Page images
PDF
EPUB

Pendant plusieurs lieues porté comme sur une chaire de nurges, il monte audacieux; mais ce siége lui manquant bientôt, il rencontre un vaste vide: tout surpris, agitant en vain ses ailes, il tombe comme un plomb à dix mille brasses de profondeur. Il serait encore tombant à cette heure, si, par un hasard malheureux, la forte explosion de quelque nuée tumultueuse imprégnée de feu et de nitre ne l'eût rejeté d'autant de milles en haut : cet orage s'arrêta, éteint dans une syrte spongieuse qui n'était ni mer, ni terre sèche. Satan, presque englouti, traverse la substance crue, moitié à pied, moitié en volant; ii lui faut alors rames et voiles. Un griffon, dans le désert, poursuit d'une course ailée sur les montagnes ou les vallées marécageuses l'Arimaspien qui ravit subtilement à sa garde vigilante l'or conservé; ainsi l'ennemi continue avec ardeur sa route à travres les marais, les précipices, les détroits, à travers les éléments rudes, denses ou rares; avec sa tête, ses mains, ses ailes, ses pieds, il nage, plonge, guée, rampe, vole.

Enfin, une étrange et universelle rumeur de sons sourds et de voix confuses, née du creux des ténèbres, assaillit l'oreille de Satan avec la plus grande véhémence. Intrépide, il tourne son vol de ce côté, pour rencontrer le pouvoir quelconque ou l'esprit du profond abime, qui réside dans ce bruit, afin de lui demander de quel côté se

As in a cloudy chair, acending rides

Audacious; but, that seat soon failing, meets

A vast vacuity: all unawares

Fluttering his pennons vain, plumb down he drops
Ten thousand fathom deep; and to this hour
Down had been falling, had not by ill chance
The strong rebuff of some tumultuous cloud,
Instinct with fire and nitre, hurried him
As many miles aloft: that fury staid,
Quench'd in a boggy syrtis, neither sea,
Nor good dry land nigh founder'd on he fares,
Treading the crude consistence, half on foot,
Half flying; behoves him now both oar and sail.
As when a gryphon, through the wilderness
With winged course, o'er hill or moory dale,
Pursues the Arimaspian, who by stealth
Had from his wakeful custody purloin'd
The guarded gold; so eagerly the fiend

O'er bog, or steep, through strait, rough, dense, or rare,
With head, hands, wings, or feet, pursues his way,
And swims, or sinks, or wades, or creeps, or flies.
At length a universal hubbub wild

Of stunning sounds and voices all confus'd,
Borne through the hollow dark, assaults his ear
With loudest vehemence thither he plies,
Undaunted, to meet there whatever power

trouve la limite des ténèbres la plus rapprochée confinant à la lumière.

Soudain voici le trône du Chaos et son noir pavillon se déploie immense sur le gouffre de ruines. La Nuit, vêtue d'une zibeline noire, siége sur le trône à côté du Chaos: fille aînée des êtres, elle est la compagne de son règne. Auprès d'eux se tiennent Orcus et Ades, et Demogorgon au nom redouté, ensuite la Rumeur, et le Hasard, et le Tumulte, et la Confusion toute brouillée, et la Discorde aux mille bouches différentes. Satan hardiment va droit au Chaos.

« Vous pouvoirs et esprits de ce profond abîme, Chaos et an«tique Nuit, je ne viens point à dessein, en espion, explorer ou trou«bler les secrets de votre royaume; mais contraint d'errer dans ce sombre désert, mon chemin vers la lumière m'a conduit à travers « votre vaste empire; seul et sans guide, à demi perdu, je cherche le sentier le plus court qui mène à l'endroit où vos obscures frontières touchent au ciel. Ou si quelque autre lieu, envahi sur votre « domaine, a dernièrement été occupé par le roi Réthéré, c'est afin • d'arriver là que je voyage dans ces profondeurs. Dirigez ma course : « bien dirigée elle n'apportera pas une médiocre récompense à vos « intérêts, si de cette région perdue toute usurpation étant chassée, je la ramène à ses ténèbres primitives et à votre sceptre (mon

[ocr errors]

Or spirit of the nethermost abyss.

