Page images
PDF
EPUB

Thou sun, of this great world both eye and soul,
Acknowledge him thy greater; sound his praise
In thy eternal course, both when thou climb'st,
And when high noon hast gain'd, and when thou fall'st.

Moon, that now meet'st the orient sun, now fly'st, With the fix'd stars, fix'd in their orb that flies ; And ye five other wandering fires, that move In mystic dance not without song, resound His praise, who out of darkness call'd up light.

Air, and ye elements, the eldest birth
Of nature's womb, that in quaternion run
Perpetual circle, multiform, and mix

And, nourish all things; let your ceaseless change
Vary to our great Maker still new praise.

Ye mists and exhalations, that now rise
From hill or steaming lake, dusky or gray,
Till the sun paint your fleecy skirts with gold,
In honour to the world's great Authour rise;
Whether to deck with clouds the uncolour'd sky,
Or wet the thirsty earth with falling showers,
Rising or falling still advance his praise.

His praise, ye winds, that from four quarters blow,

<«< Toi, Soleil, à la fois l'œil et l'ame de ce grand univers, reconnais-le plus grand que toi, fais << retentir sa louange dans ta course éternelle, et

[ocr errors]
[ocr errors]

quand tu gravis le ciel, et quand tu atteins la << hauteur du midi, et lorsque tu tombes!

« Lune, qui tantôt rencontres le soleil dans l'o<< rient, qui tantôt fuis avec les étoiles fixes, fixées << dans leur orbe qui fuit; et vous, autres feux er«rans, qui tous cinq figurez une danse mysté<< rieuse, non sans harmonie, chantez la louange << de celui qui des ténèbres appela la lumière!

« Air, et vous élémens, les premiers nés des << entrailles de la nature, vous qui dans un qua<< ternaire parcourez un cercle perpétuel, vous «< qui, multiformes, mélangez et nourrissez toutes choses; que vos changemens sans fin varient « de notre grand Créateur la nouvelle louange!

« Vous, brouillards et exhalaisons qui en ce << moment, gris ou ternes, vous élevez de la col« line ou du lac fumeux, jusqu'à ce que le soleil peigne d'or vos franges laíneuses, levez-vous en << honneur du grand Créateur du monde! et soit << que vous tendiez de nuages le ciel décoloré, soit « que vous abreuviez le sol altéré avec des pluies << tombantes, en montant ou en descendant, << repandez toujours sa louange!

<< Sa louange, vous, ô vents qui soufflez des

«

« quatre parties de la terre, soupirez-la avec dou

Breathe soft or loud; and wave your tops, ye pines, With every plant, in sign of worship, wave.

Fountains, and ye that warble, as ye flow, Melodious murmurs, warbling tune his praise.

Join voices, all ye living souls: ye birds, That singing up to heaven-gate ascend, Bear on your wings and in your notes his praise.

Ye that in waters glide, and ye that walk
The earth, and stately tread, or lowly creep;
Witness if I be silent, morn or even,

To hill or valley, fountain or fresh shade,
Made vocal by my song, and taught his praise.

Hail, universal Lord! be bounteous still To give us only good; and if the night Have gather'd aught of evil or conceal'd, Disperse it, as now light dispels the dark.

So pray'd they innocent, and to their thoughts Firm peace recover'd soon, and wonted calm. On to their morning's rural work they haste, Among sweet dews and flowers, where any row Of fruit-trees over-woody reach'd too far

« ceur ou force! Inclinez vos têtes, vous, pins. << Vous, plantes de chaque espèce, en signe d'a<< doration, balancez-vous!

<< Fontaines, et vous qui gazouillez tandis que « vous coulez, mélodieux murmures, en gazouil<< lant dites sa louange!

« Unissez vos voix, vous toutes ames vivantes: << oiseaux qui montez en chantant à la porte du ciel, sur vos ailes et dans vos hymnes, élevez « sa louange!

[ocr errors]

« Vous qui glissez dans les eaux, et vous qui « vous promenez sur la terre, qui la foulez avec ma« jesté, ou qui rampez humblement, soyez témoins « que je ne garde le silence ni le matin, ni le soir; << je prête ma voix à la colline ou à la vallée, à la <«< fontaine ou au frais ombrage, et mon chant les <<< instruit de sa louange.

[ocr errors]

Salut, universel Seigneur! sois toujours li<< béral pour ne nous donner que le bien. Et si la << nuit a recueilli ou caché quelque chose de mal, disperse-le, comme la lumière chasse mainte

«

<< nant les ténèbres. »

Innocens ils prièrent, et leurs pensées recouvrèrent promptement une paix ferme et le calme accoutumé. Ils s'empressèrent à leur ouvrage champêtre du matin, parmi la rosée et les fleurs, là où quelques rangs d'arbres fruitiers

Their pamper'd boughs, and needed hands to check
Fruitless embraces or they led the vine

To wed her elm; she, spoused, about him twines
Her marriageable arms, and with her brings
Her dower, the adopted clusters, to adorn
His barren leaves. Them thus employ'd beheld
With pity heaven's high King, and to him call'd
Raphael, the sociable spirit, that deign'd
To travel with Tobias, and secured

His marriage with the seventimes-wedded maid.

Raphael, said he, thou hear'st what stir on earth
Satan, from hell 'scaped through the darksome gulf,
Hath raised in Paradise; and how disturb'd
This night the human pair; how he designs
In them at once to ruin all mankind :

Go therefore, half this day as friend with friend
Converse with Adam; in what bower or shade
Thou find'st him from the heat of noon retired,
To respite his day-labour with repast,

Or with repose; and such discourse bring on,
As may advise him of his happy state;
Happiness in his power left free to will,
Left to his own free will, his will though free,
Yet mutable; whence warn him to beware

« PreviousContinue »