Page images
PDF
EPUB

for propriety of thoughts and words are only to be found in him; and, where they are proper, they will be delightful. Pleasure follows of necessity, as the effect does the cause; and therefore is not to be put into the definition. This exact propriety of Virgil I particularly regarded, as a great part of his character; but must confess, to my shame, that I have not been able to translate any part of him so well, as to make him appear wholly like himself: for, where the original is close, no version can reach it in the same compass. Hannibal Caro's, in the Italian, is the nearest, the most poetical, and the most sonorous, of any translation of the Æneid: yet, though he takes the advantage of blank verse, he commonly allows two lines for one of Virgil, and does not always hit his sense. Tasso tells us, in his letters, that Sperone Speroni, a great Italian wit, who was his contemporary, observed of Virgil and Tully, that the Latin orator endeavoured to imitate the copiousness of Homer, the Greek poet; and that the Latin poet made it his business to reach the conciseness of Demosthenes, the Greek o.ator. Virgil therefore, being so very sparing of his words, and leaving so much to be imagined by the reader, can never be translated as he ought, in any modern tongue. To make him copious, is to alter his character; and to translate him line for line is impossible, because the Latin is naturally a more succinct language than either the Italian, Spanish, French, or even than the English, which, by reason of its monosyllables, is far the most compendious of them. Virgil is much the closest of any Roman poet, and the Latin hexameter has more feet than the English heroic.

Besides all this, an author has the choice of his own thoughts and words, which a translator has not; he is confined by the sense of the inventor to those expressions which are the nearest to it: so that Virgil, studying brevity, and having the command of his own language, could bring those words into a narrow compass, which a translator cannot render without circumlocutions. In short, they who have called him the torture of grammarians, might also have called him the plague of translators; for he seems to have studied not to be translated. I own, that, endeavouring to turn his Nisus and Euryalus as close as I was able, I have performed that episode too literally; that, giving more scope to Mezentius and Lausus, that version, which has more of the majesty of Virgil, has less of his conciseness; and all that I can promise for myself, is only, that I have done both better than Ogilby, and perhaps as well as Caro. By considering him so carefully as I did before my attempt, I have made some faint resemblance of him; and, had I taken more time, might possibly have succeeded better; but never so well as to have satisfied myself.

He who excels all other poets in his own language, were it possible to do him right, must appear above them in our tongue, which, as my lord Roscommon justly observes, approaches nearest to the Roman in its majesty: nearest indeed, but with a vast interval betwixt them. There is an inimitable grace in Virgil's words, and in them principally consists that beauty, which gives so inexpressible a pleasure to him who best understands their force. This diction of his (I must once again say) is never to be copied; and, since it cannot, he will appear but lame in the best translation. The turns of his verse, his breakings, bis propriety, his numbers, and his gravity, I have as far imitated, as the poverty of our language, and the hastiness of my performance, would allow. I may seem sometimes to have varied from his sense: but I think the greatest variations may be fairly deduced from him; and where I leave his commentators, it may be, I understand him better: at least I writ without consulting them in many places. But two particular lines in Mezentius and Lausus I cannot so easily excuse: they are indeed remotely allied to Virgil's sense; but they are too like the tenderness of Ovid, and were printed before I had considered them enough to alter them. The first of them I have forgotten, and cannot easily retrieve, because the copy is at the press; the second is this:

When Lausus died, I was already slain.

This appears pretty enough at first sight; but I am convinced, for many reasons, that the expression is too bold; that Virgil would not have said it, though Ovid would. The reader may pardon it, if he please, for the freeness of the confession; and instead of that, and the former, admit these two lines, which are more according to the author:

Nor ask I life, nor fought with that design;
As I had us'd my fortune, use thou thine.

