Page images
PDF
EPUB

TRADUCCIONES

DE LOS VERSOS LATINOS, FRANCESES É INGLESES QUE SE CITAN EN LA LECCION DE poética,

DE VIRGILIO.

Los versos hechos á las festividades que se celebráron en Roma, citados en la página 8. y son:

Nocte pluit totâ, redeunt spectacula mane: Divisum Imperium cum Jove Cæsar habet.

Significan castellanamente, á mi corto modo de entender:

Llovió la noche entera: al otro dia Las fiestas vuelven. Entre Jove y Cesar Se divide la inmensa Monarquía,

Los cinco siguientes, de la misma página 9, que expresan las quexas que daba el buen Virgilio, al ver que otro poeta, raterillo del Parnaso, se habia llevado la gloria y la recompensa de la arriba citada adulacion; á saber:

[ocr errors]

Hos ego versiculos feci; tulit alter honores.
Sic vos non vobis nidificatis aves:
Sic vos non vobis vellera fertis oves:
Sic vos non vobis mellificatis apes:
Sic vos non vobis fertis aratra boves:

Quieren decir, si no me engaña el

corazon:

Hice estos versos; otro fué premiado. Así para otros lleva el buey su arado. Para otros hace el páxaro su nido: Asi para otros hace miel la abeja: Para otros lleva su vellon la oveja.

Original, y traduccion que no 'deben olvidarse; porque esto de que uno haga el mérito, y otro lleve el premio,

sucede en nuestros dias lo mismo que en los de Augusto.

Los dos que en la página 10 expresan con mucha pompa la venida de la nueva descendencia, y son entresacados de otros muchos del mismo tenor.

Jam nova progenies cœlo demittitur alto. Cara Deûm soboles, magnum Jovis incrementum!

Significan, segun mi dictámen, sal

ve meliori:

El alto Cielo nueva raza envia, Prole á los dioses grata,

De Jove descendencia augusta y pia.

Los de la página 12, que son los primeros del segundo libro de la Enei-da, y denotan la atencion con que todos oyéron los cuentos que les contó el viajante, y causáron tanto efecto á la señora Dido, como verá el curioso lector, y

son:

I

Conticuêre omnes, intentique ora tenebant;
Inde toro pater Æneas sic orsus ab alto.

Significan en romance:

Calló el palacio, y todo estuvo atento; Así habló Eneas desde el alto asiento.

Lucid, con este motivo, un poco de erudicion, diciendo, qué muebles eran aquellos en que se colocaban los antiguos al rededor de las mesas; y en qué postura se ponian, que hoy se tendria por poca crianza, así como otras cosas muy usadas hoy hubieran parecido entónces muy extrañas.

Los siguientes versos en la misma página, que expresan los efectos que causó en el caballo de madera la lanza que le arrojó Laocoonte, y son:

-Stetit illa tremens, uteroque recusso, Insonuêre cave gemitumque dedere caverne.

Son como si dixeramos:

Que trémula vibró; y al lado hiriendo, Seoyó en sus huecos un horrendo estruédo. Y el que refiere la aceleracion con que Hector manda á Eneas que huya de Troya incendiada, y dice:

Heu fuge, nateDeâ, teque his, ait,eripe flammis.

Quiere decir:

O tú, de Venus hijo,
Escapa de las llamas, huye, dixo.

Pero por quanto forman un hermosísimo pedazo toda la aparicion de Hector á Eneas y el coloquio entre los dos, sufrid, discípulos mios, que os lo refiera todo (y perdonad la molestia) traduciéndolos con la libertad que me dá la gana de tomarme, sin ceñirme al rigoroso método literal de tra→ ducir tan usado en nuestros dias, como decir que los faroles de las calles deben tener cubierta de hierro blanco, (en lugar de hoja de lata) porque el

« PreviousContinue »