Page images
PDF
EPUB

Spanische Al fin, al fin

cayo muerto

Romanzen., Al pie de una pena alta.
Muerto queda Don Alonfo,
Eterna fama ganara.

Endlich, endlich sinkt er nieder
An dem Fuß des hohen Felsen,
Bleibet todt; doch Don Alonso.
Lebet noch in ew’gem Ruhme..

2.

Spanische Ronianzen.

ZAYDE E ZAYDA.

Hier ist ein Theil des Originals von der bekannten schönen, `von Dr. Percy in seinen Reliques etc. Vol. I. p. 342. nachgeahmten Romanze: Alkanzor und Zaida. Es giebt von dieser englischen Nachahmung mehrere deutsche Uebersehungen; die legte von Hrn. Herder, in den Volks liedern, S. 41. Von ihm ist aber auch die hier beigefügte Uebersetzung des spanischen Originals, welches man in der Historia de los Vandos de los Zegris y Abencerrages Caualleros Moros de Granada findet; in der Ausgabe, en Alcala de Henares, 1610. 8. fol. 40. Uebrigens findet man die übrigen zu dieser Geschichte gehörenden Romanzen gleichfalls in den Volksliedern überseßt: Th. 1. B. I. Nr. 9. 10. II. Vergl. Ursinus Balladen und Lieder; S. 307 ff.

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Spanische. Que pienfa con folo verla
Romanzen Aplacar el fuego en que arde.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Si efto es verdad, Zayda bella,

Declarate, no me engañes,
No quieras tener fecreto

Lo que tan claro se sabe.

Humilde refponde al Moro,
Mi bien, ya es tiempo fe acabe
Vueftra amistad y la mia
Pues que ya todos lo faben.

Que perdere el fer quien foy
Si el negocio via adelante,
Alha fabe fi me pesa

Y quanto fiento el dexarte.

Bien fabes que te he querido
A pelar de mi linage,
Y fabes las pefadumbres
Que he tenido con mi madre.

Ist es wahr, o schönste Zaida ?
Sage mir es, täusche mich nicht,
Wolle mir es nicht verheelen,
Was so laut ja alle wissen!

Tiefgebeugt erwiedert Zaida:
Ja, mein Guter, es ist Zeit nun,
Daß sich dein' und meine Freundschaft
Trenne, weil es alle wissen!

Um und an bin ich verloren,
Wenn die Sache weiter fortgeht,
Alla weiß, wie es mich schmerzet,
Wies mich drücket, dich zu lassen.

Du weisst wohl, wie ich dich liebte, Troß des Widerspruchs der Meinen, Beisst, was ich mit meiner Mutter Für Verdruß und Kummer hatte,

Sobre

[blocks in formation]

Spanische Romanzen

Spanische

Sobre aguardarte de noche.

Romanzen., Como fiempre venias tarde,

Y por quitar ocafiones
Dizen que quieren cafarme.

No te faltara otra dama
Hermofa y de galan talle,
Que te quera y tu la quieras
Porque lo mereces Zayde,

Humilde refponde el Moro,
Cargado de mil pefares,
No entendi yo, Zayda bella,
Que con migo tal ufaffes.

[ocr errors]

No entendi que tal hirieras
Que affi mis prendas trocaffes,
Con un Moro feo y torpe
Indigno de un bien tan grande,

Tu

Wenn ich dich zur Nacht erharrte,
Harrte, dich noch svåt zu sehen;
Dieß auf einmal mir zu enden,
Wollen sie jest mich vermählen.

Bald wird eine andre Dame,
Schön und artig, dein seyn, Zaid,
Die dich liebet, die du liebest,
Weil du es verdienst, o Zaid.

Tiefgebeugt der Mohr erwiedert,
Hingedrückt von tausend Kummer:
„Nicht versteh' ichs, schöne Zaida,
Wie du mit mir also handelst!

Nicht versteh' ichs, wie du also
Wechselst meine treue Liebe!
Einem häßlich schlechten Mohren,
Der so großen Guts nicht werth ist!

Warst

« PreviousContinue »