Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzioneIl libro nasce da una serie di conferenze e seminari sulla traduzione tenuti da Umberto Eco a Toronto, a Oxford e all'Università di Bologna negli ultimi anni e dell'intervento orale cerca di mantenere il tono di conversazione. I testi si propongono di agitare problemi teorici partendo da esperienze pratiche, quelle che l'autore ha fatto nel corso degli anni come correttore di traduzioni altrui, come traduttore in proprio e come autore tradotto che ha collaborato con i propri traduttori. |
From inside the book
Results 1-3 of 14
Page 54
... riconoscere le varie immagini , ma anche fenome- ni coloristici , rapporti chiaroscurali , per non dire di precisi ico- nologemi che ci permettono di riconoscere un Cristo , una Vergi- ne , un monarca . In un testo verbale è senz'altro ...
... riconoscere le varie immagini , ma anche fenome- ni coloristici , rapporti chiaroscurali , per non dire di precisi ico- nologemi che ci permettono di riconoscere un Cristo , una Vergi- ne , un monarca . In un testo verbale è senz'altro ...
Page 88
... riconoscere certi oggetti , nell'acconsentire intersoggettiva- mente che per la strada sta passando un gatto piuttosto che un cane , che un edificio di due piani è una casa e uno di cento pia- ni è un grattacielo , e così via . Se così ...
... riconoscere certi oggetti , nell'acconsentire intersoggettiva- mente che per la strada sta passando un gatto piuttosto che un cane , che un edificio di due piani è una casa e uno di cento pia- ni è un grattacielo , e così via . Se così ...
Page 112
... riconoscere e rispettare l'ambiguità , e se chiarisce fa male . Nella sua postfazione alla traduzione italiana di Moby Dick Bernardo Draghi spende tre pagine a proposito del famoso ini- zio Call me Ishmael . La classica traduzione di ...
... riconoscere e rispettare l'ambiguità , e se chiarisce fa male . Nella sua postfazione alla traduzione italiana di Moby Dick Bernardo Draghi spende tre pagine a proposito del famoso ini- zio Call me Ishmael . La classica traduzione di ...
Contents
INTRODUZIONE | 9 |
DAL SISTEMA AL TESTO | 37 |
REVERSIBILITÀ ED EFFETTO | 57 |
Copyright | |
16 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
abbia accade alcune appare avrebbe brano cambiare capire capitolo caso cerca certamente chiama chiaro cita colore conoscere contenuto contesto conto cultura dato decidere dice differenza dire diventa diverse dovrebbe Ecco effetto endecasillabi erano esempio espressione esprimere evidente fare figura film fonte forma francese frase fronte genere gioco giorno immagini inglese intende interpretazione invece italiana italiano lascia latino letterale lettore libro lingua linguaggio linguistica livello materia mente mondo Naturalmente nome noti opere originale pagine pare parlare parola passo pensare perduto personaggio Pertanto poco poesia poetica porta possibile possono poteva potrebbe proprio punto pure racconto rendere riconoscere ricorda riferimento rima rinvio rispetto ritmo romanzo rosa rosso sarebbe scelta scena scritto segno seguono semiotica senso sente serie siano significa significato sistema sostanza storia suggerisce suoni Sylvie talora tedesco termine testo tradotto traduce tradurre traduttore traduzione tratta trova vari vede vero versione verso viene visto voleva volta volte zione