Page images
PDF
EPUB

CHAPTER II.

STAVES WITH CONTINUOUS RHIME

are to be found in all the older poems of the Welsh and Irish, and were, doubtless, familiar to all the other branches of the great Celtic family. The length of the stave seems to have been chiefly regulated by that of the period; and in some of the Welsh poems (probably written in the sixth century) it varies from three or four to as many as twelve or even fifteen verses.

The earlier Romance poems have, in like manner, a continuous rhime, varying at uncertain intervals. For the most part each period has its own peculiar rhime; but, in some poems, the rhime overrides several sentences, and even changes in the midst of a period. These staves of uncertain length were well known to the Romance dialect, which was spoken at the English court during the twelfth and thirteenth centuries. In some cases, the same rhime is repeated as many as twenty or thirty times—the common endings on, ence, ent, &c. affording great facilities, in heaping together these rhiming terminations. The poems, in which we claim an interest, always, I believe, consist of alexandrines; but the poem on Boethius-the oldest poem in the Romance of Oc, which has come down to us-is written in verses of five accents.

Final rhime, when first introduced into English poetry, was sparingly used in detached couplets-the correspondence being confined to the final syllables of the two sections. Occasionally we have four or five of these rhiming

couplets occurring together; and, in Conybeare's rhiming poem,* they are often furnished with the same rhime. In some poems, also, written in the metre of four accents (as in the Biblical history, quoted by Warton†) we have the verses rhiming sometimes two, sometimes three, four, five, or even six together. But neither in this, nor in the Anglo-Saxon poem, does the rhime exercise that control over the stops, which is essential to the construction of a well-defined stave.

In some of our loose and tumbling Psalm-metres, I think I have met with instances where the rhime was continued through an uncertain number of verses, and, at the same time, governed the punctuation. I have, however, lost my references, and cannot readily call to mind any instance of such a combination.

66

When final rhime was first applied to the Latin rhythmus," staves both of a simple and of a complicated structure had long been familiar. In some of the shorter poems the same rhime was continued from the beginning to the end; but, for the most part, the correspondence between the final syllables varied in each stave. Hence were obtained staves of a definite length, that rhimed continuously, and exercised the requisite control over the punctuation. Many of these staves have been imitated in the modern versification of Europe.

The favourite combination of the Iambic Dimeter was the stave of four verses; and its "rhythmus" was often furnished with the continuous rhime. The following hymn, which was probably written at the close of the thirteenth century, was, no doubt, intended as an imitation of such rhiming rhythmus. Its cadence seems to have been a good deal influenced by that of our native rhythms.

* See p. 97.

+ Hist. of Engl. Poetry, vol. i. p. 19. See also Bennet MS. R. 11.

[blocks in formation]

Among our tumbling Psalm-metres we often find staves of four verses rhiming continuously. Staves of a like kind were used in several of the Latin " rhythmi;” and, as the flow of our English verses is generally too loose to afford any safe test, it is hard to say on which of these Latin forms the English staves were modelled. The writers of the songs noticed in Chapter VI., seem to have had in their view the rhythmus of Walter Mapes;3 and I suspect this favourite combination was floating before many of our poets, in cases where the looseness of the rhythm does not enable us to trace the imitation.

2

Towards the close of the sixteenth century a stave came into fashion, which consisted of three verses, each of five accents. It kept its popularity nearly a century, but I cannot satisfactorily trace its origin. Ben Jonson has used it more than once.

Though you sometimes proclaim me too severe,
Rigid and harsh, which is a drug austere

In friendship, I confess, yet dear friend hear.

1 Harl. 2253. There are fifteen stanzas in all.

* See p. 226.

3. See p. 184.

Sweet Jesu! king of bliss

Mine heart's love, mine heart's joy,
Thou art sweet, in very sooth

Wo is him, that shall miss thee !

Sweet Jesu! mine heart's light,

Thou art day, all without night!
Give thou me strength, and eke might
Thee for to love aright! &c.

Sweet Jesu! my Lord!

My life; mine heart all is thine,
Change mine heart, and light therein-
And loose me from the Devil's snare.

Little know they, that professe amitie
And seeke to scant her comely libertie,
How much they lame her in her propertie.

And lesse they know, who being free to use

That friendship, which no change but love did chuse
Will unto license that fair leave abuse, &c.

The affecting elegy, written by Charles, and preserved by Burnet, may furnish us with another specimen.

Nature and law by thy divine decree
(The only root of righteous royaltie)
With this dim diadem invested me;
With it the sacred sceptre, purple robe,
The holy unction and the royale globe-
Yet am I levell'd with the life of Job!

The fiercest furies, that do daily tread

Upon my grief, my grey discrowned head,

Are those that owe my bountie for their bread, &c.

But, sacred Saviour, with thy words I woo

Thee to forgive, and not be bitter to

Such as, thou knowst, do not know what they do!

Augment my patience, nullify my hate,

Preserve my issue, and inspire my mate,

Yet, though we perish, bless this church and state!

The compound staves which rhimed continuously were, for the most part, formed on a very simple plan. Certain verses, varying in number from four to eight, took the same final rhime, and a couplet furnished with a different rhime shut in the stave- -iteration being em

[ocr errors]

Chot aburde in a bour: ase beryl so bryht
Ase saphyr in selver: semly on syht
Ase iaspe the gentil : that lemith with lyht
Ase gernet in golde; and ruby wel ryht
Ase onycle he ys on : yholden on hyht
Ase diamaund the dere in day when he ys dyht
He y is coral- -?: with cayser and kniht
Ase emeraude amorwen: this may haveth myht
The myht of the margerite : haveth this mai mere
Ffor charbocle ich here ches: be chyn and be chere.

:

Hire rode is ase rose that red is on rys
With lilye white leres : lossom he is

The primerole he passeth: the pereuenke of pris
With alisaundre thareto : ache and anys

:

Coynte ase columbine such hire cunde ys
Glad under gore : in gro and in grys

He is blosme opon bleo : brihtest under bis
With celedoyne and sauge: ase thou thiself sys
That syht upon that semly: to blis he is broht.
He is solsecle to sunne ys forsoht.

He is papeiai in pin: that beteth me mi bale

To trewe tortle in atour: ytelle the mi tale
He is thrustle thyuen in thro: that singeth in sale
The wilde laveroc aut wole : the wode wale

He is faucoun in friht: dernest in dale
Ant with euerich a gome: gladest in gale

1 "Under gore," "in gro and in gris," and "under bize," are common phrases in our old English poems, used for the purposes of generalization— just as the Anglo-Saxon used the phrases, under the heaven, under the welkin, on mold (that is, on earth), and others of the same kind. They show a more artificial state of society, inasmuch as they all refer to articles of

« PreviousContinue »