Having with much ado got clear of Virgil, I have in the next place to consider the genius of Lucretius, whom I have translated more happily in those parts of him which I undertook. If he was not of the

age

best of Roman poetry, he was at least of that which preceded it; and he himself refined it to that degree of perfection, both in the language and the thoughts, that he left an easy task to Virgil; who as he succeeded him in time, so he copied his excellencies: for the method of the Georgics is plainly derived from him. Lucretius had chosen a subject naturally crabbed; he therefore adorned it with poetical descriptions, and precepts of morality, in the beginning and ending of his books, which you see Virgil has imitated with great success in those four books, which in my opinion are more perfect in their kind than even his divine Æneid. The turn of his verses he has likewise followed in those places which Lucretius has most laboured; and some of his very lines he has transplanted into his own works, without much variation. If I am not mistaken, the distinguishing character of Lucretius (I mean of his soul and genius) is a certain kind of noble pride, and positive assertion of his opinions. He is every where confident of his own reason, and assuming an absolute command, not only over his vulgar readers, but even his patron Memmius. For he is always bidding him attend, as if he had the rod over him; and using a magisterial authority while he instructs him. From his time to ours, I know none so like him, as our poet and philosopher of Malmesbury. This is that perpetual dictatorship, which is exercised by Lucretius; who, though often in the wrong, yet seems to deal bonâ fide with his reader, and tells him nothing but what he thinks: in which plain sincerity, I believe, he differs from our Hobbes, who could not but be convinced, or at least doubt of some eternal truths, which he has opposed. But for Lucretius, he seems to disdain all manner of replies, and is so confident of his cause, that he is before-hand with his antagonists; urging for them whatever he imagined they could say, and leaving them, as he supposes, without an objection for the future: all this too with so much scorn and indignation, as if he were assured of the triumph before he entered into the lists. From this sublime and daring genius of his it must of necessity come to pass, that his thoughts must be masculine, full of argumentation, and that sufficiently warm. From the same fiery temper proceeds the loftiness of his expressions, and the perpetual torrent of his verse, where the barrenness of his subject does not too much constrain the quickness of his fancy. For there is no doubt to be made, but that he could have been every where as poetical as he is in his descriptions, and in the moral part of his philosophy, if he had not aimed more to instruct, in his system of nature, than to delight. But he was bent upon making Memmius a materialist, and teaching him to defy an invisible power. In short, he was so much an atheist, that he forgot sometimes to be a poet. These are the considerations which I had of that author before I attempted to translate some parts of him. And accordingly 1 laid by my natural diffidence and scepticism for a while, to take up that dogmatical way of his, which, as I said, is so much his character, as to make him that individual poet. As for his opinions concerning the mortality of the soul, they are so absurd, that I cannot, if I would, believe them. I think a future state demonstrable even by natural arguments; at least, to take away rewards and punishments is only a pleasing prospect to a man, who resolves before-hand not to live morally. But, on the other side, the thought of being nothing after death is a burthen insupportable to a virtuous man, even though a beathen. We naturally aim at happiness, and cannot bear to have it confined to the shortmess of our present being, especially when we consider, that virtue is generally unhappy in this world, and vice fortunate. So that it is hope of futurity alone that makes this life tolerable, in expectation of a better. Who would not commit all the excesses, to which he is prompted by his natural inclinations, if he may do them with security while he is alive, and be incapable of punishment after he is dead? If he be cunning and secret enough to avoid the laws, and there is no band of morality to restrain him: for fame and reputation are weak ties: many men have not the least sense of them: powerful men are only awed by them, as they conduce to their interest, and that not always, when a passion is predominant: and no man will be contained within the bounds of duty, when he may safely transgress them. These are my thoughts abstractedly, and without entering into the notions of our Christian faith, which is the proper business of divines,

But there are other arguments in this poem (which I have turned into English) not belonging to the mortality of the soul, which are strong enough to a reasonable man, to make him less in love with life, and consequently in less apprehensions of death. Such as are the natural satiety proceeding from a perpetual enjoyment of the same things; the inconveniencies of old age, which make him incapable of corporeal pleasures; the decay of understanding and memory, which render him contemptible, and useless to others. These, and many other reasons, so pathetically urged, so beautifully expressed, so adorned with examples, and so admirably raised by the prosopopeia of Nature,

[ocr errors][ocr errors]

who is brought in speaking to her children, with so much authority and vigour, deserve the pains I have taken with them, which I hope have not been unsuccessful, or unworthy of my author. At least I must take the liberty to own, that I was pleased with my own endeavours, which but rarely happens to me; and that I am not dissatisfied upon the review of any thing I have done in this

author.

