Iam veris comites, quae mare temperant, Iam nec prata rigent, nec fluuii ftrepunt, Nidum ponit, Ityn flebiliter gemens, Dicunt in tenero gramine pinguium Adduxere fitim tempora, Virgili: Nardi parvus onyx eliciet cadum, Ad quae fi properas gaudia, cum tua Verum pone moras et ftudium lucri: Dulce eft defipere in loco. Ca Catull S. B. II. E. 14. Unter feinen Gedichten giebt es nur wenige, eigentlich lyrische Stücke; aber diese haben so viel Anmuth, Feinheit und Sprachschönheit, daß sie als Meisterstücke ihrer Art anzusehen sind. Die lezten beiden unter den Sinngedichten gegebenen Proben dieses Dichters lassen sich gleichfalls hieher rechnen. Eins seiner schönsten Lieder . ift folgender Hochzeitsgesang, von dem man in Herder's Volksliedern, B. II. S. 248, eine schöne Uebersehung findet. Uebrigens erinnere ich hier noch an sein Pervigilium Veneris, und dessen treffliche Verdeutschung von Bürz ger, ob man gleich vermuthet, daß sie einen spätern Dichter eben des Namens zum Verfasser habe. CARMEN NUPTIALE. IUVENES. Vefper adeft, juvenes; confurgite! Vesper Olympo Expectata diu vix tandem lumina tollit. Surgere jam tempus, jam pingues linquere menfas. PUELLAE. Cernitis, innuptae, juvenes? confurgite contra! eft. Non temere exfiluere; canent quod vincere par IUVENES. Non facilis nobis, aequales, palma parata eft. Afpicite, innuptae fecum vt meditata requirant. Non fruftra meditantur: habent memorabile quod fit. Nec Catull. Nec mirum: tota penitus quae mente laborent. PUELLAE. Hefpere, qui coelo fertur crudelior ignis? IUVENES. Hefpere, qui coelo lucet jucundior ignis? PUELLA E. Hefperus e nobis, aequales, abftulit unam. Namque tuo adventu vigilat cuftodia; femper Nocte latent fures, quos idem faepe revertens, Helpere, mutato comprendis nomine eosdem, IUVENES. At lubet innuptis ficto te carpere questu. PUELLAE. Vt flos in feptis fecretus nafcitur hortis, Catull. Sic virgo dum intacta manet, dum cara fuis eft; IUVENES. Vt vidua in nudo vitis quae nafcitur arvo, At tu ne pugna cum tali conjuge, virgo! Chiabrera.. Chiabrera. Eine so biegsame, wohlklingende Sprache, wie die italianische, die schon ungesungen fast lauter Musik, und eine so gesangliebende Nation, sind natürlicherweise vorzüg lich liederreich. Ich könnte mehrere schöne Proben ålterer und neuerer Canzonetten geben, von denen man verschie: dene Sammlungen hat; aber ich schränke mich hier, wie in dieser ganzen Abtheilung, eben wegen der Menge 'und Gangbarkeit solcher Sammlungen, nur auf einige der vorl züglichsten Dichter und einige wenige Beispiele aus ihnen, ein. Der verliebten und moralischen Lieder des Chiaz brera sind über hundert; fie stehen im zweiten Bande feiz ner Werke. I. LONTANANZA. Deh perchè a me non torna? Chi il tiene? ed ove ftà? Iti fon forte al vento I pregi di fua fe? El' altrui giuramento Occhi miei, dove omai, Laffa, che oltra il coftume |