Page images

*Restat, ut his ego me ipse regam "solerque ele

mentis :

"Non possis oculo quantum contendere Lynceus;
Non tamen idcirco contemnas lippus inungi:
Nec, quia desperes invicti membra Glyconis,
Nodosa corpus nolis prohibere chiragra.
Est quadam prodire tenus, si non datur ultra.



Fervet Avaritia, miseroque cupidine pectus? Sunt verba et voces, quibus hunc lenire dolorem Possis, et magnam morbi deponere partem. Laudis amore tumes? Sunt certa piacula, quæ Ter pure lecto poterunt recreare libello. 'Invidus, iracundus, iners, vinosus, ©amator; Nemo adeo ferus est, ut non mitescere possit, Si modo culturæ patientem commodet aurem. Virtus est, vitium fugere; et sapientia prima, Stultitia caruisse. vides, quæ 'maxima credis



Ver. 51. I'll do what Mead] Mr. Pope highly esteemed and loved this worthy man; whose unaffected humanity and benevolence have stifled much of that envy which his eminence in his profession would otherwise have drawn out. Speaking of his obligations to this great Physician and others of the Faculty, in a Letter to Mr. Allen, about a month before his death, he says, "There is no end of my kind treatment from the Faculty. They are in general the most amiable companions, and the best friends, as well as the most learned men I know." W.

The same may with strict justice be said of Heberden, Baker, and Warren.

Ver. 61. Be furious,] Horace, in his usual artful way, glanced at his own frailties and weaknesses, as he frequently does in the four last epithets of the 38th verse in the original. As to envy, he had not a grain of it in his nature: and in verse 100 of the original, he laughs at his own passion for building.

*Late as it is, I put myself to school,

And feel some "comfort, not to be a fool.
"Weak tho' I am of limb, and short of sight,
Far from a Lynx, and not a Giant quite ;
I'll do what Mead and Cheselden advise,
To keep these limbs, and to preserve these eyes.
Not to go back, is somewhat to advance,
And men must walk at least before they dance.


Say, does thy blood rebel, thy bosom move 55 With wretched Av'rice, or as wretched Love? Know, there are Words, and Spells, which can control

Between the Fits this Fever of the Soul;


Know, there are Rhymes, which a fresh and fresh apply'd

Will cure the arrant'st Puppy of his Pride.

Be 'furious, envious, slothful, mad, or drunk,
Slave to a Wife, or Vassal to a Punk,

A Switz, a High-Dutch, or a Low-Dutch Bear;
All that we ask is but a patient Ear.


'Tis the first Virtue, Vices to abhor;

And the first Wisdom, to be Fool no more.

But to the world no 'bugbear is so great,

As want of Figure, and a small Estate.




Diruit, ædificat, mutat quadrata rotundis

& accipe-primum


The word arrant'st is very hard and inharmonious, from the crowd of consonants in it. V. 60.

Ver. 65. to abhor ;-more.] Dr. King informed me that these were two of the rhymes to which Swift, who was scrupulously

Esse mala, exiguum censum, turpemque repulsam,
Quanto devites animi capitisque labore.
Impiger extremos curris mercator ad Indos,
Per mare pauperiem fugiens, per saxa, per ignes :
Ne cures ea, quæ stulte miraris et optas,
Discere, et audire, et meliori credere non vis?
Quis circum pagos et circum compita pugnax
Magna coronari contemnat Olympia, cui spes,
Cui sit conditio dulcis sine pulvere palmæ ?
"Vilius est auro argentum, virtutibus aurum.
O cives, cives! *quærenda pecunia primum est;
Virtus post nummos:" hæc 'Janus summus ab imo
Prodocet hæc recinunt juvenes dictata senesque,
Lævo suspensi loculos tabulamque lacerto.


exact in this respect, used to object, as he frequently did to some others in Pope; and particularly to two in the Essay on Criticism, Verse 237, where delight is made to rhyme to wit; and to many in his Homer.

Ver. 70. Scar'd at the spectre] Pope has given life to the image, and added terror to the simple expression, Pauperiem. Bolingbroke translated this passage in Horace, in about twenty-six lines, and sent them to Swift in a letter, dated March 16, 1719. But a poor performance. Pope has omitted the Olympian games.

