Page images
PDF
EPUB

They surely were what Nicetas well calls them, Tоû κаλoû ἀνέραστοι βάρβαροι, " barbarians devoid of taste for the beautiful and fair."y

And yet it is remarkable, that these sad and savage events happened more than a century after these adventurers had first passed into the East, above four-score years of which time they had possessed the sovereignty of Palestine. But

Coelum, non animum mutant, &c.2

Hor.

Though I have done with these events, I cannot quit the Greeks without adding a word upon Constantinople, as to literature and language, just before the fatal period when it was taken by the Turks. There is more stress to be laid upon my quotations, as they are transcribed from authors who lived at the time, or immediately after.

Hear what Philelphus says, who was himself at Constantinople in that part of the fifteenth century, while the Greek empire still subsisted. "Those Greeks (says he) whose language has not been depraved, and whom we ourselves both follow and imitate, speak even at this time, in their ordinary talk, as the comic Aristophanes did, or the tragic Euripides; as the orators would talk; as the historians; as the philosophers themselves, even Plato and Aristotle."a

Speaking afterwards of the corruption of the tongue in that city by the concourse of traders and strangers, he informs us, that the people belonging to the court still retained "the ancient dignity and elegance of speech; and, above all, the women of quality, who, as they were wholly precluded from strangers, still preserved that genuine and pure speech of the ancient Greeks, uncorrupted."

y I have given the words of Nicetas himself, which precede the passage just quoted. In another part of his narrative he styles them illiterate barbarians, who absolutely did not know their A B C.παρ' ἀγραμμάτοις βαρβάροις, καὶ τέλεον ἀναλφαβήτοις, p. 414.

z It ought to be observed, that though the narrative of Nicetas, whence these extracts are taken, appear not in the printed editions, (being probably either through fraud, or shame, or both, designedly omitted,) yet has it been published by that honest and learned critic Fabricius, in the sixth volume of his Bibliotheca Græca here quoted, and is still extant in a fair and ancient manuscript of the two last books of Nicetas, preserved in the Bodleian library.

a Græci, quibus lingua depravata non sit, et quos ipsi tum sequimur, tum imitamur, ita loquuntur vulgo hac etiam in tempestate, ut Aristophanes comicus, ut Euripides tragicus, ut oratores omnes, ut philosophi etiam ipsi et Plato et Aristoteles. Philelph.

Epist. in Hodii de Græcis illustribus, lib. i. p. 188.

b The same Philelphus, in the same epistle, adds, Nam viri aulici veterem sermonis dignitatem atque elegantiam retinebant ; in primisque ipsæ nobiles mulieres, quibus cum nullum esset omnino cum viris peregrinis commercium, merus ille ac purus Græcorum sermo servabatur intactus. Hod. ut supra.

It is somewhat singular, that what Philelphus relates concerning the women of rank at the court of Constantinople, should be related by Cicero concerning the women of rank in the polished days of the Roman commonwealth; concerning Cornelia, mother of the Gracchi; concerning Lælia, daughter of the great Lælius; concerning the Muciæ, the Liciniæ; in short, the mothers, wives, and daughters of the most illustrious Romans of that illustrious age.

Cicero accounts for the purity of their language, and for its being untainted with vitious novelty, precisely as Philelphus

Æneas Sylvius, afterwards pope by the name of Pius the Second, was the scholar of this Philelphus. A long letter of his is extant upon the taking of Constantinople by Mahomet; a letter addressed to a cardinal, just after that fatal event. Speaking of the fortune of the city, he observes, that New Rome (for so they often called Constantinople) had subsisted, from its foundation to its capture, nearly the same number of years with Old Rome; that between Romulus, the founder of Old Rome, and the Goth, Alaric, who took it, was an interval of about eleven hundred years; and that there was nearly the same interval between Constantine and Mahomet the Great.

He observes, that though this last city had been taken before, it had never before suffered so total and so fatal a change. "Till this period (says he) the remembrance of ancient wisdom remained at Constantinople; and, as if it were the mansion, the seat of letters, no one of the Latins could be deemed sufficiently learned, if he had not studied for some time at Constantinople. The same reputation for sciences, which Athens had in the times of ancient Rome, did Constantinople appear to possess in our times. It was thence that Plato was restored to us; it was thence that the works of Aristotle, Demosthenes, Xenophon, Thucydides, Basil, Dionysius, Origen, and others, were in our days made known; and many more in futurity we hoped would become so. But now, as the Turks have conquered," &c.

