« « Mon avis est pour la guerre ouverte aux ruses très inexpert, point ne m'en vante. Que ceux-là qui ont besoin, trament, mais « quand il en est besoin, non à présent. Car tandis qu'ils sont assis complotant, faudra-t-il que des millions d'esprits qui restent « debout armés, et soupirant après le signal de la marche, languis« sent ici fugitifs du ciel et acceptent pour leur demeure cette sombre et infàme caverne de la honte, prison d'une tyrannie qui a règne par nos retardements! Non plutôt armés de la furie et des flammes de l'enfer, tous à la fois, au-dessus des remparts du « ciel préférons de nous frayer un chemin irrésistible, transformant « nos tortures en des armes affreuses contre l'auteur de ces tortures: alors pour répondre au bruit de son foudre tout-puissant, « il entendra le tonnerre infernal, et pour éclairs il verra un feu << noir et l'horreur lancés d'une égale rage parmi ses anges, son trône même enveloppé du bitume du Tartare et d'une flamme • étrange, tourments par lui-même inventés. Mais peut-être la route « paraît difficile et roide pour escalader à tire d'aile un ennemi plus « élevé ! Ceux qui se l'imaginent peuvent se souvenir (si le breu« vage assoupissant de ce lac d'oubli ne les engourdit pas encore) « que de notre propre mouvement nous nous élevons à notre siége, natif; la descente et la chute nous sont contraires. Dernièrement, lorsque le fier ennemi pendait sur notre arrière-garde rompue, « My sentence is for open war of wiles, More unexpert, I boast not them let those Contrive who need, or when they need, not now. For, while they sit contriving, shall the rest, Heaven's fugitives, and for their dwelling-place By our delay? no, let us rather choose, Arm'd with Hell-flames and fury, all at once O'er Heaven's high towers to force resistless way, Against the torturer; when to meet the noise Of his almighty engine he shall hear Infernal thunder; and, for lightning, see Mix'd with Tartarean sulphur, and strange fire, 1 « nous insultant, et qu'il nous poursuivait à travers le gouffre, qui << n'a senti avec quelle contrainte et quel vol laborieux nous nous « coulions bas ainsi? L'ascension est donc aisée. « On craint l'événement faudra-t-il encore provoquer notre « plus fort à chercher quel pire moyen sa colère peut trouver à «notre destruction, s'il est en enfer une crainte d'être détruit da<vantage? Que peut-il y avoir de pis que d'habiter ici, chassés de la félicité, condamnés dans ce gouffre abhorré à un total malheur; dans ce gouffre où les ardeurs d'un feu inextinguible doivent « nous éprouver sans espérance de finir, nous les vassaux de la • colère, quand le fouet inexorable et l'heure de la torture nous appellent au châtiment? Plus détruits que nous le sommes, nous serions entièrement anéantis; il nous faudrait expirer. Que crai• gnons-nous donc ! Pourquoi balancerions-nous à allumer son plus « grand courroux qui, monté à la plus grande fureur, nous consu<< merait et annihilerait à la fois notre substance? beaucoup plus << heureux que d'être misérables et éternels! Ou si notre substance « est réellement divine et ne peut cesser d'être, nous sommes dans la pire condition de ce côté-ci du néant, et nous avons la preuve « que notre pouvoir suffit pour troubler son ciel, et pour alarmer Up to our native seat : descent and fall To us is adverse. Who but felt of late, When the fierce foe hung on our broken rear Insulting, and pursued us through the deep, With what compulsion and laborious flight We sunk thus low? Th' ascent is easy then. The event is fear'd; should we again provoke Our stronger, some worse way his wrath may find To our destruction; if there be in Hell Fear to be worse destroy'd. What can be worse In this abhorred deep to utter woe; Where pain of unextinguishable fire Must exercise us, without hope of end, The vassals of his anger, when the scourge Calls us to penance? More destroy'd than thus, « par des incursions perpétuelles son trône fatal, quoique inaccessible si ce n'est là la victoire, du moins c'est vengeance. » Il finit en sourcillant et son regard dénonçait une vengeance