Alchemy and Amalgam: Translation in the Works of Charles BaudelaireAlchemy and Amalgamexplores a relatively un-researched area of the Baudelairean corpus (his translations from English) and relates them to the rest of his works. It seeks to establish a link between translational and creative writing, arguing for a reassessment of the place of translation in Baudelaire's writing method. Rather than a sideline in Baudelaire's creative activities, translation is thus shown to be a central form of dual writing at the core of his works. Baudelaire's translations from English, his constant rewriting of pre-existing material (including his own), the doublets, the transpositions d'art, and the art criticism are all based on an approach to writing which is essentially derivative but also transformative. Thus the Baudelairean experiment illustrates the limits of romantic notions of originality, creativity and genius, reminding us that all writing is intrinsically intertextual. It also shows the complexity of translation as a form of creation at the core of modern writing. The book is one of the first of its kind to link the study the translational activity of a major writer to his 'creative' writings. It is also one of the first to provide an integrated presentation of French 19th-century translation approaches and to link them to questions of copyright and authorship in the context of the rise of capitalism and romantic views of creation and genius. It offers, therefore, a new perspective both on translation history and on literary history. Alchemy and Amalgam will be of interest to students of translation, comparative literature and French studies. |
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Contents
7 | |
Translation in 19thcentury France | 61 |
Translation and creation | 76 |
Le procès baudelairien | 121 |
Baudelaires aesthetics of amalgame | 165 |
The limits of translation | 201 |
Translation as metaphor? | 247 |
Annotated extract from Un Mangeur dopium | 261 |
Bibliography | 275 |
299 | |
Other editions - View all
Alchemy and Amalgam: Translation in the Works of Charles Baudelaire Emily Salines Limited preview - 2004 |
Alchemy and Amalgam: Translation in the Works of Charles Baudelaire Emily Salines No preview available - 2004 |
Common terms and phrases
adaptations addition aesthetics alchemy already approach appropriation artistic Baude Baudelaire Baudelaire's Baudelaire's translations becomes bien c'est chapter Charles choice clearly close concept concerns Confessions context creation creative criticism d'une described dimension direct echoes elements emphasizes English être example experience explored expressed fact fait foreign français France French idea importance instance Jeune joujou language Letter literary literary property literature littéraire London Mangeur d'opium nature noted œuvres opium original ouvrages painting Paris particularly passage phrase Poe's poem poetic poetry possible present Press propriété prose publication published qu'il question Quincey Quincey's Quincey's text quoted reader reading reference Revue Salon seen similar source text story style subjectivity suggests tion tout traduction transformation translation transpositions Un Mangeur d'opium University visual writing