Spanische Al fin, al fin cayo muerto Romanzen., Al pie de una pena alta. Endlich, endlich sinkt er nieder 2. Spanische Ronianzen. ZAYDE E ZAYDA. Hier ist ein Theil des Originals von der bekannten schönen, `von Dr. Percy in seinen Reliques etc. Vol. I. p. 342. nachgeahmten Romanze: Alkanzor und Zaida. Es giebt von dieser englischen Nachahmung mehrere deutsche Uebersehungen; die legte von Hrn. Herder, in den Volks liedern, S. 41. Von ihm ist aber auch die hier beigefügte Uebersetzung des spanischen Originals, welches man in der Historia de los Vandos de los Zegris y Abencerrages Caualleros Moros de Granada findet; in der Ausgabe, en Alcala de Henares, 1610. 8. fol. 40. Uebrigens findet man die übrigen zu dieser Geschichte gehörenden Romanzen gleichfalls in den Volksliedern überseßt: Th. 1. B. I. Nr. 9. 10. II. Vergl. Ursinus Balladen und Lieder; S. 307 ff. Si efto es verdad, Zayda bella, Declarate, no me engañes, Lo que tan claro se sabe. Humilde refponde al Moro, Que perdere el fer quien foy Y quanto fiento el dexarte. Bien fabes que te he querido Ist es wahr, o schönste Zaida ? Tiefgebeugt erwiedert Zaida: Um und an bin ich verloren, Du weisst wohl, wie ich dich liebte, Troß des Widerspruchs der Meinen, Beisst, was ich mit meiner Mutter Für Verdruß und Kummer hatte, Sobre Spanische Romanzen Spanische Sobre aguardarte de noche. Romanzen., Como fiempre venias tarde, Y por quitar ocafiones No te faltara otra dama Humilde refponde el Moro, No entendi que tal hirieras Tu Wenn ich dich zur Nacht erharrte, Bald wird eine andre Dame, Tiefgebeugt der Mohr erwiedert, Nicht versteh' ichs, wie du also Warst |