Grip'd in each paw: when Adam, first of men, To first of women, Eve, thus moving speech, Turn'd him all ear to hear new utterance flow.
<< Sole partner, and sole part, of all these joys, Dearer thyself than all; needs must the Power That made us, and for us this ample world, Be infinitely good, and of his good As liberal and free as infinite;
That rais'd us from the dust, and plac'd us here In all this happiness, who at his hand
Have nothing merited, nor can perform Aught whereof he hath need; he who requires From us no other service than to keep This one, this easy charge; of all the trees In Paradise, that bear delicious fruit
So various, not to taste that only tree
Of knowledge, planted by the tree of life;
So near grows death to life, whate'er death is, Some dreadful thing no doubt: for well thou know'st God hath pronounc'd it death to taste that tree, The only sign of our obedience left,
Among so many signs of power and rule
Conferr'd upon us, and dominion given
Over all other creatures that possess
Earth, air, and sea. Then let us not think hard One easy prohibition, who enjoy
Free leave so large to all things else, and choice Unlimited of manifold delights:
Tous les deux les enlève, et s'enfuit dans les bois. Cependant, sous ces traits quand Satan se déguise, A sa chère compagne, à ses côtés assise,
Adam ouvre son cœur ; et l'auteur de ses maux Prête une oreille avide à ces accens nouveaux :
« Toi, par qui ces beaux lieux s'embellissent encore, Toi, le premier bienfait de ce Dieu que j'adore, Sans doute à son pouvoir s'égale sa bonté, Dit-il; eh! de ce Dieu qu'avions-nous mérité? Qu'a-t-il besoin de nous, lui dont la main féconde Nous tira de la poudre, et nous donna le monde? · Et, pour tant de bienfaits, qu'exige-t-il de nous? Dans ce riche jardin, dont les fruits sont si doux, Près de l'arbre de vie est l'arbre de science; Tous, lui seul excepté, sont en notre puissance : Chère Eve, tu le vois; de la vie à la mort L'espace n'est pas long. Contens de notre sort, Gardons-nous d'irriter la colère céleste. Si nous osons toucher à cet arbre funeste, La mort en est le prix, et, je ne sais pourquoi, Ce nom seul de la mort me pénètre d'effroi.
Ah! lorsque nous régnons sur tout ce qui respire, Quand l'air, la terre et l'eau sont par lui notre empire, Chère Eve, pourrions-nous méconnaître ses dons? Obéissons au Dieu par qui nous commandons : N'allons pas, oubliant notre heureuse innocence, Pour un faible plaisir, perdre un bonheur immense; Et, quand de tous ces biens il nous laisse le choix, Défendons-nous le seul que défendent ses lois. Peut-on lui refuser ce léger sacrifice?
Eve, rendons hommage à sa main bienfaitrice ; Bénissons ses bontés, célébrons ses grandeurs ;
But let us ever praise Him, and extol
His bounty, following our delightful task
To prune these growing plants, and tend these flowers, Which were it toilsome, yet with thee were sweet. »
To whom thus Eve replied. «O thou for whom And from whom I was form'd, flesh of thy flesh, And without whom am to no end, my guide
And head! what thou hast said is just and right. For we to Him indeed all praises owe, And daily thanks; I chiefly, who enjoy So far the happier lot, enjoying thee Pre-eminent by so much odds; while thou Like consort to thyself canst no where find. That day I oft remember, when from sleep I first awak'd, and found myself repos'd
Under a shade on flowers, much wondering where And what I was, whence thither brought, and how. Not distant far from thence a murmuring sound Of waters issued from a cave, and spread Into a liquid plain, then stood unmov'd Pure as the' expanse of heaven. I thiter went With unexperienc'd thought, and laid me down On the green bank, to look into the clear Smooth lake, that to me seem'd another sky.
As I bent down to look, just opposite
A shape within the watery gleam appear'd,
Poursuivons sous ses yeux nos agrestes labeurs; Soignons ces fruits naissans, taillons ces jeunes plantes, Étayons d'un appui leurs tiges languissantes :
De ces travaux lui-même il nous a fait la loi; Mais ces travaux sont doux, partagés avec toi. »
Il dit; Eve répond : « O mon guide, ô mon maître ! Toi de qui, toi pour qui l'Éternel m'a fait naître, Sans qui mon existence est une erreur de Dieu; Non, nous ne pouvons pas, j'en fais le doux aveu, Lui payer trop d'encens et de reconnaissance. Chaque jour nous devons célébrer sa puissance; Moi surtout, qu'il honore en m'unissant à toi; Moi, qui jouis de tout en jouissant de toi. Il épuisa sur toi sa bonté libérale :
Hors de toi, cher Adam, est-il rien qui t'égale?
J'aime à me rappeler ce mémorable jour, Ce jour qui commença ma vie et mon amour. Je dormais sur des fleurs; tout à coup je m'éveille; De mon être inconnu j'admire la merveille; J'ignore d'où je viens, qui je suis, dans quels lieux ; J'écoute les objets que regardent mes yeux ; J'entends dans une grotte une onde murmurante : Elle sort, se déploie en nappe transparente; Je regarde, et du jour, dans son sein répété, Mon œil se plaît à voir la brillante clarté.
De ces bords enchanteurs, sur cette plaine humide, Je hasarde un regard ignorant et timide :
O prodige! mon œil y retrouve les cieux.
Bending to look on me: I started back,
It started back; but pleas'd I soon return'd, Pleas'd it return'd as soon with answering looks Of sympathy and love: there I had fix'd
Mine eyes till now, and pin'd with vain desire, Had not a voice thus warn'd me : « What thou seest, What there thou seest, fair creature, is thyself; With thee it came and goes: but follow me, And I will bring thee where no shadow stays
Thy coming, and thy soft embraces; he Whose image thou art, him thou shalt enjoy Inseparably thine, to him shalt bear
Multitudes like thyself, and thence he call'd Mother of human race. »
But follow straight, invisibly thus led?
Till I espied thee, fair indeed and tall,
Under a plantain; yet methought less fair, Less winning soft, less amiably mild,
Than that smooth watery image: back I turn'd; Thou following cry'dst aloud : Return, fair Eve,
Whom fly'st thou? whom thou fly'st, of him thou art,
« PreviousContinue » |