Might in that noise reside, of whom to ask

Which way the nearest coast of darkness lies

Bordering on light; when straight behold the throne

Of Chaos, and his dark pavilion spread

Wide on the wasteful deep with him enthron'd

Sat sable-vested Night, eldest of things,

The consort of his reign; and by them stood
Orcus and Ades, and the dreaded name

[ocr errors]

Of Demogorgon; Rumour next, and Chance,
And Tumult and Confusion all embroil'd;
And Discord with a thousand various mouths.
To whom Satan turning boldly, thus:

« Ye powers,

And spirits of this nethermost abyss,
Chaos and ancient Night, I come no spy,
With purpose to explore or to disturb
The secrets of your realm; but, by constraint
Wandering this darksome desert, as my way
Lies through your spacious empire up to light,
Alone, and without guide, half lost, I seek
What readiest path leads where your gloomy bound
Confine with Heaven; or if some other place,
From your dominion won, th' ethereal King
Possesses lately, thither to arrive

I travel this profound; direct my course;

« voyage actuel n'a pas d'autre but); j'y planterai de nouveau l'é«tendard de l'antique Nuit. A vous tous les avantages, à moi la « vengeance. »

Ainsi Satan. Ainsi le vieil anarque, avec une voix chevrottante et un visage décomposé, lui répondit :

« Je te connais, étranger; tu es ce chef puissant des anges, qui « dernièrement fit tête au Roi du ciel et fut renversé. Je vis et j'en« tendis, car une si nombreuse milice ne put fuir en silence à tra⚫ vers l'abîme effrayé, avec ruine sur ruine, déroute sur déroute, confusion pire que la confusion: les portes du ciel versèrent par << millions ses bandes victorieuses à la poursuite. Je suis venu résider ici sur mes frontières : tout mon pouvoir suffit à peine pour « sauver le peu qui me reste à défendre, et sur lequel empiètent en« core vos divisions intestines qui affaiblissent le sceptre de la vieille << Nuit. D'abord l'enfer, votre cachot, s'est étendu long et large « sous mes pieds; ensuite dernièrement, le ciel et la terre, un autre « monde, pendent au-dessus de mon royaume, attachés par une « chaîne d'or à ce côté du ciel d'où vos légions tombèrent. Si votre marche doit vous faire prendre cette route, vous n'avez pas loin; « le danger est d'autant plus près. Allez, hàtez-vous: ravages, et dépouilles, et ruines sont mon butin. »

Directed, no mean recompense it brings
To your behoof, if I that region lost,
All usurpation thence expell'd reduce
To her original darkness and your sway,
(Which is my present journey) and once more
Erect the standard there of ancient Night:
Your be th' advantage all, mine the revenge. ▾

Thus Satan; and him thus the anarch old,
With faltering speech and visage incompos'd,
Answer'd :

[ocr errors]

I know thee, stranger, who thou art;

That mighty leading angel, who of late

Made head against Heaven's King, though overthrown.
I saw and heard; for such a numerous host

Fled not in silence through the frighted deep,

With ruin upon ruin, rout on rout,

Confusion worse confounded; and Heaven-gates
Pour'd out by millions her victorious bands
Pursuing. I upon my frontiers here
Keep residence; if all I can will serve,
That little which is left so to defend,

Encroach'd on still through your intestine broils
Weakening the sceptre of old Night: first fell,
Your dungeon, stretching far and wide beneath;
Now lately Heaven, and earth, another world,
Hung o'er my realm, link'd in a golden chain
To that side Heaven from whence your legions fell.

Il dit, et Satan ne s'arrête pas à lui répondre: mais plein de joie que son océan trouve un rivage, avec une ardeur nouvelle et une force renouvelée, il s'élance dans l'immense étendue comme une pyramide de feu à travers le choc des éléments en guerre qui l'entourent de toutes parts, il poursuit sa route, plus assiégé et plus exposé que le navire Argo quand il passa le Bosphore entre les rochers qui s'entre-heurtent; plus en péril qu'Ulysse, lorsque d'un côté évitant Charybde, sa manoeuvre le portait dans un autre gouffre.

