heißes Gift ergossen (hat), kein Schmuck, der nicht ein liebenswürdig Weib verführt (hat), kein Schwert, das nicht den Bund gebrochen (hat), nicht etwa hinterrücks den Gegenmann durchstochen (hat). Gentlemen! do not pass by in this manner! Don't lose this opportunity. Look at my wares attentively. I have them of all sorts. And yet there is nothing in my shop-which has not its fellow upon earth,-that has not, some time or other, wrought proper mischief to mankind and to the world. There is no dagger here, from which blood has not flowed; no chalice, from which hot life-consuming poison has not been poured into a healthy body; no set of jewels which has not seduced some amiable woman; no sword which has not cut some holy tie asunder, which has not perchance stabbed an adversary from behind.

IV.

The verb thun, to do, is very rarely used expletively, as ich thu kramen, fie thät schnaufen, instead of ich frame, sie schnaufte.

18. Drum hab' ich mich der Magie ergeben, ob mir, durch Geistes Kraft und Mund, nicht manch' Geheimniß würde kund; daß ich nicht mehr mit sauerem Schweiß zu sagen brauche was ich nicht weiß; daß ich erkenne was die Welt im Innersten zusammenhält, schau' alle Wirkenskraft und Samen, und thu nicht mehr in Worten kramen. I have therefore devoted myself to magic, to try whether, through the power and voice of the spirit, many a mystery might not become known to me; that I may no longer, with bitter sweat upon my brow, need speak of what (: things :) I do not know; that I may learn what it is

that holds the world together in its inmost sphere, see all the springs and seeds of production at work, and drive no longer a traffic in empty words.

78. Die Ratte fiel an den Herd und zuckt' und lag und that erbärmlich schnaufen. The rat fell on the hearth and lay convulsed and panted pitiably.

106. Er sah ihn (: den Becher :) stürzen, trinken und sinken tief in's Meer; die Augen thäten ihm sinken, trank nie einen Tropfen mehr. He saw it fall, fill, and sink deep into the sea; his eyes fell; he never drank a drop more.

109. Ich that ihn doch wahrlich nicht betrüben, thät ihn weiß Gott! recht herzlich lieben. (Sie weint.) Vielleicht ist er gar todt! Pein!-Hätt' ich nur einen Todtenschein! Yet, I'm sure I never did anything to vex him. I loved him, God knows, from my very heart. (She weeps.) Perhaps he is actually dead!-Oh torture! Had I but a certificate of his death!

139. Wie konnt' ich sonst so tapfer schmälen, wenn thät ein armes Mägdlein fehlen! Wie konnt' ich über Anderer Sünden nicht Worte genug der Zunge finden! How stoutly I could once inveigh, if a poor maiden went astray; how I could never find words enough to speak of other people's sins!

There is in German no auxiliary corresponding to the English to do; the verb thun, to do, to make, being used only as a principal verb.-The common people in Germany use this verb also as an auxiliary, but without attaching to it any emphasis. It likewise occurs as such in poetry, chiefly in comic verse. In prose, however, its auxiliary function has been entirely rejected.

The English tenses formed by the aid of the auxiliary to do, must be rendered in German by the same tenses of the principal verb :

Er lobt, he praises, he does praise. Lobt er? does he praise? (:praises he?:)

Er lobt nicht, he does not praise (:he praises not:)

Lobt er nicht? does he not praise?

Er lobte, he praised. Lobte er?-Er lobte nicht.-Lobte er nicht?

« PreviousContinue »