In confus'd march forlorn, the' adventurous bands With shuddering horror pale, and eyes aghast, View'd first their lamentable lot, and found No rest through many a dark and dreary vale They pass'd, and many a region dolorous,
O'er many a frozen, many a fiery Alp,
Rocks, caves, lakes, fens, bogs, dens, and shades of death,
A universe of death! which God by curse
Created evil, for evil only good,
Where all life dies, death lives, and nature breeds,
Perverse, all monstrous, all prodigious things, Abominable, inutterable, and worse
Than fables yet have feign'd, or fear conceiv'd, Gorgons, and Hydras, and Chimeras dire.
Pour ajouter encore à leurs douleurs profondes, Du Léthé, sans les boire, ils traversent les ondes ; Inclinés vers ces eaux où la douleur s'endort,
En vain, pour les atteindre, ils redoublent d'effort; Pour finir tous les maux, vainement dans leur route Leur bouche haletante en implore une goutte, Une goutte légère ! Au moment d'y toucher, Un barbare destin leur défend d'approcher : Une horrible furie, au regard de gorgone, Fait siffler ses serpens; elle accourt; elle tonne; Et, comme de Tantale il fuyait autrefois, Le flot trompe leur soif, et s'écarte à sa voix. Ainsi ces voyageurs, errant de plage en plage, De ces lugubres lieux, leur fatal apanage, Pâles, l'œil égaré, frissonnant de terreur, Pour la première fois ont aperçu l'horreur : Nulle part le repos, et partout la souffrance! C'est en vain qu'enfoncés dans ce désert immense, Leurs pas ont parcouru des royaumes affreux,
Et des Alpes de glace et des Alpes de feux :
Ils marchent; le deuil croît, la nuit double ses ombres ; Précipices, rochers, marais, cavernes sombres, Montrent au désespoir, averti de son sort,
Le monde des douleurs, le monde de la mort; Monde où la vie expire, où la mort est vivante, Où la Nature a peur des êtres qu'elle enfante : Êtres défigurés, informes, monstrueux, Effroi de la pensée, épouvante des yeux;
Fantômes plus hideux, monstres plus effroyables, Que ceux que fit la peur, qu'inventèrent les fables; Euménide, gorgone, hydre, larves, dragons. Tels sont ces lieux maudits, éternelles prisons,
Meanwhile, the Adversary of God and Man, Satan, with thoughts inflam'd of highest design, Puts on swift wings, and towards the gates of Hell Explores his solitary flight : sometimes
He scours the right hand coast, sometimes the left; Now shaves with level wing the deep, then soars Up to the fiery concave towering high.
As when far off at sea, a fleet descried Hangs in the clouds, by equinoctial winds Close sailing from Bengala, or the isles
Of Ternate and Tidore, whence merchants bring Their spicy drugs: they, on the trading flood, Through the wide Ethiopian to the Cape,
Ply stemming nighly toward the pole : so seem'd Far of the flying Fiend.
Hell bounds, high reaching to the horrid roof,
And thrice three fold the gates; three folds were brass, Three iron, three of adamantine rock
Impenetrable, impal'd with circling fire,
Yet unconsum'd. Before the gates there sat
On either side a formidable shape;
The one seem'd woman to the waist, and fair;
But ended foul in many a scaly fold
Où souffrant, exerçant la céleste justice,
Tout est crime ou vengeance, ou terreur ou supplice ; Où du ciel même enfin le ministre infernal,
Le mal, seul fait le bien en châtiant le mal.
Mais déjà, le cœur plein de ses projets rebelles, Satan part, enlevé sur ses rapides ailes; En deux contraires sens, par des chemins divers, Il vole, il va chercher la porte des enfers. Tantôt vers l'horizon il dirige sa route, Et tantôt il s'élance à leur brûlante voûte. Ainsi, lorsqu'il a pris son périlleux essor, Des rives du Bengale, ou des mers de Tidor, De l'Inde rapportant la moisson odorante, Un navire au printemps poursuit sa marche errante, Dirige vers le Cap ses rapides sillons;
De l'onde éthiopique il fend les tourbillons; Rase l'humide plaine, ou plonge dans l'abîme; Descend avec les flots, ou monte sur leur cime : Le jour, la nuit, il court de l'un à l'autre bord, Et ses détours savans le conduisent au port. Tel voyageait Satan : ainsi d'un vol rapide Ses ailes louvoyaient et nageaient dans le vide. Enfin il touche au terme, et son œil enchanté
De la voûte infernale a vu l'extrémité;
Il a vu des enfers la porte redoutable.
De trois battans d'airain, trois d'un fer indomptable, Trois du roc le plus dur, invincibles remparts, Qu'un feu toujours brûlant enceint de toutes parts, Dieu lui-même forma ces portes éternelles. Deux monstres au devant, hideuses sentinelles, Placés aux deux côtés, en défendent l'accès; L'un, d'un visage aimable offrant aux yeux les traits,
Voluminous and vast; a serpent arm'd
With mortal sting: about her middle round A cry of Hell-hounds never ceasing bark'd With wide Cerberean mouths full loud, and rung A hideous peal; yet, when they list, would creep, If ought disturb'd their noise, into her womb, And kennel there; yet there still bark'd and howl'd, Within unseen. Far less abhorr'd than these Vex'd Scylla, bathing in the sea that parts Calabria from the hoarse Trinacrian shore : Nor uglier follow the night-hag, when call'd In secret, riding through the air she comes, Lur'd with the smell of infant blood, to dance With Lapland witches, while the labouring moon Eclipses at their charms.
If shape it might be call'd, that shape had none Distinguishable in member, joint, or limb;
Or substance might be call'd, that shadow seem'd, For each seem'd either; black it stood as Night, Fierce as ten Furies, terrible as Hell,
And shook a dreadful dart; what seem'd his head The likeness of a kingly crown had on.
Satan was now at hand, and from his seat The monster, moving onward, came as fast
With horrid strides; Hell trembled as he strode. The' undaunted Fiend what this might be admir'd, Admir'd, not fear'd; God and his Son except,
« PreviousContinue » |