Page images
PDF
EPUB

lessness of a casual conversation, in the course of which, however, he himself finds an opportunity, as it were by chance, and as if between themselves alone, to disclose in confidence to Trebatius, his private opinion of one and another, which was partly designed for quite different persons.

In order to feel the beauty of this piece to its full extent, as far at least as that is possible at present, we must previously have made ourselves acquainted with the character of Trebatius through the medium of Cicero's letters to him which are still extant*. The dialogue itself will be the more perspicuous, the more distinct and lively the knowledge we have of the interlocutor. We then behold as it were the gesture, the looks, the tone with which he utters every word; and who can need to be told, how totally different in signification the very same words frequently are, when pronouneed with one or another modulation of voice, accompanied with such, or a contrary motion of the eyes, lips, &c.? Caius Trebatius Testa, sprung from a good family, though it always remained in obscurity, of the equestrian order, appears to have been the first of his name, who felt impulse and capacity to distinguish himself in the world. To a young man, destitute both of credit and fortune, only two avenues were open at Rome to either, the law, and the army. Trebatius made choice of the former, and thus becoming acquainted with Cicero, was so successful in his assiduities as in early life to secure to himself the protection of that great man, and had the art, no less by his industry and abilities than by the charms of his converse, to render himself so agreeable and estimable to him, that of all his humble friends there was scarcely one in whose behalf, from real attachment alone, he made such earnest applications, and in whose success he took so cordial an interest. Trebatius was in the prime of life, when Cicero, in the year 699, recommended him to Julius Cæsar, who (as every one knows) was then, as proconsul of Gaul, making

hasty strides to the completion of the great plan he had been regularly prosecuting all his life. Gaul, and a place amongst Cæsar's comites, was at that juncture, a gold mine in the contemplation of all young folks who wanted to make their fortune; without being too scrupulous about the means. Trebatius was not cold and insensible to this shining bait; ou the contrary, he had an eager desire to take the short road to opulence; but he appears to have been too heedless, too impatient, andwhat some would perhaps call too honest, for pushing his fortune, by a zealous and entire devotion to his new patron, as far as in his power lay. The truth is, in the temper and disposition of Trebatius, there were several points in which he resembled Cicero; he had not fortitude enough always to act, altogether and without capitulation and conditions, according to his conviction; though he had the principles of integrity. Whenever he was attracted towards the contrary side, he uniformly vacillated back again to his natural propensity, and there were propositions to which he could not be determined by any prospect of advantage. Hence it was, that notwithstanding the various obligations he was under to the mighty Casar, yet at the breaking out of the civil war, without assisting the republic in any way by it, he improvidently found himself engaged, together with his old and first patron, Cicero, in the Pompeian faction, and therefore, presently after, in the necessity of leaving his fate to the vaunted Clementia Cæsaris. He was not, however, deceived in his calculation. Cæsar forgave him; and Trebatius, to whom (as it appears) this event was a lesson of prudence for the rest of his life, henceforth addicted hiself entirely to his former profession without meddling any farther with matters of state, excepting that in the year 706 he personated a very harmless popular tribune. He was, to judge from the familiar and jocose style of Cicero's letters to him, and the many clear indications they containt; a man of activity and enterprise,

*They follow in the viith book of the letters ad familiares, from the 7th to the 21st in regular succession. The 19th and 20th are written in the year 709, all the rest are of the years 699 and 700.

[ocr errors]

+For instance: sed hæc jocati sumus tuo more, ep. 14. and in the 10th letter: rideamus licet, sum enim a te invitatus and in the following, where he very gravely assures him, that, were it not for Trebatius's good, the separation from so agreeable a compa

with a high flow of spirits and a jovial disposition, and appears (as Melmoth observes) to have had in his youth somewhat more of the character of a man of the world, and agreeable companion, than befitted the gravity of his profession. Cicero therefore frequently rallies him on his juristery, in a strain that might have entirely ruined the credit of his friend with his clients, if he had not as often repaired the mischief by other passages of a serious nature, and particularly recommended him to Cæsar in expressions which only a man of extraordinary worth could deserve*. That conjunction of sold and useful, with agreeable qualities, that application to business associated with wit and sprightliness in conversation, it was, that in the sequel, raised him so high in the favour and esteem of the young Cæsar, that he was regularly consulted in all weighty affairs that hinged on points of law. It is therefore unquestionable that, for the same reasons, he lived in amicable connexion with Mæcenas, that this intimacy brought our poet acquainted with him, and that, notwithstanding their disparity of aget, the similarity and unison of their disposition and humour placed them on that familiar footing toge ther, which is exhibited to us through the whole of this entertaining dialogue. For, on such a footing they must have stood together, if it be at all conceivable, that Horace could make a man of Trebatius's public character and consequence the interlocutor in such a conference. But, no sooner do we presuppose this circumstance, and the jovial humour of the old lawyer, than we have the true point of view from which this piece should be contem