I have not here designed to rob the ingenious and learned translator of Lucretius of any part of that commendation which he has so justly acquired by the whole author, whose fragments only fall to my portion. What I have now performed is no more than I intended above twenty years ago. The ways of our translations are very different. He follows him more closely than I have done, which became an interpreter of the whole poem: I take more liberty, because it best suited with my design, which was to make him as pleasing as I could. He had been too voluminous had he used my method in so long a work; and I had certainly taken his, had I made it my business to translate the whole. The preference then is justly his; and I join with Mr. Evelyn in the confession of it, with this additional advantage to him, that his reputation is already established in this poet, mine is to make its fortune in the world. If I have been any where obscure in following our common author, or if Lucretius himself is to be condemned, I refer myself to his excellent annotations, which I have often read, and always with some new pleasure.

My preface begins already to swell upon me, and looks as if I were afraid of my reader, by so tedious a bespeaking of him: and yet I have Horace and Theocritus upon my hands; but the Greek gentleman shall quickly be dispatched, because I have more business with the Roman.

That which distinguishes Theocritus from all other poets, both Greek and Latin, and which raises him even above Virgil in his Eclogues, is the inimitable tenderness of his passions, and the natural expression of them in words so becoming a pastoral. A simplicity shines through all he writes. He shows his art and learning, by disguising both. His shepherds never rise above their country edu cation in their complaints of love. There is the same difference betwixt him and Virgil, as there is between Tasso's Aminta and the Pastor Fido of Guarini. Virgil's shepherds are too well read in the philosophy of Epicurus and Plato; and Guarini's seem to have been bred in courts. But Theocritus and Tasso have taken theirs from cottages and plains. It was said of Tasso, in relation to his similitudes, that he never departed from the woods, that is, all his comparisons were taken from the country. The same may be said of our Theocritus. He is softer than Ovid; he touches the passions more delicately, and performs all this out of his own fund, without diving into the arts and sciences for a supply. Even his Doric dialect has an incomparable sweetness in its clownishness, like a fair shepherdess in her country russet, talking in a Yorkshire tone. This was impossible for Virgil to im tate; because the severity of the Roman language denied him that advantage. Spenser has endeavoured it in his Shepherd's Kalendar; but neither will it succeed in English: for which reason I have forebore to attempt it. For Theocritus writ to Sicilians, who spoke that dialect; and 1 direct this part of my translations to our ladies, who neither understand, nor will take pleasure in such homely expressions. I proceed to Horace.

Take him in parts, and he is chiefly to be considered in his three different talents, as he was a critic, a satirist, and a writer of odes. His morals are uniform, and run through all of them: for, let his Dutch commentators say what they will, his philosophy was Epicurean; and he made use of gods and Providence only to serve a turn in poetry. But since neither his criticism, which are the most instructive of any that are written in this art, nor his satires, which are incomparably beyond Juvenal's, if to laugh and rally is to be preferred to railing and declaiming, are no part of my present undertaking, 1 confine myself wholly to his odes. These are also of several sorts: some of them are panegyrical, others moral, the rest jovial, or (if I may so call them) Bacchanalian. As difficult as he makes it, and as indeed it is, to imitate Pindar, yet, in his most elevated flights, and in the sudden changes of his subject, with almost imperceptible connections, that Theban poet is his master. But Horace is of the more bounded fancy, and confines himself strictly to one sort of verse, or stanza, in every ode. That which will distinguish his style from all other poets, is the elegance of his words, and the numerousness of his verse. There is nothing so delicately turned in all the Roman language. There appears in every part of his diction, or (to speak English) in all his expressions, a kind of noble and bold purity. His words are chosen with as much exactness as Virgil's; but there seems to be a greater spirit in them. There is a secret happiness attends his choice, which in Petronius is called curiosa felicitas, and which I suppose he had from the feliciter audere