A little further in the same epistle, when he expresses his fears lest the Turks should destroy all books but their own, he subjoins, "Now therefore both Homer, and Pindar, and Menander, and all the more illustrious poets, will undergo a second death. Now will a final destruction find its way to the Greek philosophers. A little light will remain perhaps among the Latins, but that I apprehend will not be long, unless God from heaven will look upon us with a more favourable eye, and grant a better fortune either to the Roman empire, or to the apostolic see," &c.d

does. Facilius enim mulieres incorruptam antiquitatem conservant, quod, multorum sermonis expertes, ea tenent semper, quæ prima didicerunt.

This passage is no small strengthening of Philelphus's authority. See Cicer. de Oratore iii. 45. et de Claris Orator. s. 211.

Itaque mansit in hunc diem vetustæ sapientiæ apud Constantinopolim monumentum: ac, velut ibi domicilium literarum esset, et arx summæ philosophiæ, nemo Latinorum satis doctus videri poterat, nisi Constantinopoli aliquandem studuisset; quodque florente Roma doctrinarum nomen habuerunt Athenæ, id tempestate nostra videbatur Constantinopolis obtinere. Inde nobis Plato redditus: inde Aristotelis, De

mosthenis, Xenophontis, Thucydidis, Basilii, Dionysii, Origenis et aliorum multa Latinis opera diebus nostris manifestata sunt; multa quoque in futurum manifestanda sperabamus. Nunc vero, vincentibus Turcis, &c. Æneæ Sylv. Epist. p. 704, 705. edit.

Basil. 1551.

d Nunc ergo et Homero, et Pindaro, Menandro, et omnibus illustrioribus poetis secunda mors erit; nunc Græcorum philosophorum ultima patebit interitus. Restabit aliquid lucis apud Latinos; at, fateor, neque id erit diuturnum, nisi mitiori nos oculo Deus ex alto respexerit, fortunamque vel imperio Romano, vel apostolicæ sedi præbuerit meliorem, &c. Ibid. p. 705, 706.

Those who have not the old edition of

It must be remarked, that, in this epistle, by Latins he means the Western Europeans, as opposed to the Greeks, or Eastern; and that by the Roman empire, (just before mentioned,) he means the Germanic body.

The author's apprehensions for the fate of letters in the West was premature; for, upon the destruction of this imperial city, the number of learned Greeks, which this event drove into those Western parts of Europe; the favour of the popes and the Medici family, shewn at this period to literature; together with the then recent invention of printing, which, by multiplying copies of books, made them so easy to be purchased; all this (I say) tended to promote the cause of knowledge and of taste, and to put things into that train in which we hope they may long continue.

Besides Philelphus, Eneas Sylvius, and many others, who were Italians, I might mention two Greeks of the same age, George Gemistus and cardinal Bessario, both of them deeply knowing in Grecian literature and philosophy.

But as some account of these last and of their writings has been already given,' I shall quit the Greeks, after I have related a short narrative; a narrative so far curious, as it helps to prove, that even among the present Greeks, in the day of servitude, the remembrance of their ancient glory is not yet totally extinct.

When the late Mr. Anson (lord Anson's brother) was upon his travels in the East, he hired a vessel to visit the isle of Tenedos. His pilot, an old Greek, as they were sailing along, said, with some satisfaction, "There it was our fleet lay." Mr. Anson demanded, "What fleet?" "What fleet?" replied the old man, (a little piqued at the question,) "Why, our Grecian fleet, at the siege of Troy."s

But we must now quit the Greeks, and, in consequence of our plan, pass to the Arabians, followers of Mahomet.

Eneas Sylvius, may find the above quotations in Hody de Græcis Illustribus, Lond. 1751. 8vo.

e Nicetas had before called them, sons of Æneas. See p. 474.

note.

See Philosoph. Arrangements, p. 319,

This story was told the author by Mr. Anson himself.

CHAPTER VI.