*

plated. All then appears in its natu ral light; we understand both Trebatius and the poet; we are no longer puzzled here and there at expressions which, only to him who has not comprehended the genius and spirit of the whole, can appear problematical; and we wonder how so many commentators, engrossed with verbal criticism, could so perversely mistake this spirit, and how even the learned Cru quius could adopt the supposition, that Horace, on account of an unfavourable judgment that Trebatius had passed upon his satires, intended to give him a secret wipe. We rather on the direct contrary perceive, that with all their pretended difference of opinion, they are at the bottom in a perfectly good understanding together, and although the bard, (as is the manner of all those who, on affairs in which every man must follow his own advice, apply to others for theirs) had already taken his resolution before hand, ere he asks his adviser what he should do; yet at least he could have consulted no other oraculum juris, from whom he was more sure of being dismissed at last with the pleasing decision:

Solventur risu tabulæ, tu missus abibis. Ter, uncti corpus habento!] Horace humorously makes Trebatius, as a learned counsellor, deliver his advice with affected solemnity in the authoritative style of a prætorian edict transnanto! — habento ! — Dacier at this place observes, from a passage in the fifth of Cicero's letters to Trebatius (Famil. vii. 10. where he is termed studiosissimus homo natundi) that Trebatius here speaks as an old lover of swimming, and recommends to Horace his favourite diætetic remedy as

nion would have been quite insupportable to him: "were not our parting beneficial to thee," he adds, "nothing could be more foolish than both of us: I in not immediately running back again to Rome after thee; thou in having not come flying hither. For, by Hercules, one serious or jocular conversation of ours (una nostra vel severa vel jocosa congressio) would be more interesting than all your foes and friends in Gaul." tibi spondeo, probiorem hominem, meliorem virum, prudentiorem esse neminem. Accedit etiam quod familiam ducit in jure civili, singularis memoria, sunima scientia, &c. From the circumstance that he was then already at the head of a peculiar sect of jurists (which afterwards, through his principal pupil Antistius Labeo, grew into such consequence as to rival the sect of Ofilius and Ateius Capito) it is to be inferred, that in the year 699, when Cicero introduced him into the cohors amicorum Cæsaris, he was not so young as Melmoth in his translation of the 7th epistle makes him.

Trebatius, in the year 718 (in which this piece, at the very latest was composed was indeed not above fourscore years old, as Dacier, from a mistake of the facetious expression of Cicero, mi vetule, infers: since at the time when Cicero so calls him, he was atate opportunissima for making his fortune with Cæsar. Cic. ad Famil. vii. 7. We may however safely admit, that he was somewhat turned of 50, and at least about 20 years older than Horace.

a pa

a panacea which would infallibly cure him of the poetic itch. To me it appears extremely probable that Trebatius was a lover both of bathing in the Tiber, and of old wine, and that the poet jocosely alludes to both. Many such particular touches, which derive all their facetia from local and personal circumstances, are undoubt edly couched in this and several other pieces, which to us are as good as lost. Cupidum, pater optime, vires, &c.] This excuse which Horace so frequently avails himself of, I think I have placed in its proper point of view, in the introduction to the epistle to Augustus. Here we cannot fail to observe the particular ingenuity, with which (for the purpose of avoiding the bad appearance of a bare evasion) he as it were forces himself into the dilemma, by putting this objection into the mouth of Trebatius: "If then thou hast no talent for heroic poesy, what hinders thee from celebrating the great qualities which Cæsar displays in peace?"— To such an objection no other salvo remained but that which he gives in reply: I should not be backward in so doing, when the proper time and opportunity arrive. The fact was, the Romans began with some reason to expect, that Cæsar Octavianus, by a mild and wise administration in peace, would efface the remembrance of what he had been during the triumvirate. But that remembrance was still too fresh, and that hope too fallacious to excite a vehement passion in the breast of any houest Roman to praise and extol the successful usurperas fortem et justum, that is, precisely for those virtues, in diametrical opposition to which he had been manifestly acting but a few years before. All in good time. Octavianus must first have learnt to play with greater ease and propriety, the new part, which Mæcenas and Agrippa were tutoring him to perform. At present such panegyrics would wear too much the appearance of flattery for being really flattering to him; and from whose mouth would such strains sound more suspicious, than from one who, six or seven years ago had borne arms against him? At that circumstance the poet seems to give a gentle hint in the words, nisi dextro tempore Flacci verba, &c.

