Page images
PDF
EPUB

» fortement nos peines, afin que nous puissions >> suffire à sa colère vengeresse, ou lui rendre » un plus rude service comme ses esclaves par » le droit de la guerre, ici, selon ses besoins, » dans le cœur de l'Enfer, travailler dans le feu, » ou porter ses messages dans le noir Abime? » Que nous servirait alors de sentir notre force >> non diminuée ou l'éternité de notre être, pour >> subir un éternel châtiment ? »

Le grand ennemi répliqua par ces paroles rapides:

[ocr errors]
[ocr errors]

« Chérubin tombé, être faible est misérable, » soit qu'on agisse ou qu'on souffre. Mais sois » assuré de ceci: faire le bien ne sera jamais notre tâche; faire toujours le mal sera notre seul délice, comme étant le contraire de la haute volonté » de celui auquel nous résistons. Si donc sa provi>> dence cherche à tirer le bien de notre mal, nous » devons travailler à pervertir cette fin, et à trouver » encore dans le bien les moyens du mal. En quoi >> souvent nous pourrons réussir, de manière peut» être à chagriner l'ennemi, et, si je ne me trompe, » à détourner ses plus profonds conseils de leur » but marqué.

[ocr errors]

» Mais vois le Vainqueur courroucé a rappelé aux portes du ciel ses ministres de pour» suite et de vengeance. La grêle de soufre » lancée sur nous dans la tempête passée a

The fiery surge, that from the precipice
Of heaven received us falling; and the thunder
Wing'd with red lightning and impetuous rage,
Perhaps hath spent his shafts, and ceases now

[ocr errors]

To bellow through the vast and boundless deep. ༣༢༦༥

Let us not slip the occasion, whether scorn

Or satiate fury yield it from our foe.

150

Seest thou yon dreary plain, forlorn and wild, Isi

The seat of desolation, void of light,

Save what the glimmering of these livid flames
Casts pale and dreadful? Thither let us tend

From off the tossing of these fiery waves;

There rest, if any rest can harbour there;

[ocr errors]

And, reassembling our afflicted powers,

Consult how we may henceforth most offend
Our enemy; our own loss how repair;
How overcome this dire calamity;

What reinforcement we may gain from hope; 130
If not, what resolution from despair."

Thus Satan, talking to his nearest mate,
With head uplift above the wave, and eyes
That sparkling blazed; his other parts besides
Prone on the flood, extended long and large,
Lay floating many a rood; in bulk as huge
As whom the fables name of monstrous size,
Titanian, or Earth-born, that warr'd on Jove,
Briareos, or Typhon, whom the den

By ancient Tarsus held; or that sea-beast
Leviathan, which God of all his works

[ocr errors]

» abattu la vague brûlante qui, du précipice du » ciel, nous reçut tombans. Le Tonnerre, avec ses » ailes de rouges éclairs et son impétueuse rage, a » peut-être épuisé ses traits, et cesse maintenant de mugir à travers l'abîme vaste et sans bornes. Ne » laissons pas échapper l'occasion que nous cède » le dédain ou la fureur rassasiée de notre ennemi. >> Vois-tu au loin cette plaine sèche, abandonnée » et sauvage, séjour de la désolation, vide de lu» mière, hors de celle que la lueur de ces flammes » noires et bleues lui jette pâle et effrayante? Là, >> tendons à sortir des ballottemens de ces vagues » de feu; là, reposons-nous, si le repos peut habi» ter là. Rassemblant nos légions affligées, exami» nons comment nous pourrons dorénavant nuire » à notre ennemi, comment nous pourrons réparer »notre perte, surmonter cette affreuse calamité; quel renforcement nous pouvons tirer de l'espé»rance, si non, quelle résolution du désespoir.

[ocr errors]
[ocr errors]

Ainsi parlait SATAN à son compagnon le plus près de lui, la tête levée au dessus des vagues, les yeux étincelans; les autres parties de son corps affaissées sur le lac, étendues, longues et larges, flottaient sur un espace de plusieurs arpens. En grandeur il était aussi énorme que celui que les fables appellent, de sa taille monstrueuse, TITANIEN, ou Né de la terre, lequel fit la guerre à Jupiter, Briarée ou Tiphon, dont la caverne s'ouvrait près de l'ancienne Tarse. SATAN égalait encore cette bête de la mer, Léviathan, que DIEU, de toutes

[ocr errors]

Created hugest that swim the ocean stream:

[ocr errors]

Him, haply, slumbering on the Norway foam,
The pilot of some small night-founder'd skiff,
Deeming some island, oft, as seamen tell,

[ocr errors]

With fixed anchor in his scaly rind,

Moors by his side under the lee, while night
Invests the sea, and wished morn delays.

[ocr errors]
[ocr errors]

So stretch'd out huge in length the arch-fiend lay,
Chain'd on the burning lake; nor ever thence
Had risen or heaved his head, but that the will
And high permission of all-ruling Heaven
Left him at large to his own dark designs;
That with reiterated crimes he might
Heap on himself damnation, while he sought
Evil to others; and enraged might see
How all his malice served but to bring forth
Infinite goodness, grace, and mercy shown
On man by him seduced; but on himself
Treble confusion, wrath, and vengeance pour'd. y 22

Forthwith upright he rears from off the pool

His mighty stature; on each hand the flames,

Driven backward, slope their pointing spires, and, roll'd

In billows, leave in the midst a horrid vale.

£

Then with expanded wings he steers his flight

Aloft, incumbent on the dusky air

That felt unusual weight, till on dry land

ses créatures, fit la plus grande entre celles qui nagent dans le cours de l'Océan : souvent la bête dort sur l'écume norwégienne; le pilote de quelque petite barque égarée au milieu des ténèbres la prend pour une île (ainsi le racontent les matelots); il fixe l'ancre dans son écorce d'écaille, s'amarre sous le vent à son côté, tandis que la nuit investit la mer et retarde l'aurore désirée. Ainsi, énorme en longueur, le chef ennemi gisait enchaîné sur le lac brûlant; jamais il n'eût pu se lever ou soulever sa tête, si la volonté et la haute permission du régulateur de tous les cieux ne l'avaient laissé libre dans ses noirs desseins, afin que par ses crimes réitérés il amassât sur lui la damnation alors qu'il cherchait le mal des autres, afin qu'il pût voir, furieux, que toute sa malice n'avait servi qu'à faire luire l'infinie bonté, la grace, la miséricorde sur l'homme par lui séduit, à attirer sur lui-même, SATAN, triple confusion, colère et vengeance.

Soudain au dessus du lac, l'Archange dresse sa puissante stature: de sa main droite et de sa main gauche les flammes repoussées en arrière écartent leurs pointes aiguës, et, roulées en vagues, laissent au milieu une horrible vallée. Alors, ailes déployées, il dirige son vol en haut, pesant sur l'air sombre qui sent un poids inaccoutumé, jusqu'à ce qu'il s'abatte sur la terre aride, si terre était ce qui toujours brûle d'un feu solide, comme le

« PreviousContinue »