Tendrás muchos amigos Si ella se muda. Despues en la misma página 15 empecé, y extracté lo que en la Elegia primera del libro segundo dice Ovidio para templar á Augusto, que estaba, al parecer, sumamente enfadado por las travesuras del poeta: Si, quoties homines peccant, sua fulmina mittat Jure igitur genitorque Deum,rectorque vocatur; Y por quanto ninguno puede decir de esta agua no beberé, y alguno de vosotros podreis hallaros algun dia en precision de ablandar cóleras, por tra➡ vesuras parecidas á las de Ovidio en to do, ménos en lo ingenioso, direis al mismo intento en romance á no tomaros el trabajo de traducirlos ménos mal: No bastará el trabajo de Vulcano, Si Jove vibra con suprema mano Un rayo cada vez que peca el hombre. Por eso dexa que despues que asombre Ab mundo ingrato el horroroso trueno, Le aliente el Cielo con lucir sereno. Por tal bondad, señor y padre amado Le llama el orbe entero congregado, Y dioses y hombres le proclaman justo. Así pues eres, ó benigno Augusto, De toda Roma el dios, el padre y dueño; Dexa que venza la piedad al ceño, Y qual Jove, por todos adorado, Imítale con llantos aplacado. Las comparaciones del libro quarto en la primera Elegia que os encargué aprendieseis de memoria, y son: Hoc est,cur cantet vinctus quoquecompedefossor Indocili numero cum grave mollit opus: Cantet, et innitens limosæ pronus arenæ, Adverso tardam qui trahit amne ratem. Quique ferens pariter lentos ad pectora remos, In numerum pulsâ brachia versat aquâ. Fessus ut incubuit baculo, saxove resedit Pastor, arundineo carmine mulcet oves. Cantantis pariter, pariter data pensatrahentis, Fallitur ancilla decipiturque labor. Si por mí fuera, se traducirian de este modo: Por eso canta el cabador con pena Y el que mueve los remos con gran brio En la página 16 está de su misma boca su vocacion á la poesía, la riña que tuvo con su señor padre, y de ella puse quatro versecitos muy hermosos suyos, mezclados con un poco de prosa mia, tan buena: y son con otros, que entonces tuve mucha pereza para copiar: Sæpe pater dixit, studium quid inutile tentas? Que yo hubiera traducido como sigue, si mi padre me hubiera echado semejante plática: Mi padre disuadirme pretendia Mil veces dixo: Homero pobre ha muerto. Procurando escribir sencilla prosa; DE HORACIO Luego pegué con el señor Horacio, y me acuerdo, que despues de haber hecho de su poesía la crítica misma que yo he oido hacer á un personage muy sabio sobre los et, y los medios vocablos con que acaba y empieza los versos; cité algunos principios de sus qdas, y era la primera aquella que dice: Integer vitæ, scelerisque purus, Non eget Mauris jaculis, neque arcuz Fusce, pharetra, Sive per Syrtes iter estuosas, |