recalcitrat undique tutus.] This metaphorical expression taken

from a wild unbroke horse deserves notice as an instance how different the notions of propriety and decorum are in different ages and with different nations. It would ill become a modern poet to use it, notwithstanding J.Matthias Gesner thinks that kings are fond of being compared to horses. This whole passage, from the twelfth to the twentieth line, may be alleged, in my opinion, as a very striking proof of the little inclination and disposition, Horace had to recommend himself to Octavianus by the arts of adulation since even on this so gratifying an occasion (for Trebatius probably acts here only as the spokesman of the public) he could not bring himself to say any thing obliging, so far from flattering, even but incidentally, to one who, with all his authority and power, acted so equivocal a part in the Roman government.

Votiva tabella.] The votive tablets, with which we still see in our days, the Roman Catholic churches garnished, especially in petty towns and villages, are best adapted to give us an idea of these tabula votiva, which in the times of paganism, superstitious persons who attributed their deliverance from any imminent danger to the immediate assistance of some particular deity whom they had invoked in the hour of their distress, were wont to testify their gratitude. The poor blind heathens had likewise their consecrated places, and miraculous images; they made vows to them when groaning under affliction, which they paid on being relieved from it, by votive tablets, waxen, silver or golden arms, legs, eyes, breasts, &c. As these votive paintings, with which principally the temples and chapels of the marine deities were richly hung, were mostly put up by common people, and daubed by wretched painters, at a moderate price; it is no wonder, that, together with other errors against good taste, they transgressed the rule of the unity of the subject represented. Frequently, therefore

on the same tablet was to be seen at one end of the fore-ground the credulous votary going on shipboard; in the middle ground buffeting the billows in a violent storm; on another plan suffering shipwreck; on another again upon the top of a prodigious wave, with uplifted bands making vows to Neptune, and lastly, at the.

other

other end of the picture, happily preserved and scrambling on shore. In this multiplicity of events, which, as a succession of scenes in one general plot, was represented on these votive paintings, the tertium comparationis lay between them, and the satires of Lucilius might be regarded, referably to the familiar garrulity with which he talks in them about himself, as in some sort a journal of his daily life. Venusinus.] Horace was born at Venusia.

Quod Appula gens seu quod Lucania bellum, &c.] He seems here in bis bantering way, to copy Lucilius's own loquacity and negligence in style. Great Ormond-Street.

W. T.

[blocks in formation]

T has been observed by THEOBALD, It has been observed by T, EOBALD

word Esil has been distinguished by Italic characters, as if it were the proper name of a river; and, although he rejects that application, he very comprehensively mentions the Yssel in the province of Overyssel. He, however, properly decides, towards the close of his note, that by Esil is to be understood Vinegar; --- and he adds, that "the lowness of the idea is in some measure removed by the uncommon term."

Mr. STEEVENS, the most powerful of all Shakspeare's commentators, rejects this construction; saying, "that the challenge is not very magnificent, which only provokes an adversary to a fit of the heart-burn, or the colick." And he remarks that "the Yssell would serve Hamlet's turn, or his own;" and farther, that "the Poet might have written Weisel, which falls in the Baltic ocean, and could not be unknown to any Prince of Denmark."

Mr. MALONE advocates the elucidation of Theobald of Esil, or Eisel, being Vinegar; and quotes Sir Thomas More, as follows:

With sowre pocion If thou pain thy tast, remember therewithal

How Christ for thee tasted Eisil and gall."