Ver. 77. Here, Wisdom calls, &c.] All from hence to Ver. 110, is a pretty close translation; but in general done with so masterly a spirit, that the Òriginal, though one of the most finished passages in Horace, looks only like the imitation of it. W.

Ver. 78. As Gold to Silver, Virtue is to Gold,] This perhaps is the most faulty line in the whole collection. The Original is,

"Vilius est auro argentum, virtutibus aurum."

which only says, That as Silver is of less value than Gold, so Gold is of less value than Virtue: in which simple inferiority, and not the proportion of it, is implied. For it was as contrary to the Author's

To either India see the Merchant fly,

Scar'd at the spectre of pale Poverty!


See him, with pains of body, pangs of soul,

Burn through the Tropic, freeze beneath the Pole !
Wilt thou do nothing for a nobler end,
Nothing to make Philosophy thy friend?
To stop thy foolish views, thy long desires,


And ease thy heart of all that it admires?


Here, Wisdom calls: "Seek Virtue first, be bold! As Gold to Silver, Virtue is to Gold."


There, London's voice: "Get Money, Money still!
"And then let Virtue follow, if she will."
This, this the saving doctrine, preach'd to all,
From 'low St. James's up to high St. Paul;
From him whose "quills stand quiver'd at his ear,
To him who notches sticks at Westminster.


purpose, as it is to common sense, to suppose, that virtue was but just as much better than gold, as gold is better than silver. Yet Mr. Pope, too attentive to his constant object conciseness, has, before he was aware, fallen into this absurd meaning. However, this and many other inaccuraces in his works had been corrected, had he lived; as many, that now first appear in his edition, were actually corrected a little before his death.

And here I cannot but do justice to one of his many good qualities, a very rare one, indeed, and what none but a truly great genius can afford to indulge: I mean his extreme readiness, and unfeigned pleasure, in acknowledging his mistakes: this, with an impatience to reform them, he possessed in a greater degree, and with less affectation, than any man I ever knew.


Ver. 83. From him whose quills stand quiver'd at his ear,] They who do not take the delicacy of this satire, may think the figure of standing quiver'd, extremely hard and quaint: but it has an exquisite beauty, insinuating that the pen of a Scrivener is as ready

[blocks in formation]

Est "animus tibi, sunt mores, est lingua, fidesque :

Sed quadringentis sex septem millia desint,

[ocr errors]

Plebs eris. Pat pueri ludentes, Rex eris, aiunt,

Si recte facies. Hic murus aheneus esto,

Nil conscire sibi, nulla pallescere culpa.

[ocr errors]

Roscia, dic sodes, melior lex, an puerorum est Nænia, quæ regnum recte facientibus offert,


Et Maribus Curiis et decantata Camillis?

'Isne tibi melius suadet, qui, "Rem facias; rem, "Si possis, recte; si non, quocunque modo rem."


as the quill of a porcupine, and as fatal as the shafts of a Parthian. Quiver'd at the ear of the Scrivener, describes the position it is usually found in, and alludes to the custom of the American canibals, who make use of their hair (tied in a knot on the top of of their heads) instead of a quiver, for their poison'd arrows.


This note is another masterpiece of wire-drawing and forced meaning; exactly in the taste of what he so justly laughs at in Dacier, below, at Verse 95.

Ver. 84. notches sticks] Exchequer Tallies. W.

Ver. 85. Barnard in spirit, sense, and truth, abounds ;] Sir John Barnard. It was the Poet's purpose to say, that this great Man (who does so much honour to his Country) had a fine genius, improved and put in use by a true understanding; and both, under the guidance of an integrity superior to all the temptations of interest, honours, or any meaner passion. Many events, since the paying this tribute to his virtue, have shewn how much and how particularly it was due to him. W.

Ver. 88. Bug, and Dorimant] It cannot now be discovered to whom these names belong. So soon does Satire become unintelligible. The same may be said of ver. 112.

Ver. 95. Be this thy Screen, and this thy Wall of Brass;]

"Hic murus aheneus esto."

Dacier langhs at an able Critic, who was scandalized, that the ancient Scholiasts had not explained what Horace meant by a

« PreviousContinue »