Page images
PDF
EPUB

Tendrás muchos amigos
Con la fortuna;
Pero quedarás solo,

Si ella se muda.

Despues en la misma página 15 empecé, y extracté lo que en la Elegia primera del libro segundo dice Ovidio para templar á Augusto, que estaba, al parecer, sumamente enfadado por las travesuras del poeta:

Si, quoties homines peccant, sua fulmina mittat
Juppiter; exiguo tempore inermis erit.
Hic ubi detonuit, strepituque exterruit orbem, ·
Purum discussis aëra reddit aquis.

Jure igitur genitorque Deum,rectorque vocatur;
Jure capax mundus nil Jove majus habet.
Tu quoque, cum patria rector dicare, paterque;
Útere more Dei nomen habentis idem.

Y por quanto ninguno puede decir de esta agua no beberé, y alguno de vosotros podreis hallaros algun dia en precision de ablandar cóleras, por tra➡ vesuras parecidas á las de Ovidio en to

[ocr errors]

do, ménos en lo ingenioso, direis al mismo intento en romance á no tomaros el trabajo de traducirlos ménos mal:

No bastará el trabajo de Vulcano, Si Jove vibra con suprema mano Un rayo cada vez que peca el hombre. Por eso dexa que despues que asombre Ab mundo ingrato el horroroso trueno, Le aliente el Cielo con lucir sereno. Por tal bondad, señor y padre amado Le llama el orbe entero congregado, Y dioses y hombres le proclaman justo. Así pues eres, ó benigno Augusto, De toda Roma el dios, el padre y dueño; Dexa que venza la piedad al ceño, Y qual Jove, por todos adorado, Imítale con llantos aplacado.

Las comparaciones del libro quarto en la primera Elegia que os encargué aprendieseis de memoria, y son:

Hoc est,cur cantet vinctus quoquecompedefossor Indocili numero cum grave mollit opus: Cantet, et innitens limosæ pronus arenæ, Adverso tardam qui trahit amne ratem. Quique ferens pariter lentos ad pectora remos, In numerum pulsâ brachia versat aquâ. Fessus ut incubuit baculo, saxove resedit Pastor, arundineo carmine mulcet oves. Cantantis pariter, pariter data pensatrahentis, Fallitur ancilla decipiturque labor.

Si por mí fuera, se traducirian de este modo:

Por eso canta el cabador con pena
Al miserable son de su cadena.

Y el que mueve los remos con gran brio
Contra la fuerza del copioso rio,
Llevando el barco que las aguas hiende,
Y entrainbos brazos al compas extiende.
Y cansado el pastor canta sus quejas,
Consolando su pena y sus ovejas,
Descansando en la peña, ó el cayado.
Y en el largo trabajo señalado
La criada gustosa se apresura,
Si canta, mientras el trabajo dura.

En la página 16 está de su misma boca su vocacion á la poesía, la riña que tuvo con su señor padre, y de ella puse quatro versecitos muy hermosos suyos, mezclados con un poco de prosa mia, tan buena: y son con otros, que entonces tuve mucha pereza para copiar:

Sæpe pater dixit, studium quid inutile tentas?
Meonides nullas ipse reliquit opes.'
Motus eram dictis: totoque Helicone relicto,
Scribere conabar verba soluta modis.
Sponte sua carmennumeros veniebat ad aptos;
Et, quod tentabam dicere, versus erat.

Que yo hubiera traducido como sigue, si mi padre me hubiera echado semejante plática:

Mi padre disuadirme pretendia
Del vano estudio de la poesía;

Mil veces dixo: Homero pobre ha muerto.
Yo bien sabia que era todo cierto;
Y del paterno labio ya movido,-
Condenaba las musas al olvido,
K

Procurando escribir sencilla prosa;
Pero el númen, con gracia prodigiosa,
A mis escritos daba la armonía,
Y versos eran quanto yo decia.

DE HORACIO

Luego pegué con el señor Horacio, y me acuerdo, que despues de haber hecho de su poesía la crítica misma que yo he oido hacer á un personage muy sabio sobre los et, y los medios vocablos con que acaba y empieza los versos; cité algunos principios de sus qdas, y era la primera aquella que dice:

[ocr errors]

Integer vitæ, scelerisque purus,

Non eget Mauris jaculis, neque arcuz
Nec venenatis gravida sagittis,

Fusce, pharetra,

Sive per Syrtes iter estuosas,
Sive facturus per inhospitalem
Caucasum, vel que loca fabulosus
Lambit Hydaspes.

« PreviousContinue »