Page images
PDF
EPUB

Γύναι, κατ' ἄνδρα σώφρον εὐφρόνως λέγεις.

Γ Εδεξάμην τὸν ὄρνιν· ἀλλ' ἀνίστασο,
γύναι μάκαιρα, κἀξελευθεροστόμει.
ἀρετὴν γὰρ ὄμνυμ', ὧδε καλλιπαρθένου
πηγῆς γλυκεῖαι πλεῖστον αἱ διαρροαί.
Κ. σὲ τοίνυν, ὦ γενναῖε, προσφωνῶ, πάτερ,
ὑμᾶς τ', ἄνακτες, οἶσι δευτέραν νέμειν
μοῖραν προσήκει, σοῦ, κασίγνητον κάρα,
ἐπιστραφεῖσα τῶνδέ τ ̓ εὐθαρσῶν νέων,
πλεῖστον γὰρ εὐθαρσοῖεν, οἳ πολίσματι
τούτῳ ξίφος τε καὶ φερέγγυον σάκος
ἤτοι πάρεισιν ἢ παρεστάναι χρεών
ἅπασι δ ̓ οὖν λέξαιμ' ἄν. εἰ δ' αἰδοῦς βαφὴ
ὑπῆλθ ̓ ἐμὴν παρηΐδ', οὐδὲν ἄλλο πλὴν
χλωροῖσιν ὑμῶν μέμφεται τοῖς ὄμμασι,
φάναι γὰρ ὀκνῶ, τῷ κακοσπλάγχνῳ φόβῳ·
ὅσος κέκρυπται χρυσὸς ἐν χθονὸς μυχοῖς,
ὅσου τε ποντισθέντος ἐκ ναυαγίων
κρατεῖ Ποσειδῶν, τόνδε ποῦ θέσθαι πρέπον
ὁπότε τάλαντον θάτερον καταρρέπει
τοὐλεύθερόν τ' αἰδώς τε, τῷ ζυγῷ τ ̓ ἔπι
ἡ καλλίνικος ἐγκαθίδρυται Δίκη ;

Η. W. Μ.

Sancta Themis.

IRGINIS os grave, nec, quod vulgo creditur, aures surdum, lucis inops; sed uti quae saepe superbos est aquila ausa oculos oculo conferre diei,

haud alia, atque etiam visus accenditur olli lucidior lampas, solidi non inscia cordis excussisse sinus; quin et secreta silentum aures accipiunt intus resonantia clare

consilia, aequalesque manus tenet altera lances.

J. E. B. M.

The Architect of Hell.

HE ascending pile

stood fixed her stately height; and straight the

doors,

opening their brazen folds, discover wide
within her ample spaces, o'er the smooth
and level pavement: from the arched roof
pendent by subtle magic, many a row
of starry lamps, and blazing cressets, fed
with naphtha and asphaltus, yielded light
as from a sky. the hasty multitude
admiring entered; and the work some praise,
and some the architect: his hand was known
in heaven by many a towered structure high,
where sceptred angels held their residence,
and sat as princes; whom the supreme King
exalted to such power, and gave to rule,
each in his hierarchy, the orders bright.
nor was his name unheard or unadored
in ancient Greece; and in Ausonian land
men called him Mulciber; and how he fell
from heaven, they fabled, thrown by angry Jove
sheer o'er the crystal battlements: from morn
to noon he fell, from noon to dewy eve,
a summer's day; and with the setting sun
dropped from the zenith like a falling star,
on Lemnos, the Ægean isle: thus they relate,
erring; for he with this rebellious rout

fell long before; nor aught availed him now

to have built in heaven high towers; nor did he scape by all his engines, but was headlong sent with his industrious crew to build in hell.

MILTON.

Mulcibri ascivit manum.

