Snatch from his hand the balance and the rod, In Pride, in reas'ning Pride, our error lies; And who but wishes to invert the laws Of ORDER, Sins against th' Eternal Cause. V. Ask for what end the heav'nly bodies shine, Earth for whose use? Pride answers, « "Tis for mine: » For me kind Nature wakes her genial pow'r, » Suckles each herb, and spreads out ev'ry flow'r; » Annual for me, the grape, the rose renew » The juice nectareous, and the balmy dew; » For me, the mine a thousand treasures brings ; » For me, health gushes from a thousand springs; >> Seas roll to waft me, suns to light me rise; >> My foot-stool earth, my canopy the skies. » But errs not Nature from this gracious end, From burning suns when livid deaths descend, Pour qui ces corps brillants suspendus dans les airs? qui ces champs féconds, pour qui tout l'univers? ur moi, répond l'orgueil; pour moi seul la nature la terre au printemps rajeunit la parure, veille chaque germe endormi dans ses flancs, us les épis dorés fait ondoyer les champs, nfle d'un doux nectar la grappe transparente, nbaume le bouton de la rose odorante ; ur moi germent ces fruits; pour moi ces jeunes fleur leur tendre duvet nuancent les couleurs; leur brillant trésor les mines m'enrichissent; s ruisseaux argentés les eaux me rafraîchissent; leil éclaire-moi; portez-moi vastes mers; es lambris sont les cieux, mon palais l'univers. » ui, mais lorsque la terre ouvrant ses noirs abîmes ore en mugissant des milliers de victimes, When earthquakes swallow, or when tempests sweep Towns to one grave, whole nations to the deep? « No ('tis reply'd), the first Almighty Cause >> Acts not by partial, but by gen'ral laws; >> Th' exceptions few; some change since all began: » And what created perfect? Why then Man? If the great end be human Happiness, Then Nature deviates; and can Man do less? As much that end a constant course requires Of show'rs and sunshine, as of Man's desires; As much eternal springs and cloudless skies, As Men for ever temp'rate, calm, and wise. If plagues or earthquakes break not Heav'n's design, Why then a Borgia, or a Catiline? Who knows but he, whose hand the light'ning forms, Who heaves old Ocean, and who wings the storms; Pours fierce Ambition in a Cæsar's mind, Or turns young Ammon loose to scourge mankind? Why charge we Heav'n in those, in these acquit? ESSAI SUR L'HOMME, ÉPITRE I. 19 Lorsqu'en montagnes d'eau l'Océan débordé Roule sur les débris d'un empire inondé, Quand le soleil, dardant ses flammes dévorantes, Empoisonne les airs par des vapeurs brûlantes, La nature pour toi dément donc sa bonté? « Non, réplique l'orgueil; la céleste équité » Gouverne l'univers par des lois générales. >> Quelques exceptions ont pu, par intervalles, >> Se glisser dans le cours de ces grands mouvements, >> Le monde a pu souffrir de légers changements; » Rien dans ce monde enfin n'est parfait hors son maître. » Demande donc à Dieu des printemps éternels. Son plan n'est point troublé par un affreux orage; Crois-tu qu'un Borgia le trouble davantage? (4 L'ordre n'est point détruit par les feux de l'Ethna; Better for Us, perhaps, it might appear; VI. What would this Man? Now upward will he soar, And little less than Angel, would be more: Now looking downwards, just as griev'd appears To want the strength of bulls, the fur of bears. Made for his use all creatures if he call, Say what their use, had he the pow'rs of all: |