He lights; if it were land, that ever burn'd And such appear'd in hue, as when the force 23 Torn from Pelorus, or the shatter'd side And leave a singed bottom all involved : With stench and smoke such resting found the sole Both glorying to have 'scaped the Stygian flood, "Is this the region, this the soil, the clime, Said then the lost archangel, this the seat That we must change for heaven? this mournful gloom e For that celestial light? Be it so, since he, Who now is Sovran, can dispose and bid What shall be right : farthest from him is best, Whom reason hath equall'd, force hath made supreme Above his equals. Farewell, happy fields, Where joy for ever dwells! Hail, horrours; hail, Infernal world! and thou, profoundest hell, Receive thy new possessour; one who brings A mind not to be changed by place or time. lac brûle d'un liquide feu. Telles apparaissent dans leur couleur (lorsque la violence d'un tourbillon souterrain a transporté une colline arrachée du Pelore ou des flancs déchirés du tonnant Etna), telles apparaissent les entrailles combustibles et inflammables qui là concevant le feu, sont lancées au ciel par l'énergie minérale à l'aide des vents, et laissent un fond brûlé, tout enveloppé d'infection et de fumée: pareil fut le sol de repos que toucha SATAN de la plante de ses pieds maudits. Beelzebuth, son compagnon le plus proche, le suit, tous deux se glorifiant d'être échappés aux eaux stygiennes, comme des dieux par leurs forces recouvrées, non par la propres tolérance du suprême Pouvoir. «Est-ce ici la région, le sol, le climat, dit » alors l'Archange perdu, est-ici le séjour que >> nous devons changer contre le ciel, cette morne » obscurité contre cette lumière céleste? Soit! puisque celui qui maintenant est souverain >> peut disposer et décider de ce qui sera justice. » Le plus loin de lui est le mieux, de lui qui, égalé en raison, s'est élevé au dessus de ses égaux par la force. Adieu, champs fortunés » où la joie habite pour toujours! salut, horreurs, salut, monde infernal! Et toi, profond Enfer, >> reçois ton nouveau possesseur. Il t'apporte un esprit que ne changeront ni le temps ni le lieu. L'esprit est à soi-même sa propre demeure; il » peut faire en soi un Ciel de l'Enfer, un Enfer What matter where, if I be still the same, 263 "But wherefore let we then our faithful friends, The associates and copartners of our loss, Lie thus astonish'd on the oblivious pool; And call them not to share with us their part In this unhappy mansion; or once more With rallied arms to try what may be yet Regain'd in heaven, or what more lost in hell?" So Satan spake, and him Beëlzebub Thus answer'd : "Leader of those armies bright, Which but the Omnipotent none could have foil'd, If once they hear that voice, their liveliest pledge Of hope in fears and dangers, heard so oft In worst extremes, and on the perilous edge Their surest signal, they will soon resume » du Ciel. Qu'importe où je serai, si je suis toujours le même et ce que je dois être, tout, quoique moindre que celui que le tonnerre a » fait plus grand? Ici du moins nous serons libres. » Le Tout-Puissant n'a pas bâti ce lieu pour nous » l'envier; il ne voudra pas nous en chasser. Ici » nous pourrons régner en sûreté; et, à mon » avis, régner est digne d'ambition même en » Enfer; mieux vaut régner dans l'Enfer que » servir dans le Ciel. » Mais laisserons-nous donc nos amis fidèles, » les associés, les co-partageans de notre ruine, étendus, étonnés sur le lac d'oubli? Neles appel» lerons-nous pas à prendre avec nous leur part » de ce manoir malheureux, ou, avec nos armes ralliées, à tenter une fois de plus, s'il est encore quelque chose à regagner au Ciel ou à perdre >> dans l'Enfer? » Ainsi parla SATAN, et Beelzebuth lui répondit : gage le << Chef de ces brillantes armées, qui parnul autre » que le Tout-Puissant n'auraient été vaincues, » si une fois elles entendent cette voix, le plus vif de leur espérance au milieu des craintes » et des dangers; cette voix si souvent retentis»sante dans les pires extrémités, au bord péril» leux de la bataille quand elle rugissait; cette » voix, signal le plus rassurant dans tous les » assauts, soudain elles vont reprendre un nou New courage, and revive, though now they lie He scarce had ceased, when the superiour fiend Was moving toward the shore; his ponderous shield, Ethereal temper, massy, large, and round, Behind him cast; the broad circumference Hung on his shoulders, like the moon, whose orb |