Bifidóque Parnassi jugo:
Ibis honestus,
Postquam egregiam tu quoque sortem
Nactus abis, dextri prece sollicitatus amici. Illic legeris inter alta nomina
Authorum, Graiæ simul et Latinæ
Antiqua gentis lumina, et verum decus.
Vos tandem haud vacui mei labores, Quicquid hoc sterile fudit ingenium, Jam serò placidam sperare jubeo
Perfunctam invidiâ requiem, sedesque beatas, Quas bonus Hermes
Et tutela dabit solers Roüsi,
Quo neque lingua procax vulgi penetrabit, atque longè Turba legentum parva facesset;
At ultimi nepotes,
Et cordatior ætas
Judicia rebus æquiora forsitan
Adhibebit, integro sinu.
Tum, livore sepulto,
Si quid meremur sana posteritas sciet, Rousio favente.
Ode tribus constat Strophis, totidemque Antistrophis, unâ demum Epodo clausis, quas, tametsi omnes nec versuum numero, nec certis ubique colis exactè respondeant, ita tamen secuimus, commodè legendi potiùs, quàm ad antiquos concinendi modos rationem spectantes. Alioquin hoc genus rectiùs fortasse dici monstrophicum debuerat. Metra partim sunt xarà oxion, partim άжоλελvμívα. Phaleucia quæ sunt Spondæum tertio loco bis admittunt, quod idem in secundo lobo Catullus ad libitum fecit.
Ισραὴλ ὅτε παιδὲς, ὅτ ̓ ἀγλαὰ φῦλ ̓ Ἰακώβου Αἰγύπτιον λίπε δῆμον, ἀπεχθέα, βαρβαρόφωνον, Δὴ τότε μούνον ἔην ὅσιον γένος υἷες ̓Ιοῦδα. Ἐν δὲ θεὸς λαοῖσι μέγα κρείων βασίλευεν. Εἶδε, καὶ ἐντροπάδην φύγαδ' ἐῤῥωησε θάλασσα Κύματι εἰλυμένη ῥοθίῳ, ὁδ ̓ ἄρ ̓ ἐστυφελίχθη Ιρὸς Ιορδάνης ποτὶ ἀργυροειδέα πηγὴν
Εκ δ ̓ ὄρεα σκαρθμοῖσιν ἀπειρέσια κλονέοντο, Ως κριοὶ σφριγόωντες ευτραφερῷ ἐν ἀλωῇ. Βαιότεραι δ ̓ ἅμα πάσαι ἀνασκίρτησαν ἐρίπναι, Οἷα παραὶ σύριγγι φίλῃ ὑπὸ μητέρι ἄρνες· Τίπτε σύγ', αἰνὰ θάλασσα, πέλωρ φυγαδ ̓ ἐῤῥώησας Κύματι εἰλυμένη ῥοθίῳ; τὶ δ ̓ ἄρ ̓ ἐστυφελίχθης Ιρὸς Ἰορδάνη ποτὶ ἀργυροειδέα πηγήν ; Τίπτ' ὄρια σκαρθμοῖσιν ἀπειρέσια κλονέεσθε. ̔Ως κριοὶ σφριγόωντες ευτραφερῷ ἐν ἀλωῇ ; Βαιοτέραι τὶ δ ̓ ἀρ' ὑμμῆς ἀνασκιρτησατ ̓ ἐρίπναι, Οἷα παραὶ σύριγγι φίλῃ ὑπὸ μητέρι ἄρνες ; Σείεο γαῖα τρέουσα θεὸν μεγάλ ̓ ἐκτυπέοντα
Βαῖα θεὸν τρείους ̓ ὑπατον σέβας ̓Ισσακίδαο, Ος τε καὶ ἐκ σπιλάδων ποταμοὺς χέε μορμύροντας, Κρήνηντ ̓ ἀεναὸν πέτρης ἀπὸ δακρυοέσσης.
Philosophus ad regem quendam, qui eum ignotum et insontem inter reos forte captum inscius damnaverat, την ἐπὶ θανάτῳ πορευόμενος, hæc subito misit.
Ω ἄνα, εἰ ὀλέσης με τὸν ἔννομον, οὐδέ τιν' ἀνδρῶν Δεινὸν ὅλως δράσαντα, σοφώτατον ἴσθι κάρηνον Ρηιδίως ἀφέλοιο, τὸ δ ̓ ὕστερον αὖθι νοήσεις, Μαψιδίως δ ̓ ἀρ' ἑπειτα τεὸν πρὸς θυλὸν ὀδυρῆ, Τοιὸν δ ̓ ἐκ πόλιος περιώνυμον ἄλκαρ ὀλέσσας.