Ainsi Satan s'avançait avec difficulté et un labeur pénible; il s'avançait avec difficulté et labeur. Mais une fois qu'il eut passé, bientôt après, quand l'homme tomba, quelle étrange altération! le Péché et la Mort, suivant de près la trace de l'ennemi (telle fut la volonté du ciel), pavèrent un chemin large et battu sur le sombre abîme dont le gouffre bouillonnant souffrit avec patience qu'un pont d'une étonnante longueur s'étendit de l'enfer à l'orbe extérieur de ce globe fragile. Les esprits pervers, à l'aide de cette communication facile, vont et viennent pour tenter ou punir les mortels, excepté ceux que Dieu et les saints anges gardent par une grâce particulière.

Mais enfin l'influence sacrée de la lumière commence à se faire sentir, et des murailles du ciel, un rayon pousse au oin dans le sein

If that way be your walk, you have not far;
So much the nearer danger: go, and speed:
Havoc, and spoil, and ruin, are my gain.

[ocr errors]

He ceas'd; and Satan staid not to reply;
But, glad that now his sea should find a shore,
With fresh alacrity and force renew'd,
Springs upward, like a pyramid of fire,
Into the wild expanse; and through the shock
Of fighting elements, on all sides round
Environ'd, wins his way; harder beset
And more endanger'd, than when Argo pass'd
Through Bosphorus betwixt the justling rocks:
Or when Ulysses on the larboard shunn'd
Charybdis, and by the other whirlpool steer'd.
So he with difficulty and labour hard
Mov'd on, with difficulty and labour he;
But he once past, soon after, when man fell,

(Strange alteration!) Sin and Death amain

Following his track (such was the will of Heaven),
Pav'd after him a broad and beathen way

Over the dark abyss, whose boiling gulf

Tamely endur'd a bridge of wondrous length,

From Hell continued reaching th' utmost orb

Of this frail world; by which the spirits perverse

With easy intercourse pass to and fro

To tempt or punish mortals, except whom
God and good angels guard by special grace..

de l'obscure nuit une aube scintillante : ici la nature commence l'extrémité la plus éloignée; le Chaos se retire, comme de ses ouvrages avancés; ennemi vaincu, il se retire avec moins de tumulte et moins d'hostile fracas. Satan, avec moins de fatigue, et bientôt avec aisance, guidé par une douteuse lumière, glisse sur les vagues apaisées, et comme un vaisseau battu des tempêtes, haubans et cordages brisés, il entre joyeusement au port. Dans l'espace plus vide ressemblant à l'air, l'archange balance ses ailes déployées, pour contempler de loin et à loisir le ciel empyrée: si grande en est l'étendue qu'il ne peut déterminer si elle est carrée ou ronde. Il découvre les tours d'opale, les créneaux ornés d'un vivant saphir, jadis sa demeure natale; il aperçoit attaché au bout d'une chaîne d'or ce monde suspendu, égal à une étoile de la plus petite grandeur serrée près de la lune. Là Satan, tout chargé d'une pernicieuse vengeance, maudit et dans une heure maudite, se hàta.

But now at last the sacred influence

Of light appears, and from the walls of Heaven
Shoots far into the bosom of dim Night
A glimmering dawn here Nature first begins
Her farthest verge, and Chaos to relire
As from her outmost works, a broken foe,
With tumult less and with less hostile din;
That Satan, with less toil, and now with ease,
Wafts on the calmer wave by dubious light;
And, like a weather-beaten vessel, holds
Gladly the port, though shrouds and tackle torn;
Or in the emptier waste, resembling air,
Weighs his spread wings, at leisure to behold
Far off th' empyreal Heaven, extended wide
In circuit, undetermin'd square or round,
With opal towers and baltiements adorn'd
Of living sapphire, once his native seat;
And fast by, hanging in a golden chain,
This pendent world, in bigness as a star
Of smallest magnitude close by the moon.
Thither, full fraught with mischievous revenge,
Accurs'd, and in a cursed hour, he hies.

« PreviousContinue »