Alchemy and Amalgam: Translation in the Works of Charles Baudelaire

Front Cover
Rodopi, 2004 - Social Science - 301 pages
0 Reviews
Reviews aren't verified, but Google checks for and removes fake content when it's identified
Alchemy and Amalgamexplores a relatively un-researched area of the Baudelairean corpus (his translations from English) and relates them to the rest of his works. It seeks to establish a link between translational and creative writing, arguing for a reassessment of the place of translation in Baudelaire's writing method. Rather than a sideline in Baudelaire's creative activities, translation is thus shown to be a central form of dual writing at the core of his works. Baudelaire's translations from English, his constant rewriting of pre-existing material (including his own), the doublets, the transpositions d'art, and the art criticism are all based on an approach to writing which is essentially derivative but also transformative. Thus the Baudelairean experiment illustrates the limits of romantic notions of originality, creativity and genius, reminding us that all writing is intrinsically intertextual. It also shows the complexity of translation as a form of creation at the core of modern writing.
The book is one of the first of its kind to link the study the translational activity of a major writer to his 'creative' writings. It is also one of the first to provide an integrated presentation of French 19th-century translation approaches and to link them to questions of copyright and authorship in the context of the rise of capitalism and romantic views of creation and genius. It offers, therefore, a new perspective both on translation history and on literary history.
Alchemy and Amalgam will be of interest to students of translation, comparative literature and French studies.
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Acknowledgements
7
Translation in 19thcentury France
61
Translation and creation
76
Le procès baudelairien
121
Baudelaires aesthetics of amalgame
165
The limits of translation
201
Translation as metaphor?
247
Annotated extract from Un Mangeur dopium
261
Bibliography
275
Index of source authors and translations
299
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

Bibliographic information