CONCERNING THE SECOND CLASS OF GENIUSES DURING THE MIDDLE AGE, THE ARABIANS, OR SARACENS-AT FIRST, BARBAROUS-THEIR CHARACTER BEFORE THE TIME OF MAHOMET-THEIR GREATEST CALIPHS WERE FROM AMONG THE ABASSIDE-ALMANZUR ONE OF THE FIRST OF THAT RACE ALMAMUN OF THE SAME RACE, A GREAT PATRON OF LEARNING AND LEARNED MEN-ARABIANS CULTIVATED LETTERS, AS THEIR EMPIRE GREW SETTLED AND ESTABLISHED— TRANSLATED THE BEST GREEK AUTHORS INTO THEIR OWN LANGUAGE -HISTORIANS, ABULPHARAGIUS, ABULFEDA, BOHADIN-EXTRACTS FROM THE LAST CONCERNING SALADIN.

THE Arabians began ill. The sentiment of their caliph Omar, when he commanded the Alexandrian library to be burnt, (a fact we have already related,) was natural to any bigot, when in the plenitude of despotism. But they grew more rational, as they grew less bigoted, and by degrees began to think that science was worth cultivating. They may be said, indeed, to have recurred to their ancient character; that character which they did not rest upon brutal force alone, but which they boasted to imply three capital things-hospitality, valour, and eloquence.*

When success in arms has defeated rivals, and empire becomes not only extended but established, then is it that nations begin to think of letters, and to cultivate philosophy and liberal speculation. This happened to the Athenians, after they had triumphed over the Persians; to the Romans, after they triumphed over Carthage; and to the Arabians, after the caliphate was established at Bagdad.'

m

And here, perhaps, it may not be improper to observe, that after the four first caliphs, came the race of the Ommiada. These, about thirty years after Mahomet, upon the destruction of Ali, usurped the sovereignty, and held it ninety years. They were considered by the Arabic historians as a race of tyrants, and were in number fourteen. Having made themselves, by their oppressions, to be much detested, the last of them, Merwin, was deposed by Al-Suffah, from whom began another race, the in his preface the following passage from Saphadius, an Arabic author. Arabes antiquitus non habebant, quo gloriarentur, quam gladio, hospite, et eloquentia. 1 See before, p. 459.

As many quotations are made in the following chapters from Arabian writers, and more particularly from Abulpharagius, Abulfeda, and Bohadin, a short account of those three authors will be given in the notes of this chapter, where their names come in course to be mentioned.

[blocks in formation]

m See Herbelot's Bibliothêque Orientale, under the word Ommiades; also Abulpharagius, p. 138, 160; and in particular Abulfeda, p. 138, &c.

race of Abassidæ," who claimed to be related in blood to Mahomet, by descending from his uncle, Abbas.

As many of these were far superior in character to their predecessors, so their dominion was of much longer duration, lasting for more than five centuries.

The former part of this period may be called the era of the grandeur and magnificence of the caliphate.

Almanzur, who was among the first of them, removed the imperial seat from Damascus to Bagdad, a city which he himself founded upon the banks of the Tigris, and which soon after became one of the most splendid cities throughout the East.

Almanzur was not only a great conqueror, but a lover of letters and learned men. It was under him that Arabian literature, which had been at first chiefly confined to medicine and a few other branches, was extended to sciences of every denomination.°

His grandson, Almamun, (who reigned about fifty years after,) giving a full scope to his love of learning, sent to the Greek emperors for copies of their best books; employed the ablest scholars that could be found to translate them; and, when translated, encouraged men of genius in their perusal, taking a pleasure in being present at literary conversations. Then was it that learned men, in the lofty language of Eastern eloquence, were called "luminaries that dispel darkness; lords of human kind; of whom, when the world becomes destitute, it becomes barbarous and savage."P

The rapid victories of these Eastern conquerors soon carried their empire from Asia even into the remote regions of Spain. Letters followed them, as they went. Plato, Aristotle, and their best Greek commentators, were soon translated into Arabic; so were Euclid, Archimedes, Apollonius, Diophantus, and the other Greek mathematicians; so Hippocrates, Galen, and the best professors of medicine; so Ptolemy, and the noted writers on the subject of astronomy. The study of these Greeks produced others like them; produced others, who not only explained them in Arabic comments, but composed themselves original pieces upon the same principles.

Averroes was celebrated for his philosophy in Spain; Alpharabi and Avicenna were equally admired through Asia. Science (to speak a little in their own style) may be said to have extended

[blocks in formation]
« PreviousContinue »