Infinite goodness, grace, and mercy shown Treble confusion, wrath, and vengeance pour'd. Forthwith upright he rears from off the pool His mighty stature; on each hand the flames, Driven backward, slope their pointing spires, and, roll'd In billows, leave in the midst a horrid vale. Then with expanded wings he steers his flight Aloft, incumbent on the dusky air That felt unusual weight, till on dry land He lights; if it were land, that ever burn'd With solid, as the lake with liquid fire; And such appear'd in hue, as when the force Of subterranean wind transports a hill Torn from Pelorus, or the shatter'd side Of thundering Etna, whose combustible And fuel'd entrails thence conceiving fire, Sublimed with mineral fury, aid the winds, And leave a singed bottom all involved With stench and smoke : such resting found the sole Of unblest feet. Him follow'd his next mate; Both glorying to have 'scaped the Stygian flood, As gods, and by their own recover'd strength, Not by the sufferance of supernal Power. la miséricorde sur l'homme par lui séduit, à attirer sur lui-même, SATAN, triple confusion, colère et vengeance. Soudain au-dessus du lac, l'Archange dresse sa puissante stature : de sa main droite et de sa main gauche les flammes repoussées en arrière, écartent leurs pointes aiguës, et roulées en vagues, laissent au milieu une horrible vallée. Alors ailes déployées, il dirige son vol en haut, pesant sur l'air sombre qui sent un poids inaccoutumé, jusqu'à ce qu'il s'abatte sur la terre aride, si terre était ce qui toujours brûle d'un feu solide, commele lac brûle d'un liquide feu. Telles apparaissent dans leur couleur, (lorsque la violence d'un tourbillon souterrain a transporté une colline arrachée du Pelore ou des flancs déchirés du tonnant Etna), telles apparaissent les entrailles combustibles et inflammables qui là concevant le feu, sont lancées au ciel par l'énergie minérale à l'aide des vents, et ? laissent un fond brûlé, tout enveloppé d'infection et de fumée: pareil fut le sol de repos que toucha SATAN de la plante de ses pieds maudits. Beelzebuth, son compagnon le plus proche, le suit, tous deux se glorifiant d'être échappés aux eaux stygiennes, comme des dieux par leurs propres forces recouvrées, non par la tolérance du suprême Pouvoir. Is this the region, this the soil, the clime, Said then the lost archangel, this the seat That we must change for heaven? this mournfu For that celestial light? Be it so, since he, Who now is Sovran, can dispose and bid What shall be right: farthest from him is best Whom reason hath equall'd, force hath made su Above his equals. Farewell, happy fields, Where joy for ever dwells! Hail, horrours; ha Infernal world! and thou, profoundest hell, Receive thy new possessour; one who brings A mind not to be changed by place or time. The mind is its own place, and in itself Can make a heaven of hell, a hell of heaven. What matter where, if I be still the same, And what I should be; all but less than he Whom thunder hath made greater? Here at lea We shall be free; the Almighty hath not built Here for his envy; will not drive us hence : Here we may reign secure; and in my choice To reign is worth ambition, though in hell: Better to reign in hell, than serve in heaven. But wherefore let we then our faithful friends, «Est-ce ici la région, le sol, le climat, dit << alors l'Archange perdu, est-ce ici le séjour que « nous devons changer contre le ciel, cette morne? « obscurité contre cette lumière céleste? Soit! puis<< que celui qui maintenant est souverain, peut dis« poser et décider de ce qui sera justice. Le plus « loin de luiest le mieux, de lui qui, égalé en raison, « s'est élevé au-dessus de ses égaux par la force. « Adieu, champs fortunés où la joie habite pour << toujours! salut, horreurs! salut, monde infer«nal! Et toi, profond Enfer, reçois ton nou« veau possesseur. Il t'apporte un esprit que ne « changeront ni le temps ni le lieu. L'esprit est å « soi-même sa propre demeure; il peut faire en << soi un Ciel de l'Enfer, un Enfer du Ciel. Qu'im« porté où je serai, si je suis toujours le mémé « et ce que je dois être, tout, quoique moindre « que celui que le tonnerre a fait plus grand? «Ici du moins nous serons libres. Le Tout<< Puissant n'a pas bâti ce lieu pour nous l'envier; « il ne voudra pas nous en chasser. Ici nous << pourrons régner en sûreté; et, à mon avis, << régner est digne d'ambition même en Enfer; « mieux vaut régner dans l'Enfer que servir dans « le Ciel. << Mais laissérons-nous donc nos amis fidèles, les << associés, les co-partageans de notre ruine, étendus, « étonnés sur le lac d'oubli? Ne les appellerons-nous And call them not to share with us their part So Satan spake, and him Beëlzebub Thus answer'd: Leader of those armies bright, He scarce had ceased, when the superiour fiend Was moving toward the shore; his ponderous shield, Ethereal temper, massy, large, and round, Behind him cast; the broad circumference Hung on his shoulders, like the moon, whose orb |