Nor with the Israelites shall I desire Thy heav'nly word by Moses to receive, Moses, indeed, may say the words, but Thou They preach the doctrine, but Thou mak'st us do't; But none but You can give us strength to walk; Let them be silent then; and Thou alone, My God! speak comfort to my ravish'd ears; Light of my eyes, my consolation, Speak when Thou wilt, for still Thy servant hears. Whate'er Thou speak'st, let this be understood: Thy greater glory, and my greater good! TRANSLATION OF A PRAYER OF BRUTUS.' GODDESS of woods, tremendous in the chase, 1 The Rev. Aaron Thompson, of Queen's College, Oxon, translated the Chronicle of Geoffrey of Monmouth. He submitted the transla tion to Pope, 1717, who gave him the following lines, being a Translation of a Prayer of Brutus. -CARRUTHERS. Wide o'er the aërial vault extend thy sway, 5 ARGUS.' WHEN wise Ulysses, from his native coast The faithful dog alone his rightful master knew! Like an old servant, now cashier'd, he lay; And longing to behold his ancient Lord again. 1 The lines were sent in a letter to Cromwell, dated Oct. 19, 1711. 10 15 TO THE AUTHOR OF A POEM ENTITLED BEGONE, ye critics, and restrain your spite, A swarm of drones that buzz'd about your head. 5 10 15 (Though ne'er so weighty) reach a wondrous height. And pond'rous slugs move nimbly through the sky. 1 First published in Lintot's Miscellany of 1712. The authorship is avowed in the note to v. 181 of the Dunciad, i. ver. 17, 18, are repeated 20 in the Dunciad. The author of "Successio" was Elkanah Settle. It was written against the Jacobites. LINES SUNG BY DURASTANTI WHEN SHE TOOK LEAVE OF THE ENGLISH STAGE.' THE WORDS WERE IN HASTE PUT TOGETHER BY MR. POPE, AT THE GEN'ROUS, gay, and gallant nation, All but Cupid's gentle darts! From your charms, oh who would run ? Happy soil, adieu, adieu ! Let old charmers yield to new; In arms, in arts, be still more shining; All your joys be still increasing; All your tastes be still refining; All your jars for ever ceasing: But let old charmers yield to new. 10 5 OCCASIONED BY READING THE TRAVELS I. TO QUINBUS FLESTRIN, THE MAN-MOUNTAIN. AN ODE BY TILLY-TIT, POET LAUREATE TO HIS MAJESTY OF LILLIPUT. Translated into English. IN amaze, 1 First published in Warburton's Edition, 1751. Margarita Durastanti was brought to England by Handel in 1719, the same year as Senesino. She left the country in 1723, Sir John Hawkins says because she dreaded the rivalry of Cuzzoni. 2 The following pieces, with the Can our eyes Muse, inspire, Of him told, When they said Propp'd the skies: See! and believe your eyes! See him stride Valleys wide, Over woods, Over floods! When he treads, Mountains' heads Lest his spurn Man and steed: Troops, take heed! Left and right, and an heroic epistle to Mr. GulliThe bookseller would fain have printed them before the second edition of the book, but I would not permit it without your approbation, nor do I much like them." They are certainly very poor productions. |