of Horace himself. But the most distinguishing part of all his character seems to me to be his briskness, his jollity, and his good-humour: and those I have chiefly endeavoured to copy. His other excellencies, 1 confess, are above my imitation. One ode, which infinitely pleased me in the reading, I have attempted to translate in Pindaric verse; it is that which is inscribed to the present earl of Rochester, to whom I have particular obligations, which this small testimony of my gratitude can never pay. It is his darling in the Latin, and I have taken some pains to make it my masterpiece in English: for which reason I took this kind of verse, which allows more latitude than any other. Every one knows it was introduced into our language, in this age, by the happy genius of Mr. Cowley. The seeming easiness of it has made it spread: but it has not been considered enough to be so well cultivated. It languishes in almost every hand but his, and some very few, whom (to keep the rest in countenance) I do not name. He, indeed, has brought it as near perfection as was possible in so short a time. But, if I may be allowed to speak my mind modestly, and without injury to his sacred ashes, somewhat of the purity of the English, somewhat of more equal thoughts, somewhat of sweetness in the numbers, in one word, somewhat of a finer turn, and more lyrical verse, is yet wanting. As for the soul of it, which consists in the warmth and vigour of fancy, the masterly figures, and the copiousness of imagination, he has excelled all others in this kind. Yet, if the kind itself be capable of more perfection, though rather in the ornamental parts of it than the essential, what rules of morality or respect have I broken, in naming the defects, that they may hereafter be amended? Imitation is a nice point, and there are few poets who deserve to be models in all they write. Milton's Paradise Lost is admirable; but am I therefore bound to maintain, that there are no flats against his elevations, when it is evident he creeps along sometimes for above an hundred lines together? Cannot I admire the height of his invention, and the strength of his expression, without defending his antiquated words, and the perpetual harshness of their sound? It is as much commendation as a man can bear, to own him excellent; all beyond it is idolatry. Since Pindar was the prince of lyric poets, let me have leave to say, that in imitating him, our numbers should, for the most part, be lyrical. For variety, or rather where the majesty of thought requires it, they may be stretched to the English heroic of five feet, and to the French Alexandrine of six. But the ear must preside, and direct the judgment to the choice of numbers. Without the nicety of this, the harmony of Pindaric verse can never be complete: the cadency of one line must be a rule to that of the next; and the sound of the former must slide gently into that which follows; without leaping from one extreme into another. It must be done like the shadowings of a picture, which fall by degrees into a darker colour.. I shall be glad, if I have so explained myself as to be understood; but if I have not, quod nequeo dicere & sentio tantùm must be my excuse. There remains much more to be said on this subject; but, to avoid envy, I will be silent. What I have said is the general opinion of the best judges, and in a manner has been forced from me, by seeing a noble sort of poetry so happily restored by one man, and so grossly copied by almost all the rest. A musical ear, and a great genius, if another Mr. Cowley could arise in another age, may bring it to perfection. In the mean time,

Fungar vice cotis, acutum

Reddere quæ ferrum valet, exsors ipsa secandi.

To conclude, I am sensible that I have written this too hastily and too loosely: I fear I have been tedious, and, which is worse, it comes out from the first draught, and uncorrected. This, I grant, is no excuse for it may be reasonably urged, why did he not write with more leisure, or, if he had it not, (which was certainly my case) why did he attempt to write on so nice a subject? The objection is unanswerable; but, in part of recompense, let me assure the reader, that, in hasty productions, he is sure to meet with an author's present sense, which cooler thoughts would possibly have disguised. There is undoubtedly more of spirit, though not of judgment, in these incorrect, essays, and consequently, though my hazard be the greater, yet the reader's pleasure is not the less.

JOHN DRYDEN.

TRANSLATIONS FROM THEOCRITUS

AMARYLLIS:

OR,

Ah, why am I from empty joys debarr'd?
For kisses are but empty when compard.
I rave, and in my raging fit shall tear

THE THIRD IDYLLIUM OF THEOCRITUS, The garland, which I wove for you to wear,

PARAPHRASED.