OSTQUAM summus apex moli superastitit, exim dissiluit valvis bipatentibus aerea porta : apparet domus intus, et atria longa patescunt instratique solo lapides: laquearibus altis, artis opus magicae, dependent ordine multo lumina lychnique et stellarum imitamina taedae, quae piceo asphalti naphthaeque bitumine pastae diffundunt iubar aetherium. raptim irruit agmen mirantum hi tollunt opus ipsum laudibus, illi artificem. artificis dextram confessa magistram stabant per caelum turrita palatia passim: illic in solio sceptris armata sedebant numina, sacrorum series nitidissima regum, quîs summus Princeps rerum mandarat habenas ordine cuique suo tractare. neque illius olim nomen inauditum Graiis, nec Graia silebant carmina Mulciberum dixerunt Ausones, utque deciderit caelo, decantavere poëtae,

per crystallina pinnarum fastigia praeceps
ab Iove deturbatus: Eoo a sole deorsum
ad medium, sole a medio rorantia ad astra

aestivum cadit usque diem; et cum lumine summo
labens aetherio de vertice sideris instar
incidit Aegaeae Lemno. sic fabula mendax
scilicet ille autem turba stipante rebelli
ante diu cecidit: neque enim iam profuit olli
aerias caelo turres struxisse, fugamque

fabrica nulla dabat, quin ipse volutus ad umbras
artificemque trahens turbam aedificaret in Orco.

T. S. E.

L.

The Current of Love.

Do not seek to quench your love's hot fire, but qualify the fire's extreme rage,

lest it should burn above the bounds of reason. J. the more thou damm'st it up, the more it burns. the current that with gentle murmur glides, thou know'st, being stopp'd, impatiently doth rage: but when his fair course is not hindered,

he makes sweet music with the enamell'd stones,
giving a gentle kiss to every sedge

he overtaketh in his pilgrimage,

and so by many winding nooks he strays.
with willing sport to the wild ocean.
then let me go and hinder not my course:
I'll be as patient as a gentle stream
and make a pastime of each weary step,
till the last step have brought me to my love:
and there I'll rest, as after much turmoil
a blessed soul doth in Elysium.

Ungrateful Beauty.

SHAKESPEARE.

NOW, Celia, since thou art so proud,
'twas I that gave thee thy renown:
thou hadst in the forgotten crowd
of common beauties lived unknown,
had not my verse exhaled thy name,
and with it imped the wings of fame.
That killing power is none of thine,
I
gave it to thy voice and eyes;
thy sweets, thy graces, all are mine;

thou art my star, shin'st in my skies.
then dart not from thy borrowed sphere
lightning on him that fixed thee there.

CAREW.

Ἔρωτος ῥεῦμα.

Λ. Αλλ' οὐ σβέσαι πῦρ, ᾧ σ ̓ ἔθαλψ ̓ ἔρως, θέλω, πυρὸς δ ̓ ἐπακρίζοντα ρυθμίζειν κότον τὸ μὴ φλογισθὲν ἐξορίζεσθαι λόγου. 1. ᾧ τοι κατίσχεις τῷδε καὶ μᾶλλον φλέγει τὴν γοῦν ψόφοις ἕρπουσαν ἡμέροις ῥοὴν οἶσθ ̓ ὡς κατειρχθεῖσ ̓ ἔζεσεν παλιγκότως, ὅταν δ ̓ ἐτοίμων μὴ βλαβῇ δραμημάτων, εὐηχὲς ἐν στικτοῖσι μελοτυπεῖ λίθοις, φίλημα δόνακας μαλθακὸν φιλοῦσ ̓ ἀεὶ ὅσους ἐφέρπει τὴν ὁδὸν πλανωμένη. πολλούς τ ̓ ἀμείβουσ ̓ ὧδε κολπώδεις μυχοὺς ἑκοῦσα παίζει δύσχιμον ζητοῦσ ̓ ἅλα. οὔκουν μ' ἀφήσεις μηδ' ὁδοῦ βλάψεις ἔτι ; ὡς ἐξισώσω τόλμαν εὐμενεῖ ῥο, βάσει θ' ἑκάστῃ τέρψομαι κάμνουσ' ὅμως, ἔστ ̓ ἂν τὰ φίλταθ' ὑστάτῃ μάρψω βάσει παῦλαν τόθ ̓ ἕξουσ', ἣν ὄχλον πολὺν μέτα ψυχὴ μάκαιρ' Ηλύσιον εἰσελθοῦσ ̓ ἔχει.

T. E. P.

Caelo Musa beat.

AELIA, si superbis,

me tibi scito decoris quidquid habes parasse: de grege viliorum

una vixisses Venerum, nullo in honore forma,

ni mea Musa pennis

aureae Famae titulos ferre tuos dedisset.

non tua dos placere,

non tuast: voce atque oculis me tribuente polles:

quod decet est meum in te:

in meo semper rutilas aethere dulce sidus.

num, mea dona, caelum

possidens, in me supera mittis ab arce fulmen ?

H

Κ.

« PreviousContinue »