Page images
PDF
EPUB

The Praise of God.

E mists and exhalations, that now rise
from hill or steaming lake, dusky or grey

till the sun paint your fleecy skirts with gold, in honour to the world's great Author rise; whether to deck with clouds the uncoloured sky, or wet the thirsty earth with falling showers, rising or falling, still advance his praise.

his praise, ye winds, that from four quarters blow,
breathe soft or loud; and wave your tops, ye pines,
with every plant, in sign of worship wave.
fountains, and ye that warble, as ye flow,
melodious murmurs, warbling tune his praise.
join voices, all ye living souls; ye birds,
that singing up to heaven-gate ascend,

bear on your wings and in your notes his praise.
ye that in waters glide, and ye that walk
the earth, and stately tread, or lowly creep;
witness if I be silent, morn or even,

to hill or valley, fountain or fresh shade,
made vocal by my song, and taught his praise.

MILTON.

The Grace of God.

HE misty clouds that fall sometime
and overcast the skies

are like to troubles of our time,
which do but dim our eyes.

but as such dews are dried up quite
when Phoebus shews his face,
so are sad fancies put to flight
when God doth guide by grace.

GASCOIGNE.

Deum laudate.

ERII umores, terrai spiritus udae,

qui sudante lacu vel aquosis collibus orti nunc ferrugineum submittitis aera, donec vellera Sol extrema suo pertinxerit auro, vos rerum Artifici iam adsurgite: sive colorum purum fert animus nebulis illudere caelum, sive cadente solum bibulum conspergere rore, surgentes laudate Deum, laudate cadentes. quattuor effusae mundi regionibus aurae, nunc humiles, nunc admissae, praeconia laudum adspirate Deo. deflectite culmina, pinus, more salutantum, et plantarum quidquid ubique est. flumina, quae prono strepitis numerosa liquore, lympharum numeris dias intexite laudes. unam, viva cohors animarum, tollite vocem. aetheriae volucres, quibus usque canentibus itur ad portam caeli, pennisque et gutture laudes ferte Deo. testor vos, quae mare curritis, et quae assiduo terram teritis pede, sive superbo incendentia sive humili reptantia gressu ; nec veniente die nec decedente silebo

quin doceam vallesque cavas clivosque cubantes umbrasque fluviosque Deum laudare canendo.

T. S. E.

Gratia Caeli.

T poli quondam nebulae serenos
obruunt risus, ita damna vitae
saepe ridentes oculos obortis
nubibus umbrant.

utque siccati fugiunt vapores
aureum Phoebo referente vultum,
sic obumbrantes fugat alma curas

[blocks in formation]

A Hymn for all Nations.

A. D. MDCCCLI.

LORIOUS God, on Thee we call, Father, Friend, and Judge of all, Holy Saviour, heavenly King, homage to thy throne we bring. in the wonders all around

ever is thy Spirit found,

and of each good thing we see all the good is born of Thee.

thine the beauteous skill that lurks
every where in Nature's works;
thine is Art with all its worth,

thine each masterpiece on earth.
yea, and foremost in the van
springs from Thee the mind of man:
on its light, for this is thine,
shed abroad the love divine.
lo, our God, thy children here

from all realms are gathered near,
wisely gathered, gathering still,

for peace on earth, towards men goodwill. may we with fraternal mind

bless our brothers of mankind:

may we, through redeeming love, be the blest of God above.

TUPPER.

Ἐκ Θεοῦ ἀρχώμεσθα.

Σέ τοι σεβίζομεν λιταῖς, μέγιστε θεός, πάντων Πάτερ, Σωτέρ τ' ̓́Αναξ τε καὶ Κριτά, σὰ προσκυνοῦντες ἕδρανα. πάντων ὅσ ̓ ἔστι θαυμάτων σὸν Πνεῦμ ̓ ἐπίστροφον πέλει, πάντων δ ̓ ὅσ ̓ ἔστι φερτάτων ἐκ Σοῦ πέφυκε τἀγαθόν. σῆς ἐστι δημιουργίας ἡ πᾶσα πανταχοῦ φύσις, καὶ πάνθ' ἃ καλλιστεύεται δαιδάλματ' ἐντίμου τέχνης. κἀν τοῖς γε πρῶτον ἐκ Σέθεν γεγᾶσιν ἀνθρώπων φρένες, ἃς νῦν θεοσσύτου φάους ἀκτῖνι θέλξον ἠπίᾳ. ῥεῖ δεύρο, δεύρ' αεί, Θεός, σὴ γέννα πάμφυλος λεώς, πνέοντες εἰρήνην χθονί, πνέοντες εὔνοιαν βροτοῖς. ἡμεῖς δὲ συγγόνῳ φρενὶ θνητοὺς δεδεγμένοι κάσεις δεχοίμεθ ̓ ἄφθιτον βίον διδόντος ἐν τέλει Θεοῦ.

Κ.

Heaven.

HIS world is all a fleeting show,
for man's illusion given;

the smiles of joy, the tears of woe,
deceitful shine, deceitful flow;

there's nothing true but Heaven.
and false the light on glory's plume
as fading hues of even;

and love, and hope, and beauty's bloom,
are blossoms gathered for the tomb;
there's nothing bright but Heaven.
poor wanderers of a stormy day,

from wave to wave we're driven,
and fancy's flash and reason's ray
serve but to light the troubled way;

there's nothing calm but Heaven.

MOORE.

The Sower.

Siehe, voll Hoffnung vertraust du der Erde den goldenen
Samen

und erwartest im Lenz fröhlich die keimende Saat.

nur in die Furche der Zeit bedenkst du dich Thaten zu

streuen,

die von der Weisheit gesåt still für die Ewigkeit blühn.

[merged small][ocr errors]
« PreviousContinue »