This passage unquestionably bears
out the commentary of Messrs. Theo-
bald and Malone: but it is to be un-
derstood, that though it may, on ac-
count of its acid quality, be denomi-
it would have been
nated Vinegar,
more accordant to have described it
as a chemical preparation corrosive
and destructive. This explanation
will manifest that some peril is atten-
dant upon the different trials, to which
Laertes is challenged, beyond "drink-
ing up Vinegar," -- a beverage that
many young ladies highly esteem,
when the preservation of a shape is
the object, and no person scarcely can
feel a revolt at. And I beg, in con-
firmation of what is advanced, to sub-
join the following extract from Sir
William D'Avenant's Gondibert, in
which Esil is adverted to for its po-
tency, as if it were as searching as
aqua fortis.

EXTRACT FROM GONDIBERT.
BOOK IV. CANTO IV.

[blocks in formation]

rather, we are unwilling to admit that
it possesses any melody whatever. It
is however certain, that one nation
can very imperfectly judge of those
rules of harmony which govern the
language of another, unless that lan-
guage has become, by insensible adop-
tion, equally familiar with its own; as
is the case with the French tongue
generally on the Continent. Laharpe,
after quoting Voltaire's witty sar-
casm, that "the English gained two
hours a day on their neighbours, by
eating half their words," and after ob-
serying that our inarticuláteness, as to
vowels especially, seemed to shock
the very principles of articulation,
finishes, by informing his readers, that
"the English too, pretend to a har-
mony of their own, no less than their
neighbours; and, doubtless, they must
be believed; provided, he pertly adds,
they admit in their turn, that the har-
It
Jony exists but for themselves."
would indeed be difficult to make a
foreigner perfectly acquainted with
the interior structure of our metrical
harmony: especially in blank verse;
of which, the music chiefly depends
on the different arrangement of the
pauses in different successive lines;
but Laharpe is no more justified in
insinuating that this is a mere harmo-
ny of agreement which has no positive
existence, than an Englishman, whose
knowledge of the French language is
usually limited to the reading and
writing it, can reasonably be excused
in retorting on French rhythm a si-
milar observation. What has contri-
buted to this disdain of French verse,

I allude more particularly to the he-
roic verse, is the very general preju-
dice, that its cadence is anapæstic: a
measure usually employed by us on
light subjects, and, therefore, from
peculiar association, regarded as un-
Suitable to subjects of dignity. Sup-
posing this idea of the French rhythm-
ical cadence accurate, the objection,
arising from habits of national taste,
would be altogether frivolous;
the notion of a certain appropriate-
ness in particular metres to particular
subjects, is in great measure arbitra-
ry. The lines in beattie's Hermit,
But when shallspring visit the mouldering
[ grave?
Oh! when shall it dawn on the night of the
never, I believe, suggested to any
body associations of a mirthful na-

urn?

but

ture. It is more the flexibility of style and expression, than the syllabic arrangement, that produces the seeming correspondence of the verse with the subject. The celebrated author of "Hints for the Education of a Prin cess" is therefore wholly mistaken, when she infers the impropriety of the French Epic measure, from its supposed resemblance to

A Cobler there was, and be liv'd in a stall ;' which, as connected with a ludicrous association, cannot be admitted as a fair instance of comparison, and of which the rhythm, considered abstractedly from the sense, has, perhaps, necessarily, no essential property of light and joyous movement. The resemblance, moreover, is so completely chimerical, that, if the follow

ing verse,

Dans le récueillement son âme est absorbée,
were pronounced with correspondent
stress of emphasis to the verse of the
English bailad, it would be absolute
jargon. That partial emphasis which
forms the peculiarity of English pro-
nunciation, added to our close, com-
pressed method of articulating, so con-
trary to the open articulation of the
French, has led to this error in the
reading of French verse. The French
detect an Englishman by the empha-
tic importance which he gives to one
syllable more than another; which,
concurring with his close and often
sibilant articulation, cuts short the
time of a word. In French verse, as
in French prose, the emphasis for the
most part is evenly distributed; the.
heroic measure is not marked by
quantity like the Latin, nor by empha-
tic cadence like the English, but by
time alone. The French Epic verse
has twelve times: it exactly corre
sponds to the Alexandrine or twelve-
syllable verse of Drayton's Polyolbion,
which has nothing incompatible with
Epic dignity of flow, and is less un-
wieldy than the measure in which
Chapman translated the Iliad.

And as each one is prais'd for her peculiar
things,
[springs;
So only she is rich in mountaius, meres, and
And holds herself as great in her superflu-
[grac'd.

eus waste

As others by their towns and stately tillage

It appears then that the movement of the French heroic is grave and stately; and that its recitation, so far from dancing trippingly over the tongue,

« PreviousContinue »