TO Amaryllis Love compe's my way,

My browzing goat- upon the mountains stray:
O Tityrus, tend them well, and see them fed
In pastures fresh, and to their watering led;
And 'ware the ridging with his budding head.
Ah, beaute us nymph! can you forget your love,
The conscious grottos, and the shady gove;
Where stretch'd at ease your tender limbs were laid,
Your nameless beauties nakedly display'd?
Then I was call'd your darling, your desire,
With kisses such as set my soul on fire:
But you are chang'd, yet I am still the same;
My hart maintains for both a double flame;
Griev'd, but unmov'd, and patient of your scorn:
So faithful I, and y u so much forsworn!
I die, and death will finish all my pain;
Yet, ere I die, behold me once again:
Am I so much deform'd, so chang'd of late?
What partial judges are our love and hate!
Ten wildings have I gather'd for my dear;
How ruddy, like your lips, their streaks appear!
Far off you view'd them with a longing eye
Upon the topmost branch (the tree was high):
Yet nimbly up, from bough to bough I swerv'd,
And for to-morrow have ten more reserv'd,
Look on me kindly, and some pity show,
Or give me leave at least to look on you.
Some god transform me by his heavenly power
Ev'n to a bee to buzz within your bower,
The winding ivy-chaplet to invade,
And folded fern that your fair forehead shade.
Now to my cost the force of Love I find;
The heavy hand it bears on human-kind.
The milk of tigers was his infant food,
Taught from his tender years the taste of blood;
His brother whelps and he ran wild about the

wood.

Ah, nymph, train'd up in his tyrannic court,
To make the sufferings of your slaves your sport!
Unheeded ruin! treacheous delight!

Of parsly, with a wreath of ivy bound,
And border'd with a rosy edging round.
What pangs I feel, unpity'd and unheard!
Since I must die, why is my fate deferr'd!
I strip my body of my shepherd's frock:
Behold that dreadful downfall of a rock,
Where yon old fisher views the waves from high?
'Tis that convenient leap I mean to try.
You would be pleas'd to see me plunge to shore,
But better pleas'd if I should rise no more,
I might have read my fortune long ago,
When, seeking my success in love to know,
I try'd th' infallible prophetic way,
A poppy-leaf upon my palm to lay:

O polish'd hardness soften'd to the sight!
Whose radiant eyes your ebon brows adorn,
Like midnight those, and these like break of morn!
Smile once again, revive me with your charms;
And let me die contented in your arms.
I would not ask to live another day,
Might I but sweetly kiss my soul away.

I struck, and yet no lucky crack did follow;
Yet I struck hard, and yet the leaf lay hollow:
And which was worse, if any worse could prove,
The withering leaf foreshow'd your withering love.
Yet farther (ah, how far a lover dares!)
My last recourse I had to sieve and sheers;
And told the witch Agreo my disease:
Agreo, that in harvest us'd to lease:
But harvest done, to chare-work did aspire;
Meat, drink, and two-pence, was ber daily hire.
To work she went, her charms she mutter'd o'er,
And yet the resty sieve wagg'd ne'er the more;
I wept for woe, the testy beldame swore,
And, foaming with her god, foretold my fate;
That I was doom'd to love, and you to hate.
A milk-white goat for you I did provide;
Two milk-white kids ran frisking by my side,
For which the nut-brown lass, Erithasis,
Full often offer'd many a savoury kiss.
Hers they shall be, since you refuse the price:
What madman would o'erstand his market twice!
My right eye itches, some good-luck is near,
Perhaps my Amaryllis may appear;
I'll set up such a note as she shall hear.
What nymph but my melodious voice would move?
She must be flint, if she refuse my love.
Hippomenes, who ran with noble strife
To win his lady, or to lose his life,
(What shift some men will make to get a wife!)
Threw down a golden apple in her way;
For all her haste she could not choose but stay:
Renown said,
Run;" the glittering bribe cry'd,

[ocr errors]

"Hold;"
The man might have been hang'd, but for his gold.
Yet some suppose 'twas Love (some few indeed)
That stopt the fatal fury of her speed:

« PreviousContinue »