In Effigiei ejus Sculptorem.
̓Αμαθεῖ γεγράφθαι χειρὶ τὴνδὲ μὲν εἰκόνα Φαίης τάχ ̓ ἂν, πρὸς εἶδος αὐτοφυὲς βλέπων. Τὸν δ ̓ ἐκτυπωτὸν οὐκ ἐπιγνότες φίλοι Γελᾶτε φαύλου δυσμίμημα ζωγάφου.
DONNA- leggiadra il cui bel nome honora L'herbosa val di Rheno, e il nobil varco, Bene è colui d' ogni valore scarco Qual tuo spirto gentil non innamora, Che dolcemente mostra si di fuora De sui atti soavi giamai parco,
E i don', che son d' amor saette ed arco, La onde l'alta tua virtu s' infiora.
Quando tu vaga parli, o lieta canti
Che mover possa duro alpestre legno, Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi L'entranta, chi dite si truova indegno; Gratia sola di su gli vaglia, inanti
Che 'l disio amoroso al cuor s' invecchi.
QUAL in colle aspro, al imbrunir di sera L'avezza giovinetta pastorella Va bagnando l' herbetta strana e bella Che mal si spande a disusata spera Fuor di sua natia alma primavera, Cosi Amor meco insù la lingua snella Desta il fior novo di strania favella, Mentre io di te, vezzosamente altera, Canto, dal mio buon popol non inteso
E' bel Tamigi cangio col bel Arno. Amor lo volse, ed io a l' altrui peso Seppi ch' Amor cosa mai volse indarno. Deh! foss' il mio cuor lento e 'l duro seno A chi pianta dal ciel si buon terreno.
RIDONSI donne e giovani amorosi M'accostandosi attorno, e perche scrivi, Perche tu scrivi in lingua ignota e strana Verseggiando d' amor, e come t' osi? Dinne, se la tua speme sia mai vana, E de pensieri lo miglior t' arrivi ; Cosi mi van burlando, altri rivi Altri lidi t'aspettan, et altre onde Nelle cui verdi sponde
Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma L'immortal guiderdon d' eterne frondi Perche alle spalle tue soverchia soma? Canzon dirotti, e tu per me rispondi Dice mia Donna, e 'l suo dir, é il mio cuore Questa e lingua di cui si vanta Amore.
DIODATI, e te 'l dirò con maraviglia, Quel ritroso io ch' amor spreggiar soléa
E de suoi lacci spesso mi ridea
Gia caddi, ov' huom dabben talhor s' impiglia. Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia
M' abbaglian sì, ma sotto nova idea Pellegrina bellezza che 'I cuor bea, Portamenti alti honesti, e nelle ciglia Quel sereno fulgor d' amabil nero,
Parole adorne di lingua piu d' una, E 'l cantar che di mezzo l' hemispero Traviar ben puo la faticosa Luna,
E degli occhi suoi auventa si gran fuoco Che l' incerar gli orecchi mi fia poco.
PER certo i bei vostr' occhi, Donna mia Esser non puo che non sian lo mio sole Si mi percuoton forte, come ei suole Per l'arene di Libia chi s' invia, Mentre un caldo vapor (ne sentì pria)
Da quel lato si spinge ove mi duole,
Che forse amanti nelle lor parole Chiaman sospir, io non so che si sia: Parte rinchiusa, e turbida si cela
Scosso mi il petto, e poi n' uscendo poco Quivi d' attorno o s' agghiaccia, o s' ingiela: Ma quanto a gli occhi giunge a trovar leco Tutte le notti a me suol far piovose Finche mia Alba rivien colma di rose.
GIOVANE piano, e semplicetto amante Poi che fuggir me stesso in dubbio sono, Madonna a voi del mio cuor l' humil dono Faro divoto; io certo a prove tante L'hebbi fedele, intrepido, costante,
De pensieri leggiadro, accorto, e buono ; Quanto rugge il gran mondo, e scocca il tuono, S'arma di se, e d'intero diamante,
Tanto del forse, e d' invidia sicuro,
Di timori, e speranze al popol use
Quanto d'ingegno, e d' alo valor vago,
E di cetta sonora, e delle muse:
Sol troverete in tal parte men duro Ove amor mise l' insanabil ago.
« PreviousContinue » |