The Praise of God. E mists and exhalations, that now rise till the sun paint your fleecy skirts with gold, in honour to the world's great Author rise; whether to deck with clouds the uncoloured sky, or wet the thirsty earth with falling showers, rising or falling, still advance his praise. his praise, ye winds, that from four quarters blow, bear on your wings and in your notes his praise. to hill or valley, fountain or fresh shade, MILTON. The Grace of God. HE misty clouds that fall sometime are like to troubles of our time, but as such dews are dried up quite GASCOIGNE. Deum laudate. ERII umores, terrai spiritus udae, qui sudante lacu vel aquosis collibus orti nunc ferrugineum submittitis aera, donec vellera Sol extrema suo pertinxerit auro, vos rerum Artifici iam adsurgite: sive colorum purum fert animus nebulis illudere caelum, sive cadente solum bibulum conspergere rore, surgentes laudate Deum, laudate cadentes. quattuor effusae mundi regionibus aurae, nunc humiles, nunc admissae, praeconia laudum adspirate Deo. deflectite culmina, pinus, more salutantum, et plantarum quidquid ubique est. flumina, quae prono strepitis numerosa liquore, lympharum numeris dias intexite laudes. unam, viva cohors animarum, tollite vocem. aetheriae volucres, quibus usque canentibus itur ad portam caeli, pennisque et gutture laudes ferte Deo. testor vos, quae mare curritis, et quae assiduo terram teritis pede, sive superbo incendentia sive humili reptantia gressu ; nec veniente die nec decedente silebo quin doceam vallesque cavas clivosque cubantes umbrasque fluviosque Deum laudare canendo. T. S. E. Gratia Caeli. T poli quondam nebulae serenos utque siccati fugiunt vapores A Hymn for all Nations. A. D. MDCCCLI. LORIOUS God, on Thee we call, Father, Friend, and Judge of all, Holy Saviour, heavenly King, homage to thy throne we bring. in the wonders all around ever is thy Spirit found, and of each good thing we see all the good is born of Thee. thine the beauteous skill that lurks thine each masterpiece on earth. from all realms are gathered near, for peace on earth, towards men goodwill. may we with fraternal mind bless our brothers of mankind: may we, through redeeming love, be the blest of God above. TUPPER. Ἐκ Θεοῦ ἀρχώμεσθα. Σέ τοι σεβίζομεν λιταῖς, μέγιστε θεός, πάντων Πάτερ, Σωτέρ τ' ̓́Αναξ τε καὶ Κριτά, σὰ προσκυνοῦντες ἕδρανα. πάντων ὅσ ̓ ἔστι θαυμάτων σὸν Πνεῦμ ̓ ἐπίστροφον πέλει, πάντων δ ̓ ὅσ ̓ ἔστι φερτάτων ἐκ Σοῦ πέφυκε τἀγαθόν. σῆς ἐστι δημιουργίας ἡ πᾶσα πανταχοῦ φύσις, καὶ πάνθ' ἃ καλλιστεύεται δαιδάλματ' ἐντίμου τέχνης. κἀν τοῖς γε πρῶτον ἐκ Σέθεν γεγᾶσιν ἀνθρώπων φρένες, ἃς νῦν θεοσσύτου φάους ἀκτῖνι θέλξον ἠπίᾳ. ῥεῖ δεύρο, δεύρ' αεί, Θεός, σὴ γέννα πάμφυλος λεώς, πνέοντες εἰρήνην χθονί, πνέοντες εὔνοιαν βροτοῖς. ἡμεῖς δὲ συγγόνῳ φρενὶ θνητοὺς δεδεγμένοι κάσεις δεχοίμεθ ̓ ἄφθιτον βίον διδόντος ἐν τέλει Θεοῦ. Κ. Heaven. HIS world is all a fleeting show, the smiles of joy, the tears of woe, there's nothing true but Heaven. and love, and hope, and beauty's bloom, from wave to wave we're driven, there's nothing calm but Heaven. MOORE. The Sower. Siehe, voll Hoffnung vertraust du der Erde den goldenen und erwartest im Lenz fröhlich die keimende Saat. nur in die Furche der Zeit bedenkst du dich Thaten zu streuen, die von der Weisheit gesåt still für die Ewigkeit blühn. |