désespérée, une dangereuse guerre pour tout ce qui serait moins que des dieux. Du côté opposé se leva Bélial, d'une contenance plus gracieuse et plus humaine. Les cieux n'ont pas perdu une plus belle créature : il semblait créé pour la dignité et les grands exploits; mais en lui tout était faux et vide, bien que sa langue distillât la manne, qu'il pût faire passer la plus mauvaise raison pour la meilleure, embrouiller et déconcerter les plus mûrs conseils. Car ses pensées étaient basses; ingénieux aux vices, mais craintif et lent aux actions plus nobles :toutefois il plaisait à l'oreille, et avec un accent persuasif il commença ainsi : « Je serais beaucoup pour la guerre ouverte, ô pairs, comme ne restant point en arrière en fait de haine, si ce qui a été allégué « comme principale raison pour nous déterminer à une guerre immédiate, n'était pas plus propre à m'en dissuader, et ne me sem« blait être de sinistre augure pour tout le succès : celui qui excelle • le plus dans les faits d'armes, plein de méfiance dans ce qu'il « conseille et dans la chose en quoi il excelle, fonde son courage α Though inaccessible, his fatal throne: . I should be much for open war, o peers, Of all his aim, after some dire revenge. First, what revenge? The towers of Heaven are fill'd Impregnable; oft on the bordering deep T. 11. 7 sur le désespoir et sur un entier anéantissement comme le but auquel il vise après quelque cruelle revanche. « Premièrement, quelle revanche? les tours du ciel sont remplies de gardes armés qui rendent tout accès impossible. Souvent leurs légions campent au bord de l'abime ou d'une aile obscure fouillent au loin et au large les royaumes de la nuit, sans crainte de surprise. Quand nous nous ouvrirons un chemin par la force; • quand tout l'enfer sur nos pas se lèverait dans la plus noire in«surrection, pour confondre la plus pure lumière du ciel; notre • grand ennemi tout incorruptible demeurerait encore sur son « trône non souillé, et la substance éthérée, incapable de tache, ⚫ saurait bientôt expulser son mal, et purger le ciel du feu intérieur. « Ainsi repoussés, notre finale espérance est un plat désespoir: il nous faut exciter le Tout-Puissant vainqueur à épuiser toute sa rage et à en finir avec nous; nous devons mettre notre soin « à n'être plus; triste soin! Car qui voudrait perdre, quoique remplies de douleur, cette substance intellectuelle, ces pensées qui errent à travers l'éternité, pour périr englouti et perdu dans les larges entrailles de la nuit incréée, privé de sentiment et de ⚫ mouvement? Et qui sait, même quand cela serait bon, si notre ⚫ ennemi courroucé peut et veut nous donner cet anéantissement? Encamp their legions; or, with obscure wing « Comment il le peut, est douteux; comme il ne le voudra jamais, « est sûr. Voudra-t-il, lui si sage, lâcher à la fois son ire, appa« remment par impuissance et par distraction, pour accorder à ses « ennemis ce qu'ils désirent et pour anéantir dans sa colère ceux • que sa colère sauve afin de les punir sans fin? « Qui nous arrête donc, disent ceux qui conseillent la guerre? Nous sommes jugés, réservés, destinés à un éternel malheur. Quoi que nous fassions, que pouvons-nous souffrir de plus, que • pouvons-nous souffrir de pis? a Est-ce donc le pire des états que d'être ainsi siégeant, ainsi délibérant, ainsi en armes? Ah! quand nous fuyions vigoureusement, poursuivis et frappés du calamiteux tonnerre du ciel, et quand nous suppliions l'abîme de nous abriter, cet enfer nous paraissait alors un refuge contre ces blessures; ou quand nous demeurions enchaînés sur le lac brûlant, certes c'était un pire état! Que serait-ce si l'haleine qui alluma ces pàles feux se réveillait, leur soufflait une septuple rage et nous rejetait dans les flammes; ou si là-haut la vengeance intermittente réarmait sa droite rougie pour nous tourmenter? Que serait-ce si tous ses ⚫ trésors s'ouvraient et si ce firmament de l'enfer versait ses cataractes de feu; horreurs suspendues menaçant un jour nos têtes Them in his anger, whom his anger saves Wherefore cease we then? Is this then worst, |